Научная статья на тему 'The role of business translation in Teaching English of occupational purposes'

The role of business translation in Teaching English of occupational purposes Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
TRANSLATION / BUSINESS DOCUMENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Koteva Galina

This paper aims at illustrating the role of translation of business documents in teaching English to technical university students specializing in Business Studies by looking at their work with business texts related to their professional domain. Some strategies are discussed that lead to the better understanding of the correct use of the language of translation. Comparing the source and the target language via translation exercises gives the learners the opportunity to acquire better linguistic competence as well as to improve their language skills. Knowing the and lexical, grammatical and stylistic features of business documents is a prerequisite for their accurate writing and translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «The role of business translation in Teaching English of occupational purposes»

Scientific Research of the Union of Scientists in Bulgaria - Plovdiv,

series B. Natural Sciences and Humanities, Vol. XVII, ISSN 1311-9192,

International Conference of Young Scientists, 11 - 13 June 2015, Plovdiv

РОЛЯТА НА ПРЕВОДА НА ОФИЦИАЛНО-ДЕЛОВИ ТЕКСТОВЕ В ОБУЧЕНИЕТО ПО АНГЛИЙСКИ ЗА ПРОФЕСИОНАЛНИ ЦЕЛИ

Галина Котева

ХТМУ-София, бул. Свети Климент Охридски 8, София 1756

THE ROLE OF BUSINESS TRANSLATION IN TEACHING ENGLISH OF OCCUPATIONAL PURPOSES Galina Koteva UCTM-Sofia, 8 Sveti Kliment Ohridski Blvd, Sofia 1756

Abstract

This paper aims at illustrating the role of translation of business documents in teaching English to technical university students specializing in Business Studies by looking at their work with business texts related to their professional domain. Some strategies are discussed that lead to the better understanding of the correct use of the language of translation. Comparing the source and the target language via translation exercises gives the learners the opportunity to acquire better linguistic competence as well as to improve their language skills. Knowing the and lexical, grammatical and stylistic features of business documents is a prerequisite for their accurate writing and translation.

Резюме

Настоящият доклад има за цел да установи ролята на превода на официално-делови текстове в обучението по английски език на студенти от технически ВУЗ, специализиращи бизнес дисциплини, като се разглежда работата им с официално-делови текстове, свързани с професионалната им дейност. Също така се анализират стратегиите, водещи до по-доброто разбиране за правилната употреба на преводния език. Сравнението между езика-източник и езика-цел посредством превода дава възможност на обучаваните да придобият по-добра чуждоезикова компетентност, както и да подобрят езиковите си умения. Познаването на граматическите, стилистични и лексикални особености на деловите документа е предпоставка за тяхното правилно превеждане и съставяне.

Въведение

Една от предпоставките за успешна комуникация на работното място е овладяването на професионалния жаргон. В преподаването на английски за професионални цели преподавателият се стреми максимално да отговори на нуждите на обучаваните и в зависимост от набелязаната цел подготвя материали, които да са автентични и характерни за професионалната среда. Така например за специалностите по бизнес и мениджмънт е необходимо да овладеят специализираната лексика и терминология, използвани в бизнес общуването. Ето защо задачата на преподавателя е да преподава английски за комуникация в професионалната област, като подбере изрази и термини подходящи за тази област.

Целта на изследването е да се изтъкне ролята на превода, както и да се посочат конкретни задачи, които биха подпомогнали обучението по английски за професионални цели. Чрез 174

превода не само се постига изграждането на по-добра представа за функционирането на двата езика (родния и чуждия), но той е един естествен етап, през който преминава обучението по чужд език.

Акцентът при превода в обучението по английски за специални цели не е насочен толкова към самия процес на превод или анализиране на преводните трансформации с цел формирането на умения за превеждане, колкото до това преводът да се използва като средство за подобряване усвояването на езика.

