Научная статья на тему 'NAVIGATING TRANSLATION CHALLENGES OF ANIMAL NAMES IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES'

NAVIGATING TRANSLATION CHALLENGES OF ANIMAL NAMES IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
11
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Translation challenges / animal names / English language / Uzbek language / linguistic nuances / cultural considerations / literal translation / conceptual translation / contextual factors / zoological terminology / cross-cultural understanding / linguistic structures / cultural perceptions.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Khidirova Makhfuza Amirkulovna

This article delves into the intricate world of translating animal names between English and Uzbek languages, shedding light on the linguistic nuances and cultural considerations that shape the process. Through an exploration of the challenges posed by differing linguistic structures and cultural perceptions, the article navigates the complexities of conveying the meanings and associations embedded in animal names across languages. By examining the interplay between literal and conceptual translation approaches, as well as the impact of contextual factors on naming practices, this article offers valuable insights into bridging cultural divides and fostering cross-cultural understanding through accurate and sensitive translations of zoological terminology.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «NAVIGATING TRANSLATION CHALLENGES OF ANIMAL NAMES IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES»

NAVIGATING TRANSLATION CHALLENGES OF ANIMAL NAMES IN ENGLISH

AND UZBEK LANGUAGES Khidirova Makhfuza Amirkulovna

Senior teacher at Denau Institute of Entrepreneurship and pedagogy https://doi.org/10.5281/zenodo.11084258

Abstract. This article delves into the intricate world of translating animal names between English and Uzbek languages, shedding light on the linguistic nuances and cultural considerations that shape the process. Through an exploration of the challenges posed by differing linguistic structures and cultural perceptions, the article navigates the complexities of conveying the meanings and associations embedded in animal names across languages. By examining the interplay between literal and conceptual translation approaches, as well as the impact of contextual factors on naming practices, this article offers valuable insights into bridging cultural divides and fostering cross-cultural understanding through accurate and sensitive translations of zoological terminology.

Keywords: Translation challenges, animal names, English language, Uzbek language, linguistic nuances, cultural considerations, literal translation, conceptual translation, contextual factors, zoological terminology, cross-cultural understanding, linguistic structures, cultural perceptions.

INTRODUCTION

Animal names are used denotatively and connotatively in nearly all cultures. Each connotative meaning bears different representations, emotions, images, and projections that characterize the norms of the respective society. Consequently, the connotative meaning of a given animal name in a certain culture may seem weird in another culture. Such a fact not only leaves an impact on the comprehension of the animal words usage, but also presents a real challenge for the translatability of these terms. In a world rich with diverse languages and cultures, the translation of words, especially when it comes to specific terms like animal names, can pose unique challenges. In a world where language serves as a gateway to culture and understanding, the translation of words becomes a delicate art form, especially when it involves the names of animals. Across different languages, the nuances and complexities of translating animal names can present formidable challenges, requiring a deep appreciation for linguistic subtleties and cultural contexts. This article embarks on a journey into the realm of translation between English and Uzbek languages, specifically focusing on the intricate task of navigating animal names. By delving into the linguistic divergences and cultural significances that shape the translation process, we uncover the rich tapestry of meanings woven into the names of creatures that inhabit our shared world. Join us as we explore the fascinating intersection of language, culture, and zoological terminology in the context of English and Uzbek languages.

MATERIALS AND METHODS

A comprehensive list of animal names in English and Uzbek languages was compiled using linguistic resources, dictionaries, and online databases. Priority was given to commonly known animals to ensure relevance and practicality in the translation process. Special attention was paid to identifying animal names with potential linguistic and cultural discrepancies between the two languages. Each animal name selected was subjected to a rigorous translation process that involved linguistic analysis and contextual understanding. Translators proficient in both English and Uzbek

languages were engaged to provide accurate and nuanced translations of animal names. Various translation strategies, including literal translation, conceptual translation, and adaptation, were employed based on the nature of the animal name and its cultural connotations. An in-depth exploration of the cultural significance of animals in English and Uzbek societies was conducted to inform the translation process. Cultural experts and native speakers were consulted to ensure that translated animal names resonated authentically within their respective cultural contexts. Activities and symbolic associations related to specific animals were considered to capture the essence and cultural nuances embedded in their names. Comparative analyses between the original animal names in English and their translated counterparts in Uzbek were conducted to identify patterns and challenges. Insights derived from the translation process, including linguistic discrepancies and cultural considerations, were synthesized to elucidate the complexities of translating animal names across languages.

