Научная статья на тему 'THE LINGUISTIC AND CULTURAL REPRESENTATION OF THE LAW FRAME IN L.A. FILATOV’S PLAY “ABOUT FEDOT THE SAGITTARIUS, A DASHING FELLOW”.'

THE LINGUISTIC AND CULTURAL REPRESENTATION OF THE LAW FRAME IN L.A. FILATOV’S PLAY “ABOUT FEDOT THE SAGITTARIUS, A DASHING FELLOW”. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
9
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Russian language / linguoculturology / frame / linguocultural image / linguoculturological analysis / modern fairy tale / русский язык / лингвокультурология / фрейм / лингвокультурный образ / лингвокультурологический анализ / современная сказка

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е В. Тардыбаева

The article is devoted to the first linguistic and cultural analysis of the linguistic representation of the LAW frame in L.A. Filatov’s play “About Fedot the Sagittarius, a Dashing Fellow”. The frame, as a mental formation reflecting the real picture of the world of the people, is reflected in language materials. Russian Russian language learners are interested in the peculiarities of perception and understanding of the basic constants and the Russian language as a foreign language. The linguistic and cultural images in the text of the play reflect ideas about power, homeland, and law. The research undertaken is based on the analysis of the linguistic representation of the frame as a mental structure. As a result of the study, the hypothesis is confirmed that the linguistic and cultural image of the LAW created in the play, on the one hand, retains the main characteristics identified earlier, on the other, contains new elements showing the peculiarities of the national perception of the LAW by Russians, which is confirmed by the analysis of linguistic material and the examples given. The material obtained expands knowledge about one of the most important phenomena of Russian culture.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ФРЕЙМА «ЗАКОН» В ПЬЕСЕ Л.А. ФИЛАТОВА «ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА»

Статья посвящена проводимому впервые лингвокультурному анализу языковой репрезентации фрейма «закон» в пьесе Л.А. Филатового «Про Федота-стрельца, удалого молодца». Фрейм как ментальное образование, отражающее реальную картину мира народа, находит отражение в языковых материалах. Особенности восприятия и понимания основных констант вызывают интерес у изучающих русский язык и русский язык как иностранный. Лингвокультурные образы в тексте пьесы отражают представления о власти, родине, законе. В основу предпринятого исследования положен анализ языковой репрезентации фрейма как ментальной структуры. В результате исследования подтверждается гипотеза о том, что лингвокультурный образ ЗАКОНА, созданный в пьесе, с одной стороны, сохраняет основные характеристики, выявленные ранее, с другой – содержит новые элементы, показывающие особенности национального восприятия россиян закона, что подтверждается анализом языкового материала и приведенными примерами. Полученный материал расширяет знания об одном из самых важных явлений русской культуры.

Текст научной работы на тему «THE LINGUISTIC AND CULTURAL REPRESENTATION OF THE LAW FRAME IN L.A. FILATOV’S PLAY “ABOUT FEDOT THE SAGITTARIUS, A DASHING FELLOW”.»

себя через короля своего е 13 столетии леном папским (Т.Н. Грановский. Лекции по истории позднего средневековья); Потом Он многократно являлся им в продолжение сорока дней; в один из дней Он явился более чем пятистам верных одновременно (Митрополит Филарет (Дроздов). Пространный христианский Катихизис Православной кафолической восточной церкви); В Таки одновременно находилось 70, 80 и даже до 100 лошадей (А.О. Дюгамель. Статистическая таблица Северной Румелии). Со второй половины XX века, согласно данным, представленным в НКРЯ, прослеживается тенденция к резкому сокращению употреблений лексемы единовременно в значении «в одно время с кем-либо, чем-либо, синхронно», такое употребление во второй половине XX века и в наши дни воспринимается уже как устаревшее, что также отмечается в лексикографической литературе (А.П. Евгеньева, З.Е. Александрова и др.). Например: Славянофильство и теория официальной народности возникают единовременно, в каком-то слитном согласии, практически симбиозе, помогают друг другу встать на ноги (М. П. Петухова. Славянофильско-западнический спор в воспоминаниях Д.Н. Свербеева); Такова была обстановка, в которой произошел почти единовременно со 2-ым Всероссийским Съездом Крестьянских Советов четвертый съезд Партии Социалистов-Революционеров (26 ноября - 5 декабря 1917 г, ст. ст.) (В.М. Чернов. Перед бурей. Воспоминания). Вместе с тем наблюдается значительный рост употребления лексемы одновременно в том же значении. Например: В фильме есть сцена, когда я приближаюсь к провалу в

Библиографический список

моей памяти и кричу на врача, и нахожусь в двух местах одновременно (Джим Кэрри - изнутри и снаружи. Экран и сцена); В процессе установления рекорда данные передавались по обычной сети, которая одновременно с этим использовалась клиентами Sprint и Sunet (Терабайт за полчаса. «Computerworld»). На современном этапе развития русского языка лексема единовременно чаще остальных употреблений реализует значение «один раз»: Такое можно создать, только если поэзией занимаешься всю жизнь, а не избираешь тему единовременно (С.Н. Есин. Дневник); Надбавки за стаж работы начисляются на сумму годового заработка и выплачиваются единовременно, раз в год (П. Ларин. Льготы сельским механизаторам), тогда как значение «синхронно» становится для данной лексемы устаревшим.