Теоретична обосновка

Според Kramsch [4], езиковата компетентност се отнася до "способността за превод, перефразиране и критично осмисляне на социалните, културни и исторически значения, предадени чрез граматиката и лексиката". Съгласно тази дефиниция, езиковата компетентност винаги е свързана с определен културен и социопрагматичен контекст и не се свежда само до лингвистични познания. Освен придобиването на необходимите комуникационни умения, обучаемите следва да "разбират как да създават значения". Така наред с комуникативната компетентност, една от основните цели на езиковото обучение е обучаемите да придобият и т. нар. „символна компетентност" [5], която ще им даде възможност да разбират и съответните дискурсни особености на текстовете.

При комуникативния подход е важна употребата на автентични текстове, както и обучаемите да бъдат поставяни в ситуации, имитиращи реалния живот. В този смисъл, задачите за превод са чудесен начин обучаемите да получат възможност за работа по професионален проблем, като съпоставянето на двата езика ще допринесе за това те да придобият представа за разнообразието и сложността на комуникативния процес, както и значението на прагматичния аспект на езика.

Комбинирането на комуникативния с лексикалния подход може да се прилага в обучението на бакалаври и магистри по английски за професионални цели. От обучаемите се изисква да произведат текст, който да може да функционира в езика-цел, като водещото е те да могат да боравят с различни изрази или изреченски структури, като са наясно за особеностите на регистъра и стила, например при воденето на бизнес кореспонденция.

Най-подходящата методология за целта се базира на изпълнението на задачи. Тук представяме една дефиниция на Ellis [3] за задачата и нейната функция:

"Задачата представлява работен план, който изисква обучаемите да работят с езика прагматично, за да получат резултат, който може да бъде оценен в рамките на това дали съдържанието е предадено вярно и точно. За тази цел задачата изисква основно вниманието им да бъде насочено към смисъла, както и да ги накара да използват собствените си лингвистични средства, макар че задачата може да налага употребата на определени форми. Задачата е планирана така, че езиковата употреба да прилича пряко или непряко на начина, по който функционира езика в реалния живот."

Според горната дефиниция, задачите за превод биха били особено подходящи за изучаването на езика-цел поради няколко причини:

1. При превода на автентични материали акценът пада върху използването на прагматично ориентиран език в зависимост от определената ситуация или от комуникативната цел.

2. Обучаемите се фокусират главно върху смисъла, а не върху формата.

3. В някои случаи обаче задачата може да налага използването на определени езикови форми, както при стандартизираната делова кореспонденция. В този случай е важно обучаваните да са наясно с изискванията на стандарта.

4. Задачите за превод трябва да са сходни на тези от професионалната практика. Така обучаваните се запознават с особеностите на езика в тяхната професионална област.

Когато говорим за обогатяване на речниковия запас, имаме предвид не само с думи, но също и с фрази и колокации, както и други изреченски структури. За по-голяма яснота може да се приложи таксономията на Lewis [7]за лексикалните единици, от която е видно,

175

че езикът може да се разчлени на само на думи, но и на по-големи лексикални единици.

Лексикална единица Примери от английски език

Думи Invitation; speaker

Сложни думи (лексикални изрази) on behalf of; in my own name

Колокации prices fell; absolutely convinced

Институционални изрази I would like to invite you; we look forward to seeing you

Изреченски конструкции That is not as [adjective] as you think;

Текстови рамки In this paper we will explore...; Firstly...; Finally ...

Таблица 1: Таксономия на лексикалните единици

В рамките на лексикалния подход особено внимание се обръща на колокациите и институционалните изрази. Познаването им улеснява използването на езика, както от неговите носители, така и от обучаемите, тъй като те се съхраняват в паметта готови за употреба. Както посочва и Lewis [7] "вместо с думи, ние съзнателно се стремим да мислим чрез словосъчетания, както и да ги представяме чрез изрази. Вместо да се опитваме да раздробим нещата на още по-малки парчета, съзнателно се стремим да гледаме на нещата по-наедро и по-цялостно".

