Научная статья на тему 'The problem of poetry's translation in the works of the modern scientists'

The problem of poetry's translation in the works of the modern scientists Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
937
1221
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭЗИЯ / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / POETICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Идиатуллина Л. Т.

В статье освещаются различные подходы, существующие в современном литературоведении относительно проблемы перевода поэтического произведения. Автором рассматриваются труды как отечественных, так и зарубежных авторов, на основании чего формируется целостная картина, дающая представление о разработанности данной проблемы и перспективных направлениях ее развития.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «The problem of poetry's translation in the works of the modern scientists»

УДК 882.:894.321

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ В ИССЛЕДОВАНИЯХ СОВРЕМЕННЫХ УЧЕНЫХ

Л. Т.Идиатуллина

В статье освещаются различные подходы, существующие в современном литературоведении относительно проблемы перевода поэтического произведения. Автором рассматриваются труды как отечественных, так и зарубежных авторов, на основании чего формируется целостная картина, дающая представление о разработанности данной проблемы и перспективных направлениях ее развития.

Ключевые слова: поэзия, перевод.

Idiatullina L.T. The problem of poetry's translation in the works of the modern scientists

The article analyses different approaches that exist in the modern literature studies concerning the problem of poetical works' translation. The author studies essays of native and foreign scientists, and on this basis, presents a whole picture that gives the idea about the state of this problem's development as well as the promising directions of its development.

Key words: translation, poetics

Распространение искусства слова за пределы той языковой среды, в которой оно создано, а тем самым взаимовлияние и взаимообогащение литератур становятся возможными благодаря переводу - одному из главных проводников культурного обмена между народами. Различные формы взаимовлияния и взаимодействия национальных литератур, тесно связанные с переводом, являются проявлением закономерностей мирового литературного процесса.

Переводческая деятельность в целом выходит за рамки чисто языковых и текстовых явлений и операций. Процесс перевода, его проблемы и трудности обусловливаются рядом объективных и субъективных, языковых и внеязыковых факторов. Главные из них - единство и познаваемость отражаемого человеческим сознанием мира, а также универсальность категорий человеческого мышления, что обеспечивает саму возможность перевода; сходства и различия в строе языков, способах и средствах отображения через них различных явлений; общности и различия в культуре, быте и истории разных народов; особенности психологии восприятия действительности разными народами мира, характер аудитории, которой предназначен перевод.

Специфика художественного перевода определяется, с одной стороны, его местом среди иных видов перевода, с другой - его соотношением с оригинальным литературным творчеством. Качественное отличие художественного перевода заключается в том, что он имеет дело с языком не просто в его коммуникативной функции, - слово выступает здесь как «первоэлемент» литературы, т.е. в функции эстетической.

«Художественное слово не тождественно слову в обыденной речи; с его помощью создается особая художественная действительность» [1, с.124]. В системе образного мышления каждый элемент языка на основе тончайших ассоциативных связей участвует в создании конкретно-чувственного образа.

При переводе - в силу существующих между языками различий - сложившиеся ассоциативные связи в значительной мере разрушаются, и неизбежно возникают новые, свойственные языку, на который сделан перевод; чтобы литературное произведение на другом языке стало жить как произведение искусства, переводчик художественной литературы должен как бы повторить процесс его создания.

Многовековая переводческая практика доказала: «искусство слова столь неразрывно связано со стихией родного языка, что оторвать литературное произведение от взрастившей его национальной языковой среды, просто «пересадить» его на другую почву невозможно. Оно должно возродиться на другом языке заново силою таланта переводчика» [2, с.56].

Начало и конец переводческого творчества лежат в области словесной формы — написанное на одном языке переводчик передает на другом. Однако между исходной точкой и результатом художественного перевода лежит сложный психологический процесс «перевыражения» той жизни, которая закреплена в образной ткани произведения. Именно поэтому проблематика художественного перевода лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам.

От оригинального творчества художественный перевод отличается своей зависимостью от объекта перевода; переводчик дает новую жизнь — в иной культурно-национальной среде — уже существующему произведению. В живом литературном процессе границу между художественным переводом и всей остальной художественной литературой нельзя провести отчетливо; имеется

немало примеров, когда произведение, не являясь переводом в прямом смысле этого слова, не может быть без оговорок причислено и к оригинальному творчеству.