Анализ толкований из лексикографических источников позволил выделить три основных значения лексемы единовременно, в одном из которых она выступает как синоним одновременно (в одно и то же время, синхронно), причём в словарях этот вариант чаще отмечается как устаревший. Изучение языковых образцов из НКРЯ в историческом развитии показало, что в конце XVIII - начале XIX вв. лексемы одновременно и единовременно были равнозначны и применялись в значении «в одно время с кем-либо, чем-либо, синхронно» в равной степени частотно, однако со второй половины XX века в данном значении приоритет приобрела лексема одновременно, употребление же единовременно в этом значении отмечается как устаревшее.

1. Стародумова Е.А., Воронина О.А. Сфера действия лексемы «одновременно» в современном русском языке. Мир науки, культуры, образования. 2023; № 4 (101): 428-430.

2. Фигуровская ГД. Наречие «одновременно» и предлог «одновременно с»: значение и функции. Филоlogos. 2007; № 1-2 (3): 104-119.

3. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург: Норинт, 2000.

4. Толковый словарь русского языка: в 4 т. Москва, 1935-1940; Т. 1.

5. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Москва: Русский язык. 2001.

6. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 т. Москва: Русский язык, 2000; Т. 1.

7. Словарь русского языка: в 4 т. Москва: Русский язык, 1985-1988; Т. 1.

8. Толковый словарь русского языка. Москва: Мир и образование, 2019.

9. Стародумова Е.А. Наречие «одновременно»: значение и сфера действия. Сборник научных статей. Владивосток: Издательство ДВФУ, 2022: 230-233.

10. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. Москва: Языки русской культуры, 1996.

References

1. Starodumova E.A., Voronina O.A. Sfera dejstviya leksemy «odnovremenno» v sovremennom russkom yazyke. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2023; № 4 (101): 428-430.

2. Figurovskaya G.D. Narechie «odnovremenno» i predlog «odnovremenno s»: znachenie i funkcii. Filologos. 2007; № 1-2 (3): 104-119.

3. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Sankt-Peterburg: Norint, 2000.

4. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka: v 4 t. Moskva, 1935-1940; T. 1.

5. Aleksandrova Z.E. Slovar' sinonimov russkogo yazyka. Moskva: Russkij yazyk. 2001.

6. Efremova T.F. Novyj slovar'russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj: v 2 t. Moskva: Russkij yazyk, 2000; T. 1.

7. Slovar'russkogo yazyka: v 4 t. Moskva: Russkij yazyk, 1985-1988; T. 1.

8. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva: Mir i obrazovanie, 2019.

9. Starodumova E.A. Narechie «odnovremenno»: znachenie i sfera dejstviya. Sbornik nauchnyh statej. Vladivostok: Izdatel'stvo DVFU, 2022: 230-233.

10. Boguslavskij I.M. Sfera dejstviya leksicheskih edinic. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1996.

Статья поступила в редакцию 19.08.24

УДК 81

Tardybaeva E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer of the Department of Russian Language and Intercultural Communication of the International Faculty

of the Baikal State University, Irkutsk, E-mail: [email protected]

THE LINGUISTIC AND CULTURAL REPRESENTATION OF THE LAW FRAME IN L.A. FILATOV'S PLAY "ABOUT FEDOT THE SAGITTARIUS, A DASHING FELLOW". The article is devoted to the first linguistic and cultural analysis of the linguistic representation of the LAW frame in L.A. Filatov's play "About Fedot the Sagittarius, a Dashing Fellow". The frame, as a mental formation reflecting the real picture of the world of the people, is reflected in language materials. Russian Russian language learners are interested in the peculiarities of perception and understanding of the basic constants and the Russian language as a foreign language. The linguistic and cultural images in the text of the play reflect ideas about power, homeland, and law. The research undertaken is based on the analysis of the linguistic representation of the frame as a mental structure. As a result of the study, the hypothesis is confirmed that the linguistic and cultural image of the LAW created in the play, on the one hand, retains the main characteristics identified earlier, on the other, contains new elements showing the peculiarities of the national perception of the LAW by Russians, which is confirmed by the analysis of linguistic material and the examples given. The material obtained expands knowledge about one of the most important phenomena of Russian culture.

