Научная статья на тему 'THEORITICAL BASIS OF LINGUISTIC FEATURES OF REPETITION IN TRANSLATION'

THEORITICAL BASIS OF LINGUISTIC FEATURES OF REPETITION IN TRANSLATION Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
74
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Linguistic-conceptual analysis / repetition / translation / ontology / heuristics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Diyora Rustam Qizi Muxamatjonova

The translation is considered as a vector of interference between different cultures. Nowadays systematic conception on the ontology and heuristics of interlinguistic and intercultural interaction is gaining much importance. Growing interest to cognitology in the contemporary linguistics is displayed by the fact that general theoretical issues in fundamental and applied linguistics are connected with cognitive aspect of research.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «THEORITICAL BASIS OF LINGUISTIC FEATURES OF REPETITION IN TRANSLATION»

THEORITICAL BASIS OF LINGUISTIC FEATURES OF REPETITION IN

TRANSLATION

Diyora Rustam qizi Muxamatjonova

1st grade master's degree student of foreign languages and literature (English) Toshkent region Chirchik state pedagogical institute

ABSTRACT

The translation is considered as a vector of interference between different cultures. Nowadays systematic conception on the ontology and heuristics of inter-linguistic and intercultural interaction is gaining much importance. Growing interest to cognitology in the contemporary linguistics is displayed by the fact that general theoretical issues in fundamental and applied linguistics are connected with cognitive aspect of research.

Keywords: Linguistic-conceptual analysis, repetition, translation, ontology, heuristics

INTRODUCTION

Linguistic-conceptual analysis, revealing and description of basic categories of cognitive linguistics, theoretical basis of cognitive models, cognitive approach to text interpretation have brought linguists to the idea of interrelation between processes of structuring and understanding language messages including translation. The system of language meanings corresponds to the cultural competence of native speakers as the language reflects world vision and understanding of the population in the context of cultural traditions. Language map of the lingua-cultural community world appears as an approach to embody cultural stereotypes, symbols, standards which form the given society in the community.

DISCUSSIONS AND RESULTS

Growing interest to cognitive science in the contemporary linguistics is displayed by the fact that general theoretical issues in fundamental and applied linguistics are connected with cognitive aspect of research. Linguistic-conceptual analysis, revealing and description of basic categories of cognitive linguistics, theoretical basis of cognitive models, cognitive approach to text interpretation have brought linguists to the idea of interrelation between processes of structuring and understanding language messages including translation. The system of language meanings corresponds to the cultural competence of native speakers as the language

reflects world vision and understanding of the population in the context of cultural traditions.

Language map of the lingua-cultural community world appears as an approach to embody cultural stereotypes, symbols, standards which form the given society in the community. National mentality being the major aspect of language thinking is reflected in the lexical-semantic and grammatical systems of a language, therefore study and adequacy of transferring national-cultural specifics of an original text during the translation process is of significant importance from the perspectives of optimizing intercultural communications. Each national world is a unity of local nature and character of the nation generated in this location and its thinking or perception and reflection in the minds of the given ethnos. The mentioned parameters define deep semantic structure embodied in the linear sequence of language units of the given language used by the creator of the text. Text reflects the level and character of the culture of the given national and cultural formation.

Repetition is an instance where a word or phrase is repeated to provide clarity and emphasis, highlighting deeper meanings in the text.

When a writer utilizes repetition, they're putting multiple iterations of a word or phrase in close proximity to each other. In other words, a word or phrase is repeated to provide clarity and emphasis, highlighting deeper meanings in the text repetition can be both subtle and obvious, and writers can get very creative about what those repeating words signify. For example, take this excerpt from Samuel Taylor Coleridge's "The Rime of the Ancient Mariner":

Alone, alone, all, all alone, Alone on a wide, wide sea.

In 11 words, "alone" is repeated 4 times, while "all" and "wide" are repeated twice each. Each word contributes its own importance to the poem. "All" emphasizes the intensity of the speaker's aloneness, and while the word "alone" highlights the speaker's solitude, "wide" highlights the vast amount of space between the speaker and anything else. The repetition here evokes the image of an insignificant dot floating in an endless nothingness - is a loneliness without end.

It's easy to find examples of repetition in poetry and in prose, but it's much easier to execute repetition in poetry. Because poetry has greater freedom in syntax and structure, poets have more tools at their disposal to repeat themselves effectively.

CONCLUSION

The main theory of translation has always been to understand the languages and subject involved and transfer the information, but there are two opposing theories on the best way to accomplish this.

The translation is, in my experience, one of the most misunderstood disciplines in the world. This is because it appears to be very simple in one regard, and so everyone seizes on the most obvious aspects of it immediately and decide that's all there is to it - in other words, the uninitiated see words go in, and other words come out, and assume high quality translation work is all about word substitution with perhaps some light grammar seasoning thrown in. This is one reason why nontranslation people are always assuming that machines can easily do the work of translation for us. After all, what's better at simple substitution work than a computer? The fact is, though, that translation is a much more complex activity. Not only is "word for word" an insufficient description of what we do, it is also in effect the exact opposite of what any theory of translation would state as the purpose of the work.

REFERENCES

1. Y.Turashbek. Master Tutor, Kazakh State Women's Teacher Training University.

Linguistic issues of translation.

2. Alexeyeva L.M. Professional training of a translator.// L.M.Alexeyeva. - St.P., 2002.

3. Samuel Taylor Coleridge's "The Rime of the Ancient Mariner":

4. https://writers.com/repetition-definition

5. Исаева, М. (2020). Оилавий муносабатлар психодиагностикаси. Интернаука, (233), 63-66.

6. Исаева, М. А., & Эшонхужаева, В. Ж. (2021). Оилавий муносабатларни урганувчи психологик методикалар та^лили. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 7(Special Issue 2), 109-115.

7. Isayeva, M. A. (2014). Religious and psychological aspects of family functions. The

Way of Science, 90.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.