Для обозначения таких случаев в каждом языке существует множество определений: «вольный (свободный) перевод», «подражание», «по мотивам» и т.д. Конкретное содержание этих выражений в разных языках не совпадает и меняется со временем. Перевод - понятие историческое; разные эпохи вкладывают в него разное содержание и по-разному понимают его взаимоотношения с оригинальной литературой.

Важен максимально бережный подход к объекту перевода и воссозданию его как произведения искусства в национальном и индивидуальном своеобразии. Чем последовательнее проводится этот принцип, тем яснее выступает диалектически противоречивая природа художественного перевода, «который должен сделать иноязычное произведение фактом родной литературы, оставив его творением другого народа» [2, с.123].

Являясь носителем определенного языка, национальной культуры в самом широком значении этого слова, переводчик обладает совокупностью определенных, устоявшихся впечатлений, наблюдений, он не может от них отказаться и полностью перевоплотиться, раствориться в другой национальной культуре.

Но с другой стороны, - и это, в свою очередь, вполне очевидно, - переводчику необходимо постичь инонациональную культуру, войти в ее образный мир, уяснить те отличительные признаки, которые присущи данному писателю и составляют его эстетический идеал, а также место писателя в национальной культуре, роль и значение его творчества, характерные особенности стиля, почувствовать культурно-историческую атмосферу эпохи, в которую он жил и творил, и т.д.

«Существует множество попыток образно определить художественный перевод, -отмечает Топер, - «схватив» его противоречивую природу (переводчика сравнивали с портретистом, скульптором-копиистом, работающим в другом материале, музыкантом-исполнителем, актером и т.д.)» [там же].

Сказанное свидетельствует о творческой основе художественного перевода. Переводчик должен решить на первый взгляд взаимоисключающие задачи, совместить несовместимое; он творец - и связан чужим текстом; он создает произведение родной литературы - и должен сохранить при этом особенности национальной специфики оригинала; сделать памятник искусства прошлого доступным современному читателю - и передать лежащую на нем печать времени и т.д.

Поэзия - особая область перевода. В поэтическом тексте используются те же слова и выражения, что и в практической речи, но благодаря его стихотворной организации кардинально меняется сам механизм смыслообразования, перестраиваются и парадигматика, и синтагматика речи, а также ее коммуникативная ориентация и функции.

Теория и практика перевода показывают, что вопросы стихотворного перевода максимально сложны, так как поэтическое произведение в большей степени зависит от форм языка, чем проза. И оторвать содержание поэтического произведения от его ритмико-мелодической и композиционной структуры невозможно. Это является одной из причин теории непереводимости поэзии. Как пишет В.Я.Задорнова, «поэты, переводчики, ученые в разные времена и в разных странах считали, что перевод поэзии невозможен», однако поэтические переводы «продолжали появляться» [3, с.20].

В конечном счете, как утверждает И.Ю.Попова, практика перевода доказывает возможность перевода «непереводимого» [4, с.48].

«Говорить о «непереводимости» поэзии, - пишет Л.С.Бархударов, - можно только имея в виду невозможность (или ненужность) передачи средствами иного языка в рамках другого текста тех или иных отдельных элементов данного текста. Однако в любом тексте, в том числе и в поэтическом, элементы подчинены целому, и невозможность найти иноязычный эквивалент какому-либо из элементов исходного текста не означает невозможности воссоздания всего текста как определенного структурно-семантического единства средствами другого языка» [5, с.41].

Таким образом, современное переводоведение стоит на позициях возможности создания эквивалентного оригиналу поэтического текста.

Произведение поэзии представляет собой сложный комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов: ритма, мелодики, строфики, стилистики. И в совокупности эти

элементы рассчитаны на то, чтобы вызвать в сознании читателя «определенный синтетический эффект» [6, с.91]. Поэтому «стихотворный перевод имеет свои особые приемы, которые существенно разнятся от приемов перевода прозаического» [7, с.26]. Связано это во многом с проблемой соотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов.

Все художественные тексты являются носителями особой эстетической информации, обладают неким содержанием. Информация эта многогранна и разнородна, причем часто она не сводится к сумме содержания составляющих ее языковых единиц, а представляет собой взаимодействие информации, закрепленной за единицами языка, и дополнительной информации, передаваемой конкретными условиями использования этих единиц. Содержание поэтических произведений характеризуется сжатостью мысли и эмоций, богатством образов, мелодичностью и многозначностью содержащихся в нем слов.