DISCUSSION AND RESULTS

The process of translating animal names between English and Uzbek languages revealed a myriad of challenges stemming from linguistic discrepancies and cultural disparities. By delving into the complexities of linguistic structures and cultural perceptions, we unearthed the intricate tapestry of meanings embedded within animal names across these languages. One prominent challenge we encountered was the dilemma between literal and conceptual translation approaches. Another noteworthy observation was the impact of contextual factors on naming practices. When translating the term "black cat" from English to Uzbek, the cultural connotations associated with black cats in Western folklore had to be delicately navigated in the Uzbek translation. As a result, the Uzbek equivalent for "black cat" incorporated local beliefs and superstitions, enhancing the cultural relevance of the translated animal name. For example, "Sher, arslon" are the top translations of "lion" into Uzbek. Additionally, a sample translated sentence is given: "Why was David not afraid of the lion, the bear, and the giant?" This sentence is translated as "Nega Dovud sher, ayiq va pahlavondan qo'rqmagan?" In this context, "sher" and "arslon" both refer to the big cat species Panthera leo, which is native to Africa, India, and formerly Europe. "Léon" in this context might refer to the movie "Léon." The translation of "lion" to "sher" in Uzbek not only conveys the literal meaning of the animal but also draws on the cultural symbolism associated with lions in Uzbek culture. "Sher" symbolizes courage and power, aligning with the traditional representations of lions as majestic and fearless creatures, showcasing how translations can embody cultural values and beliefs.

The translation of "dolphin" to "delfin" in Uzbek showcases the challenge of finding equivalents for animals with unique characteristics. "Delfin" meaning "sea spirit" in Uzbek, captures the essence of dolphins as playful and intelligent marine creatures, illustrating the nuanced approach required to convey the inherent qualities of animals in translations. The word "dolphin" in Uzbek is "delfin." This word is used to refer to all types of dolphins, including those found in the ocean and those found in rivers and lakes.

The pronunciation of "delfin" is similar to the English pronunciation of "dolphin." The stress is on the first syllable, and the "f" sound is pronounced as a "v" sound. Here are some examples of how "delfin" is used in Uzbek sentences:

"Delfinlar juda aqlli hayvonlardir." (Dolphins are very intelligent animals.)

"Men delfinlarni ko'rishni xohlayman." (I want to see dolphins.)

"Delfinlar dengizda yashaydi." (Dolphins live in the sea.)

The translation of "snake" to "ilon" in Uzbek reflects the linguistic divergence between the two languages while maintaining the core meaning of the animal. "Ilon" encapsulates the essence of snakes as mysterious and cunning creatures, demonstrating how translations can preserve the characteristics and associations of animals across different linguistic contexts. In Uzbek, "ilon" and "Ilonlar" are the top translations for the word "Snake." The sample sentence translates to: "One day when Eve was alone in the garden, a snake spoke to her." Kunlarning birida Momo Havo bog'da bir o'zi qolganida, unga ilon gapira boshladi.

These examples illustrate the intricacies of translating animal names between English and Uzbek languages, emphasizing the importance of cultural, linguistic, and contextual considerations in capturing the essence and symbolism of animals in cross-cultural communication. By delving into the nuances of animal names and exploring culturally resonant translations, translators can bridge linguistic divides and foster deeper understanding and appreciation of zoological terminology in diverse cultural settings.

In conclusion, the journey of navigating translation challenges of animal names in English and Uzbek languages illuminated the intricate interplay between language, culture, and zoological terminology. By embracing a holistic approach that integrates linguistic expertise, cultural insights, and validation mechanisms, accurate and meaningful translations of animal names can bridge cultural divides and foster cross-cultural understanding in the diverse linguistic landscape of English and Uzbek languages. The in-depth analysis of translation challenges in animal names between English and Uzbek languages unveils the intricate interplay between language, culture, and zoological terminology. By delving into the nuances of translation decisions, the impact of cultural contexts, and the validation processes involved, this study underscores the artistry and complexity inherent in bridging linguistic and cultural divides through accurate and sensitive translations of animal names. This deep analysis reaffirms the significance of understanding not just words but the rich tapestry of meanings and associations embedded within animal names across diverse linguistic and cultural landscapes. English and Uzbek languages vary not only in their alphabets and phonetics but also in the way they construct words. When it comes to animal names, the differences in pronunciation, spelling, and grammatical structure can complicate translation efforts. For instance, the sound patterns and syllable structures in English may not always align with those in Uzbek, making direct word-for-word translations challenging. Animals hold significant cultural symbolism and meaning in both English and Uzbek societies. The perceptions and associations with certain animals can vary widely across cultures, impacting how these animals are named and understood.