Key words: Russian language; linguoculturology; frame; linguocultural image; linguoculturological analysis; modern fairy tale

Е.В. Тардыбаева, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Байкальский государственный университет», г. Иркутск, E-mail: [email protected]

ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ФРЕЙМА «ЗАКОН» В ПЬЕСЕ Л.А. ФИЛАТОВА «ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА»

Статья посвящена проводимому впервые лингвокультурному анализу языковой репрезентации фрейма «закон» в пьесе Л.А. Филатового «Про Федота-стрельца, удалого молодца». Фрейм как ментальное образование, отражающее реальную картину мира народа, находит отражение в языковых материалах. Особенности восприятия и понимания основных констант вызывают интерес у изучающих русский язык и русский язык как иностранный. Лингво-культурные образы в тексте пьесы отражают представления о власти, родине, законе. В основу предпринятого исследования положен анализ языковой репрезентации фрейма как ментальной структуры. В результате исследования подтверждается гипотеза о том, что лингвокультурный образ ЗАКОНА, созданный в пьесе, с одной стороны, сохраняет основные характеристики, выявленные ранее, с другой - содержит новые элементы, показывающие особенности национального восприятия россиян закона, что подтверждается анализом языкового материала и приведенными примерами. Полученный материал расширяет знания об одном из самых важных явлений русской культуры.

Ключевые слова: русский язык, лингвокультурология, фрейм, лингвокультурный образ, лингвокультурологический анализ, современная сказка

Актуальность исследования и формирование цели исследования произошло под влиянием современной реальности, которая ярко демонстрирует сохраняющийся и даже возрастающий интерес к пьесе Леонида Алексеевича Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца» [1; 2; 3]. Во-первых, фразы из сказки давно стали прецедентными, они часто звучат в обыденной и публицистической речи. Крылатые выражения современности, например, «К нам на утренний рассол / Прибыл аглицкий посол». Или «Получается, на мне Вся политика в стране». Во-вторых, анализу этого произведения посвящены исследовательские и научные работы [4; 5]. В-третьих, театры страны один за одним обращаются к произведению Филатова Л.А., что дает основание полагать о большом количестве зрителей, слушателей, знакомящихся с произведением.

Первые театральные постановки и экранизации «Про Федота-стрельца, удалого молодца» состоялись в первые годы появления сказки. Первый телевизионный спектакль был представлен публике в 1988 году, в нем снялся сам Леонид Филатов. В 2002 году «Группой Союз» создан аудиоспектакль, в рамках проекта «Театр Леонида Филатова». В 2008 году показан полнометражный мультипликационный фильм. За последние годы появились новые постановки. В Республике Калмыкия по пьесе Л. Филатова поставили мюзикл «Про Федота-стрельца». Постановку показали в Республиканском театре комедии и драмы г Элиста, режиссёром стал заслуженный деятель искусств РФ Борис Манджиев, премьерный показ состоялся в декабре 2021 года. В настоящие дни спектакль «Про Федота-стрельца, удалого молодца» стоит в афише Московского театра комедии, Московского драматического театра, постановка идет в Санкт-Петербурге в Театре имени Ленсовета. Два театра Иркутска также обратились к пьесе в 2021 и 2023 годах и предложили зрителям свои трактовки этого произведения. Иркутский музыкальный театр им. Н.М. Загурского представляет динамичную, музыкальную интерпретацию этой ироничной сказки. Иркутский театр юного зрителя помимо основной темы спектакля поднимает злободневные вопросы: что есть настоящая семья, каким должен быть настоящий правитель страны, как он должен управлять, чтобы его любил и понимал народ, каким должен быть настоящий мужчина - глава и опора семьи, какой должна быть настоящая жена, в чем заключается понятие истинной красоты человека.

Специалистами в сфере литературы и творчества, зрителями, читателями отмечаются неординарность речи, яркость, созданных персонажей, искромёт-ность шуток, злободневность сочинения, что подтверждает актуальность исследования культурных образов, представленных автором языковыми средствами [2; 3; 4].

Лингвокультурный анализ образов и фрейма «закон» в произведении осуществляется впервые. Ранее проводился интертекстуальный анализ пьесы Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», где был представлен анализ выявленных межтекстовых связей с русской и зарубежной литературой, установлены явные и неявные интертекстуальные связи пьесы с русским фольклором, русской классической литературой, зарубежной классической литературой [1; 6; 7]. В ряде работ проводили сравнительный анализ с текстами русских сказок, например, «Поди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что» из сборника А. Афанасьева «Народные русские сказки» [6].

Итоговой целью данного исследования стало лингвокультурологическое описание образа «закон» и выявленных особенностей, представленных в русском языке и отражающих национальный характер. Для достижения обозначенной цели поставлены следующие задачи:

1) определить составляющие компоненты фрейма «закон» как культурного образа в тексте пьесы Филатова Л.А. «Про Федота-стрельца, удалого молодца»;

2) выделить и проанализировать языковые средства, относящиеся к каждому слоту фрейма;

3) описать особенности, характерные образу.