Формой переводимого материала можно назвать способ существования смысловой информации, принцип ее упорядоченности, способ выражения содержания. Но для поэтического текста форма - это не только иерархия смысловых элементов произведения, но и атрибуты языка, характерные для поэзии: ритм, рифма, строфика, взаимоотношения гласных и согласных звуков, протяженность, музыкальность и т.д. Указанные атрибуты придают поэтическому тексту особую упорядоченность, которая делает его слова более зависимыми от языка.

Поэтический текст обладает особой структурной организацией, куда также относятся структурные элементы (количество строф, число строк в строфе и ее построение, длина строк, характер рифм, их расположение и т.д.), которые, по словам В. Дмитриева, имеют важное значение и связаны с содержанием [8, с.21].

Эта структурная организация, представляющая собой форму поэтического произведения, оказывает определенное влияние на слово и на его выбор при переводе. Как часть содержания форма детерминирует развитие содержания и самой себя, как внутренняя структура художественного произведения - выступает доминантой в русской школе перевода. По словам Э.М.Береговской, в русской переводческой практике принято считать, что форма в поэзии содержательна [9, с.38].

«Ни в каком другом тексте игра формы не имеет такого важного значения, нигде больше эстетическая информация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии» [10, с.318]. «Чтобы не быть мертвым, а живым, перевод должен воспроизводить форму оригинала, ибо в этой форме живет, разлито в ней и неотделимо от нее содержание» [6, с.98]. Важность воспроизведения формы подлинника обусловлена тем, что она (форма) не существует сама по себе, а находится в неразрывной связи с содержанием, являясь его проявлением.

Однако «передача формы не самоцель, она вызывается необходимостью наиболее полно выразить содержание оригинала» [11, с.140]1. А.В.Федоров формулирует требования к «полноценному» переводу следующим образом: передача содержания и формы оригинала при воспроизведении особенностей последней (если это позволяют языковые средства), или при создании функциональных соответствий.

Особое значение он придает передаче отношения части, отдельного элемента или отрывка текста к целому, так как точная передача отдельных фрагментов еще не означает полноценной передачи целого: произведение - это не механическая сумма отдельных частей, а определенная система [12, с.106]. По мнению Г.Гачечиладзе: «хотя перевод и подразумевает точную передачу частей подлинника и их точное соответствие целому, художественный перевод, тем не менее, не является лишь их механической совокупностью. Он чем-то больше этой совокупности, как и живое создание больше абсолютной суммы его составных частей. Если в отношении живого организма это «что-то» можно условно назвать духом, то такой же «творческий дух» имеется и в художественном переводе» [1, с. 91]. Или, как говорил В.Г.Белинский, «талант переводчика есть талант формы, разумеется, при способности вникать в дух чужих произведений и чувствовать их красоту» [14, с.263].

Вместе с тем многие исследователи говорят о противоречии между содержанием и формой, возникающем при переводе поэтического текста. «Требование передачи ритма, рифмы, строфики и т.д., с одной стороны, и слова, с другой стороны, приходят порой в более резкое

1 Ср. с высказыванием Е.Г.Эткинда: «Перевод поэзии преследует ту же цель, что и перевод прозы. Эта цель - воссоздать на другом языке произведение в свойственном ему единстве содержания и формы» [13, с.99]

столкновение, чем требования точности буквальной и точности смысловой в переводе прозаическом: нередко бывает, что то или иное слово или словосочетание, так сказать, не умещаются в стихе или, наоборот, недостаточно заполняют его и потому требуют замены словами, более далекими от буквального смысла соответствующего отрезка подлинника, но отвечающими требованиям ритма, рифмы и т.п. Вот почему с точки зрения буквальной, дословной точности переводы стихотворные, как правило, всегда дальше от оригинала, чем переводы прозы» [15, с.108]2.

Таким образом, своеобразие поэтического текста, обусловленное специфической природой стиха, создает свои трудности при переводе, но вместе с тем именно в этом его своеобразии и находится решение возникающего противоречия.

Целью любого перевода является не просто осуществление на другом материале единства содержания и формы, «а конкретизация этого единства в сознании воспринимающего, т.е., проще говоря, итогового воздействия на читателя» [16, с.105]. Переводчику необходимо воссоздать на другом языке аналогичное подлиннику художественное целое, равноценное оригиналу в эстетическом отношении.

