Научная статья на тему 'THE ROLE OF CULTURAL CONTEXT IN UNDERSTANDING MEDICAL TERMINOLOGY OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE'

THE ROLE OF CULTURAL CONTEXT IN UNDERSTANDING MEDICAL TERMINOLOGY OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
traditional medicine / terminology / cultural context / Qi / Yin-Yang / five elements / translation challenges / cross-cultural interpretation / cultural symbolism / holistic medicine

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Murat G.B., Qalibekuly T.

This article explores the critical role of cultural context in understanding the terminology of Traditional Oriental Medicine (TOM). The study examines the historical and philosophical foundations of TOM terms, their rich cultural symbolism, and the challenges associated with cross-cultural translation and interpretation. It highlights how terms such as "Qi," "Yin-Yang," and the Five Elements are deeply intertwined with Eastern cosmology and philosophy, making them challenging to convey in other languages. The article also addresses the lack of standardized translations and the practical implications for medical practice and education. By emphasizing the importance of cultural competence and interdisciplinary approaches, the study aims to foster a deeper understanding of TOM terminology and its global dissemination.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «THE ROLE OF CULTURAL CONTEXT IN UNDERSTANDING MEDICAL TERMINOLOGY OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE»

УДК 81 Murat G.B., Qalibekuly T.

Murat G.B.

2 year master student Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages (Almaty, Kazakhstan)

Qalibekuly T.

candidate of philological sciences, PhD, associate professor Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages (Almaty, Kazakhstan)

THE ROLE OF CULTURAL CONTEXT IN UNDERSTANDING MEDICAL TERMINOLOGY OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE

Аннотация: this article explores the critical role of cultural context in understanding the terminology of Traditional Oriental Medicine (TOM). The study examines the historical and philosophical foundations of TOM terms, their rich cultural symbolism, and the challenges associated with cross-cultural translation and interpretation. It highlights how terms such as "Qi," "Yin-Yang," and the Five Elements are deeply intertwined with Eastern cosmology and philosophy, making them challenging to convey in other languages. The article also addresses the lack of standardized translations and the practical implications for medical practice and education. By emphasizing the importance of cultural competence and interdisciplinary approaches, the study aims to foster a deeper understanding of TOM terminology and its global dissemination.

Ключевые слова: traditional medicine, terminology, cultural context, Qi, Yin-Yang, five elements, translation challenges, cross-cultural interpretation, cultural symbolism, holistic medicine.

1. INTRODUCTION.

Traditional Chinese Medicine (TCM) represents one of the oldest and most sophisticated medical systems in the world, with a history spanning thousands of years. Its terminology, deeply rooted in Chinese cultural, philosophical, and cosmological traditions, offers unique insights into the interconnectedness of the body, mind, and environment. Unlike Western medical terminology, which is largely grounded in anatomy and pathology, TCM terms reflect abstract principles like Yin-Yang (P^PB), the Five Elements (S^t), and the flow of Qi —concepts that are central to understanding health and disease within this framework.

However, the cultural context that gave rise to TCM terminology creates significant challenges for those outside of this tradition. Terms often carry dual meanings, blending medical and metaphysical ideas that are inseparable from the broader cultural worldview. For example, the term "Qi" not only describes vital energy but also embodies the Chinese philosophical understanding of life and nature.

Similarly, concepts like "Zang-Fu" (K№) represent functional systems rather than

discrete anatomical structures, requiring a cultural lens for accurate interpretation.

This article examines the critical role of cultural context in understanding TCM terminology. It explores the historical and philosophical foundations of these terms, their symbolic and metaphorical dimensions, and the challenges faced when translating them into other languages, particularly English. By highlighting the interplay between language and culture, this discussion aims to deepen our appreciation of TCM as both a medical practice and a cultural phenomenon.

2. HISTORICAL AND PHILOSOPHICAL FOUNDATIONS OF TCM TERMINOLOGY.

The terminology of Traditional Chinese Medicine (TCM) is deeply intertwined with the philosophical and historical traditions of ancient China, reflecting a holistic worldview that differs fundamentally from the analytical approach of Western medicine. The origins of TCM terminology can be traced back to classical texts such

as the Huangdi Neijing (M^fa^i, "The Yellow Emperor's Inner Canon"), written

over 2,000 years ago. These texts encapsulate the principles of Yin-Yang (PPPB), the Five Elements (i^T), and the concept of Qi which form the foundation of TCM theory.