Теоретической базой послужили исследования языковых репрезентаций фреймов, а также лингвокультурологический анализ [8; 9].

Практической значимостью может послужить возможность использования полученных результатов в практике преподавания русского языка.

О понятии образ и о понятии фрейм как ментальной структуре

В настоящем анализе и описании мы прибегаем к таким понятиям, как фрейм и образ, которые считаем сопряженными в настоящее время, исходя из следующих характеристик.

Образом считаем «ментальное стереотипизированное восприятие и отражение явлений и фактов, которые имеют определенное место в мире. Важно, что средства массовой коммуникации, внешнее и внутреннее психологические воздействия целенаправленно формируют отношение к данным явлениям. Лингвокультурный образ изучается в единстве языка, сознания и культуры на основе дискурса, в котором преимущественно используется. Важно осознавать, что лингвокультурный образ отражает национально-культурные признаки, значимые для того лингвокультурного сообщества, где он формируется. Следовательно, лингвокультурный образ обладает национально-культурной спецификой и стере-отипизированными характеристиками, которые реализуются в языке» [10, с. 244].

Фрейм - ментальная структура представления знаний, состоящая из слотов и отношений между ними, человек воспринимает ту или иную языковую структуру как фрейм, если он владеет знаниями о реалии, обозначенной словом, если ему известна последовательность событий, которые его ожидают в рамках конкретной ситуационной модели. В ранее проведенном исследовании

было определено, что «структуру фрейма составляют слоты и тесные взаимоотношения между ними. Слот задает определенный параметр, то есть позицию, которая заполняется конкретной информацией. В структуре фрейма «закон» следующие слоты: слот-источник, слот-мотив, слот-действие и слот-результат» [9, с. 96]. Слоты не являются изолированными. На примере выбранного произведения приводим анализ указанного фрейма с вычленением и характеристикой каждого смыслового значимого компонента и установлением возможных изменений.

Языковая репрезентация слотов является показателем взаимного воздействия и сопряженности компонентов

Исходя из вышеуказанной структуры фрейма «закон», проанализируем языковую репрезентацию каждого из четырех слотов в пьесе Филатова Л.А. «Про Федота-стрельца, удалого молодца».

Слот-источник фрейма «закон» включает знания об источниках появления законов. Источниками возникновения, существования законов, как доказано, является в представлении русских Бог, явления природы, или Природа, а также Человек. В настоящей работе важно определить, что является источником законов, которые обычно связывают с различного рода силой и/или властью. Из списка действующих лиц такими источниками являются Царь и представитель власти Генерал. В первой же речи скомороха-потешника говорится: «Царь на вид сморчок, башка с кулачок, а злобности в ем - агромадный объем» [11]. Царь - это власть, он и есть источник законов, по которым живет общество, люди его владений. Следующие примеры (1, 2, 3) характеризуют царя, описывают его манеры и характер, то есть в его лице - власть, которая создает законы.

(1) «Смотрит на Федьку, как язвенник на редьку» [11].

(2) «Ишо не дал задание, а уж сердит заранее. Руками сучит, ногами стучит, очами вращает, в обчем, стращает. Уж так ему охота извести Федота, что ажно прямо в костях ломота!» [11].

(3) «Царь серчает, не замечает, как Федьку по матери величает» [11].

Пример (3) указывает на нелюбовь царя к Федоту, который олицетворяет

подчиненный царю народ. Пример (2) описывает манеры царя, подтверждающие низкий уровень его воспитания. Кроме того, царь драчливый, строптивый и внешне некрасивый, что подтверждают следующие примеры:

(4) «У царя рожа на свеклу похожа, а когда он красный - он на руку опасный» [11].

Основную черту характера царя в первой фразе дал скоморох-потешник -это злоба. Многочисленные примеры лишь подтверждают и закрепляют эту характеристику.

(5) «Злоба его точит, а показать не хочет. Делает взгляд, что вроде бы рад!.» [11].

(6) «...а у царя-злодея - новая затея» [11].

(7) «У царя от гнева закололо слева. Раздавил бы гниду, но не кажет виду. Сидит, зевает — злобу скрывает!..» [11].

(8) «Царь на троне сидит - на весь мир сердит. Черный от злости, как ворон на погосте!..» [11].

Злость, раздражительность выделяются в примерах как основные мотивы поступков царя. Создать строгий образ государя в примере (9), чтобы напугать, но при этом оставаться глупым, чванливым и жадным.

(9) «Вышел царь на крыльцо, сделал строгое лицо, а на площади народу -вся Расея налицо!» [11].

Закон реализуется и функционирует благодаря Генералу. Роль Генерала ясна, так как «он сведенья собирал. Спрячет рожу в бороду - и шасть по городу. Вынюхивает, собака, думающих инако» [11]. Генерал на службе, в полном подчинении Царя, и по всем представлениям автора - образ откровенно глупый, что подтверждают следующие примеры из реплик скомороха-потешника:

(10) «Целый день генерал ум в кулак собирал. Все кумекал в поте лица -как избавиться от стрельца. Да в башке мысли от напряга скисли» [11].