Задача переводчика - передать идейно-эстетическое содержание , так как «главными критерием оценки качества художественного перевода является адекватность эстетического воздействия оригинального текста и текста его перевода» [17, с.22]. И, таким образом, исходя из принципа «соответствия художественности перевода художественности подлинника», в переводимом произведении следует «сохранять формы, несущие определенные семантические функции» [16, с.86], не добиваясь сохранения всех без исключения форм. Это положение оказывается обязательным не только для прозаических, но и поэтических текстов. Сравнительно большая свобода творчества переводчика поэзии, по мнению многих исследователей, и заключается в осознании необходимости передачи «наиболее существенных сторон подлинника» [1, С.131].

Ю.П.Солодуб перечисляет следующие факторы, которые при их взаимодействии способствуют созданию эстетической адекватности перевода:

1) глубокое понимание идейно-тематического содержания подлинника, проникновение в мир авторских интенций (переводчик друг, а не соперник);

2) бережное отношение к образной системе произведения оригинала, к средствам первой и второй образности;

3) такое же бережное отношение к идиолекту4 автора.

Занятие художественным переводом требует от переводчика высокой общей культуры: он должен хорошо знать все основные произведения интересующего его поэта или писателя, представлять значение его творчества в общем культурном контексте [17, с.24].

Таким образом, основное требование, предъявляемое к переводчику художественного текста, заключается в необходимости сохранения эстетической наполненности и изобразительных средств подлинника. Выполнение этих требований обеспечивает идейно-художественную близость оригинала и перевода и создает реальные условия для адекватности их эстетического воздействия на читателя.

Однако у каждого народа свой характер поэтической речи, связанный с особенностями языка. Это обязывает переводчика находить новые эквиваленты, сохраняя стилевую сущность оригинала. «Поэзия уходит своими корнями в стихию языка, - говорил М.Л. Лозинский, - она -порождение речи каждого народа. Своим существованием стихи связаны с жизнью народа. Поэт

2 Ср.: «...если точно следовать звуковой стороне оригинала, то неминуемо будет нанесен определенный ущерб его смысловой стороне; если же точно передавать смысловое содержание, то пострадает ритм, рифма и т.д.» [18, с. 173].

3Я.Либерман вводит понятие «эмоционально-психологический потенциал произведения», под которым понимает отраженные в произведении особенности характера, душевного склада, мировоззрения, настроений, ощущений и т.д. его автора. И при переводе переводчик должен стремиться приблизить эмоционально психологический потенциал перевода к эмоционально психологическому потенциалу подлинника, стремиться как можно более точнее передать содержание и форму оригинала, хотя и не становится «копировщиком» [19, с.8].

4 Под «идиолектом» понимается совокупность формальных и стилистических особенностей, свойственных речи отдельного носителя языка [17, с.24]

... пользуется всеми возможностями своего родного языка, он берет их готовыми, он создает новые, но всегда по законам родного языка ... Два языка несоизмеримы. У них неодинаковое строение, у них несовпадающее семантическое содержание слов, неодинакова ассоциативная атмосфера, окружающая каждое из этих слов, они обладают неоднородной звуковой палитрой и неоднородными средствами выразительности. Иноземный поэт работает на своем материале, на своем родном языке, пользуясь свойствами именно этого языка и при помощи именно этих свойств достигая того синтетического эффекта, который отличает данное произведение от других. А переводчик орудует материалом совсем другим, обладающим совсем иными свойствами, и с помощью этого своего материала должен добиться того же эффекта, который дается оригиналом» [6, с.92,94].

Очень часто сложными для передачи оказываются те стороны звуковой (в том числе ритмической) организации текста, в которых сказывается строение языка оригинала, отличающегося в соответствующих своих звуковых чертах от языка перевода.

Поэтому при стихотворном переводе, по словам М.Л.Лозинского:

«1) часть материала не воссоздается вовсе, отбрасывается, приносится в жертву;

2) часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен и эквивалентов;

3) привносится такой материал, которого нет в оригинале.

Причины подобного рода отступлений от оригинала текста различны. Некоторые вызываются языковыми различиями, как это бывает и в прозаическом переводе, но есть моменты, характерные именно для стихотворного перевода - те, которых требует форма, потому что без нее разрушится гармоническая целостность стихов» [6, с. 103].