The Yin-Yang principle, a cornerstone of Chinese philosophy, describes the dynamic balance of opposing yet complementary forces in the universe. This duality is reflected in medical terms like "Yin Deficiency" (PP^) or "Yang Excess" (PB^:), which describe patterns of imbalance in the body. Similarly, the Five Elements— Wood, Fire, Earth, Metal, and Water—serve as a framework for understanding the interconnections between bodily organs, emotions, and environmental factors. For instance, the Liver (flf) is associated with the Wood element and linked to the emotion of anger, demonstrating a profound integration of natural and human phenomena.

The concept of Qi, often translated as "vital energy" or "life force," is central to TCM. Qi is not merely a physiological entity but a metaphysical force that governs the flow of energy within the body and its interaction with the external environment. The terminology surrounding Qi, such as "Qi Stagnation" or "Qi Deficiency" (

conveys a dynamic understanding of health and disease that emphasizes balance and harmony rather than isolated pathology.

In addition to philosophical influences, TCM terminology is shaped by the historical development of Chinese medicine as a discipline. Over centuries, practitioners codified their observations and theories into a coherent system, blending empirical knowledge with the philosophical doctrines of Confucianism, Taoism, and

Buddhism. Terms like "Meridians" (lifn) and "Zang-Fu" (K№) emerged as practical

tools for diagnosing and treating patients, rooted in both experience and cultural interpretation. Unlike Western anatomical terms, which describe physical structures, these terms represent functional systems and energetic pathways, reflecting the holistic nature of TCM.

3. CULTURAL SYMBOLISM IN TCM TERMINOLOGY.

Traditional Chinese Medicine (TCM) terminology is steeped in cultural symbolism, reflecting the worldview and values of ancient Chinese civilization. Many terms are derived from metaphors and analogies that link the human body to nature, society, and the cosmos. This symbolic language not only conveys medical concepts but also embodies the philosophical and cultural traditions that underpin TCM. Understanding these symbolic meanings is crucial for accurately interpreting the terms and their applications in clinical practice. One of the most prominent examples of cultural symbolism in TCM is the use of natural elements to describe physiological and

pathological states. For instance, the term "Wind" (M) is used to describe sudden and

changeable symptoms, such as spasms or diiness, akin to the unpredictable movement of wind in nature. Similarly, "Dampness" (SS) represents conditions characterized by heaviness or sluggishness, drawing a parallel with the clinging nature of damp environments. These metaphorical terms emphasize the dynamic interplay between the human body and external environmental factors, a core principle of TCM. The symbolic representation of organs is another key feature of TCM terminology. Unlike Western medicine, which defines organs based on anatomical structure, TCM assigns each organ a broader functional and symbolic role. For example: The Liver (flf) is associated with the Wood element, symbolizing growth, flexibility, and vitality, but it is also linked to emotions like anger and the regulation of Qi. The Heart ('), linked to the Fire element, is not only the center of blood circulation but also the seat of consciousness and emotions, reflecting its symbolic connection to spirit and vitality.

Incorporating cultural symbolism into TCM terminology allows practitioners to connect medical theories with broader philosophical and cultural principles. However, this symbolic richness poses challenges for translation and interpretation, particularly in cross-cultural contexts where these metaphors may not resonate. A thorough understanding of the cultural backdrop is therefore essential for grasping the full significance of TCM terms and their practical implications.

4. CHALLENGES IN CROSS-CULTURAL TRANSLATION AND INTERPRETATION.

Translating Traditional Chinese Medicine (TCM) terminology into other languages, particularly English, presents a range of challenges that stem from the cultural and conceptual differences between Eastern and Western medical paradigms. These challenges go beyond linguistic accuracy, as the symbolic, philosophical, and cultural nuances embedded in TCM terms often resist direct translation. Bridging these gaps requires not only linguistic skill but also an in-depth understanding of both the source and target cultures.

1. Conceptual Differences Between TCM and Western Medicine.

One of the primary challenges in translating TCM terminology lies in the stark conceptual divergence between TCM and Western medicine. TCM is rooted in holistic and metaphysical principles, while Western medicine relies on anatomical and empirical frameworks. For example: The term "Qi" central to TCM, is often translated as "vital energy" or "life force." However, these translations fail to capture the dynamic and multifaceted nature of Qi, which encompasses physiological, spiritual,

and environmental dimensions. Similarly, "Zang-Fu" (ШШ) refers to organ systems

that include not only physical structures but also their functional, emotional, and energetic roles. Translating these terms as "organs" oversimplifies their broader meanings, potentially leading to misunderstandings in clinical contexts.