(11) «Опять у бедняги башка в напряге. А в башке - слышь-ка! - ну хоть бы мыслишка! Думал-думал, ничаво не надумал»[11].

(12) «Наш дурак снова ум напряг. А и было того ума - невеликие закрома. Думал-думал - ничаво не надумал» [11].

(13) «Подскочил бочком, посверкал зрачком, произвел догляд - и к царю на доклад!» [11].

(14) «Дурило из дурил, а как заговорил!» [11].

В описании, которое представлено в репликах скомороха-потешника, основной чертой Царя определяется злость, злоба, как видно из примеров выше. Однако из фраз и поступков самого Царя очевидно, что Царь лишь создает вид злобного. Контекстуальный анализ позволил выявить яркую противоречивость образа. Стилистический анализ речи, фраз, обращений позволяет говорить о Царе как о человеке, наделенном статусом, как о простоватом старике: цыц, марш (в значении иди), чай (однако), у ей и т. д. Например, в разговоре с дочерью обращенное к ней ругательство «дуреха» по характеристике мягкое, да и наказание «учить сольфеджио» создает образ заботливого отца, думающего о воспитании дочери:

(15) «Цыц, дуреха!.. Замолчи! / Тесту место у печи!/Ну-ка, марш к себе в светлицу /И сольфеджию учи!» [11].

Он переживает и за судьбу дочери, пытается найти ей достойного мужа, но реально оценивает ее скромные шансы. В качестве примера диалог с нянькой:

(16) «Вот ответь мне - слов не трать!/Где царевне мужа брать?/Чай, сама, дурында, видишь - /Женихов у ей не рать!» [11].

И к представителю народа, к главному герою пьесы Федоту обращается «братец».

(17) «Снаряжайся, братец, в путь /Да съестного нам добудь» [11].

Сам о себе он говорит:

(18) «Так-то я мужик не злобный,/Но с вредителями строг» [11].

Царь проявляет положительные качества, он переживает о государстве, хотя дела решает по-своему. В примере (19) просматривается желание царя -выдать замуж дочь с пользой для государства.

(19) «Коль любовь и вправду зла, / Дак полюбишь и посла. / А попутно мне поправишь /И торговые дела (дочери и няньке)» [11].

Государственные интересы для Царя не пустой звук, Генерал докладывает ежедневно, так как с него спрашивает:

(20) «Я желаю знать подробно, /Кто, куда, чаво и как!..» [11].

Противоречивость в представлениях о законах давно зафиксирована, это

типично для русской картины мира. Зафиксированная в народной мудрости, представленная в пословицах, поговорках, крылатых выражениях, находит отражение и в современной пьесе. Образ Царя как источника, воплотителя ЗАКОНА противоречив. Однако это не единственный источник. Взаимозависимость и сопряженность слотов фрейма «закон» также представлена в образе Царя. Ю.С. Степанов называет «три различные сферы культуры существования ЗАКОНА, и слово «закон» имеет три основных значения - 1) закон юридический, 2) закон божеский (прежде всего христианский), а также закон нравственный, 3) закон науки» [12, с. 427].

Взаимозависимость компонентов фрейма доказывают языковые примеры, в которых Царь создает законы, но и он же сам руководствуется законами, прослеживается связь желаемого результата и действия. Если он умыкнет (украдет), то его тоже сотрут в порошок. Народ выступает в качестве незримого источника, существующих правил поведения, нравственного закона, которым вынужден следовать Царь. Мотивом действий Царя можно отметить страх. Генерал отмечает:

(21) «Умыкнуть ее - не труд, /Да народец больно крут: /Как прознают, чья затея, - /В порошок тебя сотрут!» [11].

С одной стороны, Царь, наделенный властью, играет определенную общественно-политическую роль, и законы - как рычаги его власти. С другой стороны, мотивом его действий выступает иной источник власти - народ. Надо отметить, что в ранее проведенном исследовании в структуре фрейма «закон» не отмечалось значительных сведений о народе как важном источнике закона, ни в одной из трех ипостасей (юридический; божественный, нравственный или природный) отдельно явно не наблюдалось. Здесь отмечается наличие нового компонента «народ» в образе ЗАКОН и новой характеристики НАРОДА. Неприглядную деятельность власть вынуждена скрывать, она лукавит и изворачивается по причине страха быть разоблаченной народом, потому что:

(22) «Дерзкий нынче стал народ, / Не клади им пальца в рот (Генерал)»

[11].

(23) «Чтоб худого про царя /Не болтал народ зазря, /Действуй строго по закону, /То бишь действуй... втихаря (Царь)» [11].