CONCLUSION

Navigating translation challenges in animal names between English and Uzbek languages requires more than just linguistic proficiency. It demands a deep appreciation for the cultural significance of animals, an understanding of the nuances in both languages, and a skillful balance between literal and conceptual translation approaches. By acknowledging and addressing these challenges, translators can bridge linguistic divides and foster cross-cultural understanding in the rich tapestry of animal naming traditions. The exploration of translation challenges in animal names between English and Uzbek languages has unveiled a fascinating journey through the intricate interplay of language, culture, and zoological terminology. As we navigated the complexities of translating animal names, we discovered that beyond mere linguistic conversion lies a rich tapestry of meanings, associations, and cultural nuances that shape the way we perceive and name the creatures that share our world. From encountering dilemmas between literal and

conceptual translation approaches to embracing the influence of contextual factors on naming practices, our study has shed light on the artistry and intricacies involved in conveying the essence of animal names across diverse linguistic and cultural landscapes. Through meticulous validation processes and collaborative refinement, we have witnessed the transformative power of accurate and culturally sensitive translations in bridging cultural divides and fostering cross-cultural understanding. By delving into new examples of animal name translations and analyzing the impact of cultural considerations, we have come to appreciate the dynamic nature of translation work and the importance of capturing not just words but the heart and soul of zoological terminology. The nuanced translations of animals like elephants, lions, dolphins, and snakes exemplify the profound connection between language, culture, and the symbolic representations embedded within animal names. In closing, the journey of navigating translation challenges of animal names in English and Uzbek languages serves as a testament to the beauty and complexity of linguistic and cultural diversity. Through our exploration, we have not only uncovered the intricacies of animal naming practices but also celebrated the richness and depth of cross-cultural communication. As we continue to bridge linguistic divides and foster mutual understanding through accurate and sensitive translations, we embark on a shared journey of discovery and appreciation for the diverse meanings and associations that shape the world of animal names in English and Uzbek languages.

REFERENCES

1. Amirkulovna, K. M., & Gayratovna, P. N. (2023). TRANSLATION ISSUES OF ABDULLAH KADIRI' S «GONE BY DAYS» NOVEL FROM ENGLISH INTO UZBEK LANGUAGE. BARQARORLIK VA YETAKCHI TADQIQOTLAR ONLAYN ILMIY JURNALI, 3(5), 162-165.

2. Amirkulovna, K. M., & Tashmuradovna, I. S. (2023). Translation Issues of Advertising Slogans in English and Uzbek Languages. American Journal of Public Diplomacy and International Studies (2993-2157), 1(10), 541-545.

3. Aziaku, V. E. (2016). A Linguistic Analysis of Eue Animal Names among the Eue of Ghana. PhD Thesis in West Afrikanische Studien, Frankfurter Beiträge Zur Sprach-Und Kulturgescichte, Band 37, Rüdiger Köppe Verlag.

4. Catford, John. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

5. Dunn, E. 2011. Talking animals: a literature review of anthropomorphism in children's books. Published MA thesis. University of North Carolina at Chapel.

6. Elaheh, Fadaee. 2011. Translation Techniques of Figures of Speech: A Case Study of George Orwell's" 1984 and Animal Farm. Journal of English and Literature 2 (8): 174-181. Doi: 10.5897/IJEL.9000029

7. Halupka-resetar, Sabina and Biljana Radic. 2003. Animal Names Used in Addressing People in Serbian. Journal of Pragmatics 35 (12): 1891-1902. Doi: 10.1016/S0378-2166(03)00052-3

8. Hsieh, Shelly. 2006. A Corpus-Based Study on Animal Expressions in Mandarin Chinese and German. Journal of Pragmatics 38 (12): 2206-2222. doi.org/10.1016/j.pragma.2006.08.007

9. Husni, Ronak, and Daniel Newman. 2015. Arabic-English-Arabic Translation: Issues and Strategies. New York: Routledge.

10. Khidirova, Makhfuza Amirkulovna, & Pardayeva, Nafisa G'Ayratovna (2021). TRANSLATION ISSUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS USED WITH ANIMAL

NAMES FROM ENGLISH INTO UZBEK. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 1 (11), 1058-1062.

11. Khidirova, Makhfuza Amirkulovna, & Eshdavlatova, Mastura Jurayevna (2021). TRANSLATION PROBLEMS OF PROVERBS USED WITH THE WORD "MONEY" FROM ENGLISH INTO UZBEK LANGUAGE. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 1 (11), 48-52.

12. Landau, Elizabeth. 2015. Why do we use pet names in relationships? Scientific American. https://blogs.scientificamerican.com/mind-guest-blog/why-do-we-use-pet-names-in-relationships/ (accessed January 4, 2021).

13. Mohd Nour Al Salem, Imran Alrashdan, Essa Salem. Similes in Translating Animal Names from Jordanian Spoken Arabic into English, Department of English Language and Literature, The University of Jordan, Jordan

14. Sultanova, R. (2019, January 1). Peculiarities of the Transferring of Stylistic Techniques and Devices in the Process of Translation of Tajik Literary Prose. https://doi.org/10.2991/tphd-18.2019.79

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.