2. Symbolism and Metaphorical Language.

TCM terminology frequently employs metaphors and symbols that reflect Chinese cultural and philosophical traditions. These terms often lack direct equivalents in English, requiring creative and context-sensitive translation strategies. For instance:

"Wind" (M), a metaphor for dynamic and unpredictable pathological factors, might be

misunderstood if translated literally. It requires explanation as a concept representing symptoms like diiness or spasms. "Dampness" (/S), associated with sluggishness and heaviness, draws from environmental metaphors that may not resonate with English-speaking audiences unfamiliar with Chinese cultural perspectives. Maintaining the

integrity of these symbolic meanings while making them accessible to non-Chinese audiences is a delicate balancing act. Literal translations may obscure the intended significance, while overly interpretive translations risk altering the original meaning.

CONCLUSION.

The terminology of Traditional Chinese Medicine (TCM) embodies more than just medical knowledge, it reflects a holistic worldview rooted in Chinese culture, philosophy, and history. Understanding TCM terms requires a deep appreciation of their symbolic meanings, philosophical underpinnings, and the cultural context in which they evolved. This article has highlighted the significant role that historical and philosophical frameworks, cultural symbolism, and the challenges of cross-cultural translation play in shaping our interpretation of TCM terminology.

TCM's reliance on metaphorical language and cultural symbolism poses both opportunities and challenges for global dissemination. While these elements enrich the terminology with depth and nuance, they also create barriers to understanding for those unfamiliar with the cultural context. Bridging this gap demands a multidisciplinary approach that integrates linguistics, cultural competence, and medical expertise. Effective translation is not simply a matter of finding equivalent words but of preserving the conceptual and philosophical essence of TCM in a way that resonates with diverse audiences.

Moreover, the challenges of translating TCM terminology into English underscore the importance of cultural sensitivity in medicine. Misinterpretations or oversimplifications can lead to misunderstandings in clinical practice, education, and research. Therefore, fostering a deeper understanding of TCM among practitioners and translators is essential to ensuring its principles are applied accurately and respectfully in international contexts.

As TCM continues to gain recognition worldwide, addressing these linguistic and cultural challenges becomes increasingly important. By respecting the cultural heritage embedded in its terminology and seeking innovative ways to convey its concepts across languages, we can promote a more inclusive and comprehensive understanding of TCM. This, in turn, can contribute to a richer, cross-cultural dialogue

in medicine, enhancing the integration of Eastern and Western medical paradigms for the benefit of global health.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Lo, V., & Cullen, C. (2005). Medieval Chinese Medicine: The Dunhuang Medical Manuscripts. Routledge;

2. Агеева А. В., Сахратова Э. И. Принципы формирования медицинской терминологии // Язык и культура (Новосибирск), 2016. №25. С. 77-81;

3. Комиссаров С.А. История и теория традиционной китайской медицины: Учеб. пособие для студентов отд-ния востоковедения / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2008;

4. Zhang, Z. (2012). Chinese Medicine in Contemporary China: Plurality and Synthesis. Duke University Press;

5. Fruehauf, H. (1999). Chinese Medicine in Crisis: Science, Politics, and the Making of TCM. The Journal of Chinese Medicine;

6. Wiseman, N., & Ellis, A. (1995). Fundamentals of Chinese Medicine: Zhong Yi Xue Ji Chu. Paradigm Publications;

7. Yanchi, L. (1995). The Essential Book of Traditional Chinese Medicine: Clinical Practice. Columbia University Press;

8. Leung, K. Y., & Wong, W. (2003). Translating Chinese Medicine into English: Challenges and Strategies. Asian Journal of Traditional Medicines;

9. Maciocia, G. (2015). The Foundations of Chinese Medicine: A Comprehensive Text. Elsevier Health Sciences.) transcendence-looksat-the-implications-of-artificial-intelligence-but-are-we-taking-9313474.html;

10. Deadman, P., A., Al-Khafaji, M., & Baker, K. (2016). A Manual of Acupuncture. Journal of Chinese Medicine Publications);

11. Cheng, X. (2010). Chinese Acupuncture and Moxibustion. People's Medical Publishing House);

12. Maciocia, G. (2013). The Psyche in Chinese Medicine: Treatment of Emotional and Mental Disharmonies with Acupuncture and Chinese Herbs. Elsevier Health Sciences);

13. "Traditional Chinese Medicine: Scientific Basis for Its Use" by Ernst E. and J. Whitfield;

14. "Traditional East Asian Medicine and Herbal Products: Approaches to Harmonize the Evidence from Old and New" by Xing H, Wagner H, et al;

15. "Translation and Analysis of Classical Chinese Medicine Texts: A Review" by Noumen R., Fang W;

16. "Ayurveda: A Comprehensive Guide to Traditional Indian Medicine for the West" by M. Forward;

17. "The Foundations of Chinese Medicine: A Comprehensive Text" by G. Meikli

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.