О мотивах

Все персонажи совершают действия под воздействием определенных мотивов, как положительных, так и отрицательных. Во-первых, в анализируемом произведении подтверждается народная убежденность в том, что «Воля царя -закон».

(24) «Слово царя тверже сухаря. Пошлет на медведя - пойдешь на медведя, а куда деваться - надо, Федя!» [11].

Народ не сомневается, что воля Царя распространяется как на людей, так и на природу. По закону даже птицы смогут говорить на русском языке.

(25) «То ль из царских из окон / Оглашен такой закон, /Чтобы птицы говорили / Человечьим языком?» [11].

Основным мотивом к действию служат угрозы Царя. Угрозы отправить в тюрьму, на каторгу, в ссылку, изгнать, что подтверждают следующие примеры.

(26) «Ты опять в свою дуду? /Сдам в тюрьму, имей в виду! (няньке)» [11].

(27) «Али рот себе зашей,/Али выгоню взашей! (няньке)» [11].

Мотив - физическое насилие или страх физической расправы. Многие подчиняются приказам, указам только из страха быть казненным или физически изувеченным.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(28) «На Федьке от страха намокла рубаха, в висках застучало, в пузе заурчало...» [11].

(29) «Генерал в панике, ищет подштанники, понимает - зовут не на пряники!» [11].

(30) «Не смогешь - кого винить? - /Я должон тебя казнить» [11].

(31) «Завтра царь за энто дело /Мне оттяпает башку» [11].

(32) «Я плетьми да батогами/Враз отважу от дворца!..» [11].

(33) «А царь шутить не любит - враз башку отрубит» [11].

Мотивами может стать ответственность и долг перед государством.

(34) «Государственное дело -/Тыулавливаешь нить?..» [11].

Мотивами являются верное служение, исполнение приказа. Образы верных

исполнителей - Фрол Фомич и Тит Кузьмич.

Мотивом является и желание. Например:

(35) «Я ведь энто не для денег, /Я ведь энто для души» [11].

О результатах

Результатами выполнения или невыполнения действия становятся положительные и/или отрицательные последствия. «Царь бурлит от затей, а Федька потей!» [11]. Результат - наказание: упечь в острог на какой угодно срок могут Генерала за невыполнение предписаний. Или няньке грозит суровое наказание за ее действия-поступки, в следующих примерах (36, 37) находим подтверждения.

(36) «Ну, шпиенка, дай-то срок - /Упеку тебя в острог! (няньке)» [11].

(37) «Я за линию твою /На корню тебя сгною! (няньке)» [11].

Результатом может стать физическое увечье, наносимое властью, о чем

говорится в примере:

(38) «Бьет, зараза, не больше раза, но попадает не мимо глаза. Энто генерал на себе проверял: с начала сказки ходит в повязке!..» [11].

Результатом в сказке по закону может стать лишение жизни:

(39) «Не найдешь, чаво хочу, - / На башку укорочу, / Передам тебя с рассветом /Прямо в лапы палачу!» [11].

В пьесе результаты в виде наград, подарков, денег все, что дает возможность улучшить благополучие, повысить статус, находим в примере:

(40) «За добро плачу добром:/ Хошь - куницей, хошь - бобром, / А не хошь - могу монетой, /Златом али серебром!..» [11].

Причинно-следственные связи слотов представлены во многих примерах. Например, в следующем примере: мотив - государственный долг, действие -исправная работа Федота, иначе результатом может стать война, источником контекстуально является Федот, его совесть. Он рассуждает:

(41) «Не добуду куропатку - /Беспременно быть войне» [11].

О действиях

Слот «действие» представлен обширно действиями/поступками персонажей, за каждым следует результат, и каждое действие мотивировано в структуре ЗАКОНА по шкале: можно - нельзя - нужно - необходимо. Так, указания, приказы для Федота являются причинами его действий добыть еды, выполнить самые сложные задания. Генерал стремится выполнить задания царя, чтобы получить вознаграждение. Действия могут быть как положительными (42), так и отрицательными (43). Федот, выполнив задание царя, говорит:

(42) «Сей ковер тебе в подарок/Соткала моя жена!..» [11].

Соткать ковер, обеспечить разносол-угощенье для гостей, приготовить изысканные блюда и другие примеры реализуют языковое представление слота «действие» с положительной окраской. В тексте произведения наряду с положительными действиями представлены языковые репрезентации с отрицательной коннотацией. Так, царь Генералу обещает:

(43) «Я тебе начищу рыло /Лично энтим кулаком!» [11].

Неоднозначную оценку получают некоторые действия персонажей. Например, действия няньки:

(44) «Тыж подстроила, чтоб гость /Ненароком сел на гвоздь, /А отседо-ва у гостя -/Политическая злость!..» [11].

Или:

(45) «Кто ему на дно ковша /Бросил дохлого мыша?» [11].