Метод

Подходяща техника в преподаването на лексика е търсенето на еквивалент на лексикалната единица в родния език. В тази връзка, създаването на умения за адекватен превод от една страна дава възможност да се преодолее естествената склонност за буквален превод, а от друга, използването на подходящи колокации подпомага точната и правилна представа за стила и дава тласък на уменията на студентите правилно да използват както чуждия, така и родния си език.

Тук ще представим две примерни задачи, които прилагаме в обучението на студенти от специалност Индустриален мениджмънт в ХТМУ Материалите са подбрани така, че да представят различни функционални стилове (типове текст), както и техните особености в лексикален, граматичен и синтактичен план, с цел студентите да могат да ги използват ефективно за подобряване на преводаческите си и комуникативни умения. Превежданите текстове са ексцерпирани от помагала за делова кореспонденция, както и от интернет ресурси.

След като са запознати с основните характеристики на структурата на бизнес писмата, обучаемите четат подбрани текстове на езика-източник (например, писмо-жалба или рекламация), като четейки фокусират вниманието си върху подчертани лексикални структури и търсят начин да намерят съответсвие в езика-цел.

Така например от студентите се изисква да преведат от английски следните подчертани изречения, които са характерни за завършване на този тип писма. Обучаемите се мотивират с въпроси като "Как бихте казали това на български?", за да се изтъкне нуждата от сходни изрази на родния език. След като са преведени и обсъдени подчертаните изрази или фрази, студентите изготвят списък, като предложения по-долу, с подобни полезни изрази, които на следващ етап могат да се използват в съставянето на собствен текст от същия жанр.

I would appreciate it if you could look into this matter as soon as possible. I insist that you resolve the matter immediately. / I insist that this matter be dealt with promptly. I look forward to receiving a prompt reply. / I await your prompt reply.

Ще бъда благодарен, ако разгледате въпроса възможно най-скоро.

Настоявам за незабавно разрешаване на проблема. Очаквам своевременен отговор.

Като следваща задача студентите получават два примерни текста - единият оригинален документ (откъс от договор) и неговия превод на български. В двата текста има подчертани определени фрази/изреченски структури и студентите търсят техния еквивалент в другия език. Задачата може да се използва двупосочно. Например:

Открийте преводния еквивалент на посочените фрази /изреченски структури:

На английски език На български език

On behalf of

In witness whereof

Unless otherwise provided

В сила от

Положени подпис и печат

Включително, но не само

Сравнението между езика-източник и езика-цел посредством превода дава възможност на обучаемите да придобият по-добра чуждоезикова компетентност, както и да подобрят езиковите си умения. За да се активира тяхната производителност, на следващ етап от тях се изисква да съставят текст, аналогичен на преведените, като се тества както знанието им на конкретни езикови структури, така и тяхната свобода да използват езика съобразно стила, регистъра и другите екстралингвистични фактори.

Заключение

Предложените задачи демонстрират успешното комбиниране на използването на автентични материали, което е задължително условия за обучението по английски за професионални цели, с методиката на лексикалния подход, който заема централно място при усвояването на нова лексика. Правият и обратният превод са свързващото звено, благодарение на което студентите придобиват по-добра езикова компетентност, както и по-добри възможности за професионална реализация.

Литература

1. Дудева, Б. „Методически аспекти на лексичния подход в обучението по английски език за студенти по медицина". София, УИ „Св. Климент Охридски", 2010

2. Шопов, Т. „Съвременнит езици: подходи, планове, процедури". Благоевград, 2008

3. Ellis, R. „Task-based Language Learning and Teaching". Oxford, Oxford University Press, 2003

4. Kramsch, C. „From communicative competence to symbolic competence". The Modern Language Journal, 2006

5. Kramsch, C. „The symbolic dimensions of the intercultural". Language Teaching, 2011

6. Lewis, M. „The lexical approach: The state of ELT and the way forward". Hove, England, Language Teaching Publications, 1993

7. Lewis, M. Jmplementing the lexical approach: Putting theory into practice". Hove, England, Language Teaching Publications, 1997

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.