Из факторов, определяющих художественную форму, исследователи выделяют, как наиболее существенные, ритмическую организацию текста, образный строй, лексику и фразеологию, строфическую структуру, систему рифмовки. В значительной степени на художественную форму произведения влияют и особые выразительные средства, к которым относятся параллелизмы, перенос обращения, инверсия и др. [19, с.11].

Таким образом, по мнению теоретиков перевода, при переводе стихотворного текста переводчику для достижения «единства концептуального содержания и сопоставимости эстетического воздействия на читателя» [20, с.278] важными представляются:

сохранение ритмической организации и системы рифм стихотворного текста;

соблюдение строфики;

отражение фонетического (звукового) строя подлинника;

правильное воспроизведение образного строя;

сохранение меры и места в стихе лексических и синтаксических повторов.

«Переводчик должен познать ритм оригинала, интонацию, манеру передачи мысли, связь всех этих компонентов с фабулой, сюжетом и композицией произведения, со всеми другими элементами формы, - короче говоря, совокупность общих и частных признаков стиля, характерных приемов художественной выразительности» [1, с.174].

Таким образом, в настоящее время теория поэтического перевода придерживается ряда ключевых положений, а именно: о принципиальной возможности передачи поэтического текста средствами другого языка, о понимании адекватного перевода как сохранении эстетической наполненности и изобразительных средств подлинника, об историчности переводов, предполагающей развитие как мастерства самих переводчиков, так и подходов к его изучению.

Литература:

1. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи/ Г.Гачечиладзе.

- М.: Советский писатель, 1980.- 255 с.

2. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М.Топер.- М.: Наследие, 2001.- 253 с.

3. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В.Я.Задорнова.

- М.: Высшая школа, 1994. - 152 с.

4. Попова И. Ю. «Свинцовое эхо» Дж. М. Хопкинса. К проблеме перевода «сложной» поэзии /И.Ю.Попова // Тетради переводчика.- М.: Высшая школа, 1984.- вып. 21.- С.48 - 56.

5. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык /Л.С.Бархударов // Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1984.- Вып. 21.- С.38 - 48.

6. Лозинский М.Л Искусство стихотворного перевода / М.Ллозинский // Перевод -средство взаимного сближения народов.- М.: Прогресс, 1987.- С.91 - 106.

7. Усов Д.С. Основные принципы переводческой работы/ Д.С.Усов.- М.: Государственное уч.-пед. Изд-во, 1934.- 131 с.

8. Дмитриев В. О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка /В.Дмитриев // Тетради переводчика.- М.: Международные отношения, 1966.- Вып. 3.- С.16 - 38.

9. Береговская Э.М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки /Э.М.Береговская // Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1982.- Вып. 19.- С.33 - 43.

10. Алексеева И.С. Введение в переводоведение /И.С.Алексеева.- СПб.: фил. Фак. СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.- 352 с.

11. Юсупов Р.А. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода (на материале русского и татарского языков) / Р.А.Юсупов. - Казань: КГПУ, 2005. - 225 с.

12. Федоров А.В. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров.- М.: Изд-во литературы на иностр. Языках, 1953.- 335 с.

13. [Эткинд 1963:99] Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод /Е.Г.Эткинд.- М.,Л.: Советский писатель, 1963.- 430 с.

14. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: в 13 т.- М.: Изд-во АН СССР, 1953.-Т.11. - 567 с.

15. Федоров А.В. О художественном переводе / А.В.Федоров.- Л.: Гослитиздат, 1941.- 260

с.

16. Левый И. Искусство перевода / И.Левый.- М.: Прогресс, 1974.- 396 с.

17. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода /Ю.П.Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю.Кузнецов.- М.: Издательский центр «Академия», 2005.- 304 с.

18. Юсупов Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А.Юсупов.- Казань: Татар. у. Изд-во, 2005.- 383 с.

19. Либерман Я.Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии)/ Я.Л.Либерман.- Екатеринбург: Изд-во Уральск. Гос. Ун-та.- 1995.- 90 с.

20. Кузнецов А.Ю. Лирическое стихотворение и его перевод (от теории к практике сопоставительного лингвопоэтического исследования)// Теория и практика художественного перевода /Ю.П.Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю.Кузнецов.- М.: Издательский центр «Академия», 2005.- С.278 - 295.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.