С одной стороны, действия няньки однозначно отрицательные. Однако неоднозначность оценки просматривается при учете контекста событий, понимая, что это реплики глуповатого, ограниченного, простоватого царя, о чем говорилось выше.

Впервые проведенный лингвокультурный анализ фрейма «закон» в пьесе Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца» подтвердил наличие основных составляющих, или слотов: власть, мотив, источник, результат. Наряду с тем, что состав фрейма сохраняется, он дополняется и претерпевает смысло-содержательные трансформации. В проведенном анализе значительным дополнением стал компонент НАРОД как источник законов. Образ народа реализуется через главного героя пьесы Федота: справедливого, исполнительного, честного, доброго, бесхитростного, удачливого. Основные функциональные мотивы - это патриотизм и любовь к родине, к дому и жене. Результаты от неповиновения народу (толпе), сформулированные в пьесе, - это изгнание, бегство правителя. Старая власть в лице Царя сбежала, а новая должна соблюдать новые требования:

(46) «Надо быть с толпой в ладу: /Деспотизм сейчас не в моде, /Демократия в ходу» [11].

Анализ и результаты полученных наблюдений и оценок языковой репрезентации фрейма «закон» структурируют то представление, которое сформировано Л. Филатовым, современным автором, и поддерживается сообществом русскоговорящих, учитывая популярность произведения, дают основные характеристики современного ментального образа ЗАКОНА и явлений с ним связанными. «Данный тип структуры знаний имеет динамический характер, что позволяет проводить анализ речевой деятельности, представляющей собой взаимодействие людей и когнитивных процессов их сознания» [9, с. 64].

В перспективы дальнейшего исследования включены лингвокультуроло-гические анализы образов, созданных в популярных художественных, фоль-клорно-музыкальных, песенных и других текстах, так как лингвокультурология исследует феномены культуры, нашедшие отражение в языке. Интересным

фактом является ценностно-смысловое пространство, что тоже считается предметом изучения лингвокультурологии. Новые элементы слотов фрейма ЗАКОН, реализованные в современном языке, отраженные в ценностно-смысловом пространстве языка, ранее не отмеченные или мало представленные, также выбираем объектами для дальнейших исследований. Надо отметить, что прецедентные феномены, которые вошли в обиход из пьесы, ключевые культурные ментальные структуры: ЗАКОН, РОДИНА, а также представленные

Библиографический список

речевое поведение и речевой этикет собирают и передают национально-культурную специфику.

Источник закона, объективные или субъективные мотивы, действия и результаты могут являться как причиной, так и следствием. Отношения всех слотов рассматриваемого фрейма «закон» представляется в виде системы, включающей и объединяющей все слоты, данная система обеспечивает их взаимозависимость.

1. Абдуллина М.Р Рецепция романа Шодерло де Лакло «Опасные связи» в России: трагифарс Леонида Филатова «Опасный, опасный, очень опасный...» ИзвестияИГЭА. 2012; № 6 (86): 161-164.

2. Гилева Е.Ф. Пути развития русской драматической сказки конца ХХвека. Автореферат диссертации ... кандидата наук. Москва, 2011.

3. Даниленко В. Новаторство Леонида Филатова в пьесе «Про Федота-стрельца, удалого молодца». Литературная учеба. 2011; № 2: 72-101.

4. Изместьева К.В. Трансформация сказочных мотивов в пьесе Л. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца». Вестник Томского педагогического государственного университета. 2014; № 7 (148): 204-210.

5. Калашникова А.А., Маякова Е.С., Раннева Н.А. Сказка Л. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца»: прагмалингвистический аспект. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019; № 11: 352-357.

6. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки: в 3 т. Москва: Наука, 1985; Т. 2: 108-129.

7. Гилева Е.Ф. Принцип монтажа эпизодов в «пьесах по мотивам» в современной русской драматической сказке. Вестник РУДН. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2011; № 4: 27-34.

8. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва: Академия, 2010.

9. Тардыбаева Е.В. Языкова репрезентация фрейма «ЗАКОН» (на материале русского и немецкого языков). Диссертация ... кандидата филологических наук. Иркутск, 2006.

10. Макарова А.Д. Лингвокультурный образ: сущность понятия. Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2011; Выпуск 60, № 33 (248): 243-245.

11. Филатов Л.А. Про Федота-стрельца, удалого молодца. Москва: Издательство АСТ, 2019.

12. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. Москва: Языки русской культуры, 1997. References

1. Abdullina M.R. Recepciya romana Shoderlo de Laklo «Opasnye svyazi» v Rossii: tragifars Leonida Filatova «Opasnyj, opasnyj, ochen' opasnyj...» Izvestiya IG'EA. 2012; № 6 (86): 161-164.

2. Gileva E.F. Putirazvitiya russkojdramaticheskojskazkikonca ХХveka. Avtoreferat dissertacii... kandidata nauk. Moskva, 2011.

3. Danilenko V. Novatorstvo Leonida Filatova v p'ese «Pro Fedota-strel'ca, udalogo molodca». Literaturnaya ucheba. 2011; № 2: 72-101.

4. Izmest'eva K.V. Transformaciya skazochnyh motivov v p'ese L. Filatova «Pro Fedota-strel'ca, udalogo molodca». Vestnik Tomskogo pedagogicheskogo gosudarstvennogo universiteta. 2014; № 7 (148): 204-210.

5. Kalashnikova A.A., Mayakova E.S., Ranneva N.A. Skazka L. Filatova «Pro Fedota-strel'ca, udalogo molodca»: pragmalingvisticheskij aspekt. Filologicheskienauki. Voprosy teorii i praktiki. 2019; № 11: 352-357.

6. Afanas'ev A.N. Narodnye russkie skazki: v 3 t. Moskva: Nauka, 1985; T. 2: 108-129.

7. Gileva E.F. Princip montazha 'epizodov v «p'esah po motivam» v sovremennoj russkoj dramaticheskoj skazke. Vestnik RUDN. Seriya: Literaturovedenie. Zhurnalistika. 2011; № 4: 27-34.

8. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: uchebnoe posobie dlya studentov vysshih uchebnyh zavedenij. Moskva: Akademiya, 2010.

9. Tardybaeva E.V. Yazykova reprezentaciya frejma «ZAKON» (na materiale russkogo i nemeckogo yazykov). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Irkutsk, 2006.

10. Makarova A.D. Lingvokul'turnyj obraz: suschnost' ponyatiya. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Iskusstvovedenie. 2011; Vypusk 60, № 33 (248): 243-245.

11. Filatov L.A. Pro Fedota-strel'ca, udalogo molodca. Moskva: Izdatel'stvo AST, 2019.

12. Stepanov Yu.S. Konstanty. Slovar'russkoj kul'tury. Opyt issledovaniya. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1997.

Статья поступила в редакцию 05.08.24

УДК 811.11-112

Khantakova V.M., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Irkutsk State Agrarian Universitynamed after A.A. Ezhevsky (Irkutsk Russia), E-mail: [email protected]

Shvetsova S.V., Cand. of Sciences (Philology), Associate Professor, Irkutsk State Agrarian University named after A.A. Ezhevsky (Irkutsk Russia),

E-mail: [email protected]

THE PRINCIPLE OF COMPLEMENTARITY IN THE INTERPRETATION OF SYNONYMIC RELATIONS IN THE TEXT. This article is devoted to determining the role of complementarity in describing one of the semantic constants of the language - synonymy. The object of the analysis is synonymous sentences from a political text /discourse. In the course of the material analysis, it was revealed that the inclusion of a linguistic unit or group of linguistic units as synonymous in a homogeneous semantic space of the text /discourse is due to the existence of an additional meaning (or its component) in each of them, which is absent in other synonyms. It has been determined that it is precisely complementarity that is the condition for considering linguistic units as synonymous. It is proved that the significant role of complementarity in synonymy lies in the formation and development of the meaning of the entire text/discourse. Special attention is paid to the mechanism and methods of operation of the complementarity principle in the interpretation of synonymous connections of linguistic units in the text /discourse. Different mechanisms for actualizing additional meanings of synonymous sentences in the formation of meaning and its development in the text/discourse are determined.

Key words: synonymy, synonymous relations, text, discourse, meaning, sense, principle of complementarity

B.М. Хантакоеа, д-р филол. наук, проф., Иркутский государственный аграрный университет имени А.А. Ежевского, г. Иркутск, E-mail: [email protected]

C.В. Швецова, канд. филол. наук, доц., Иркутский государственный аграрный университет имени А.А. Ежевского, г. Иркутск, E-mail: [email protected]

ПРИНЦИП ДОПОЛНИТЕЛЬНОСТИ ПРИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СИНОНИМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В ТЕКСТЕ

Настоящая статья посвящена определению роли дополнительности при описании одной из семантических констант языка - синонимии. Объектом анализа избраны синонимичные предложения из политического текста/дискурса. В ходе анализа материала выявлено, что включение в однородное смысловое пространство текста/дискурса языковой единицы или группы языковых единиц как синонимичных обусловлено существованием у каждого из них дополнительного смысла (или его компонента), отсутствующего у других синонимов. Установлено, что именно дополнительность есть условие рассмотрения языковых единиц как синонимичных. Доказывается, что значимая роль дополнительности в синонимии заключается в формировании и развитии смысла всего текста/дискурса. Особое внимание в статье уделяется механизму и способам действия принципа дополнительности при интерпретации синонимических связей языковых единиц в тексте/дискурсе. Определены разные механизмы актуализации дополнительных смыслов синонимичных предложений при формировании смысла и его развития в тексте/дискурсе.

Ключевые слова: синонимия, синонимические отношения, текст, дискурс, смысл, значение, принцип дополнительности

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.