Научная статья на тему '中国人名地名在哈萨克拉丁字母中的拼写规则探究 '

中国人名地名在哈萨克拉丁字母中的拼写规则探究 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
59
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Chinese / Kazakh / spelling rules / names of people / places / Latin graphics / phonetics / lettering / Китайский / казахский / правила правописания / имена людей / мест / латинская графика / фонетика / леттеринг

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Kalibekuly Tolkyn, Mellat Dilnar

One of the most contentious issues today is the marking of onomastic names by the Latin-based Kazakh alphabet. The article addresses a number of issues that arise when lettering Chinese onomastic names using Kazakh graphics based on the Latin alphabet. The history of marking the pronunciation of Chinese characters, as well as scientific works on Chinese language transliteration using the Latin script are examined. Based on an analysis of Chinese names and toponyms, problems arising during the transliteration of Chinese onomastic names with Latin characters were identified. By comparing the features of sounds of Chinese language with the sounds of Kazakh language, the linguistic foundations of topical issues arising from the lettering of Chinese personal names and place names with the improved Latin-based Kazakh alphabet are determined. Transliteration methods of Chinese onomastic names, namely anthroponyms and toponyms, using the Latin-based Kazakh alphabet are presented.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ISSUES OF MARKING CHINESE ONOMASTIC NAMES BY THE NEW LATINIZED KAZAKH SCRIPT

Одним из наиболее спорных вопросов сегодня является маркировка ономастических названий казахским алфавитом на основе латиницы. В статье рассматривается ряд вопросов, возникающих при написании китайских ономастических названий с использованием казахской графики на основе латиницы. Рассмотрена история обозначения произношения китайских иероглифов, а также научные работы по транслитерации китайского языка с использованием латиницы. На основе анализа китайских названий и топонимов выявлены проблемы, возникающие при транслитерации китайских ономастических названий латинскими буквами. Путем сопоставления особенностей звуков китайского языка со звуками казахского языка определяются лингвистические основы актуальных проблем, возникающих при написании китайских личных имен и топонимов усовершенствованным казахским алфавитом на основе латиницы. Представлены способы транслитерации китайских ономастических названий, а именно антропонимов и топонимов, с использованием казахского алфавита на основе латиницы.

Текст научной работы на тему «中国人名地名在哈萨克拉丁字母中的拼写规则探究 »

historical, cultural, scientific and Q ISSN 2181"1784

economic relations" SJIF 2023: 6.131 | ASI Factor = 1.7

d https://doi.org/10.24412/2181-1784-2023-21-93-101

tolkyn.kalibek@mail .ru

mmmä

dinay0319@163.com

M'j, tttiTPBA^m^miT^mw^mMPMtimiim* rn^ttrnx

mimmrnj, mMmmrnrnm^ti, rnxmrnw^rn^mi^m^o * xrnrn: mm* te^fim* ffimm'j\ , , > mw* ^

m

THE ISSUES OF MARKING CHINESE ONOMASTIC NAMES BY THE NEW LATINIZED KAZAKH SCRIPT

Kalibekuly Tolkyn Candidate of Philological Sciences, Professor, Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages,

Almaty, Kazakhstan tolkyn.kalibek@mail .ru

Mellat Dilnar

Master of Teaching Chinese to Speakers of Other Languages,Senior teacher Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages,

Almaty, Kazakhstan dinay0319@163.com

Annotation. One of the most contentious issues today is the marking of onomastic names by the Latin-based Kazakh alphabet. The article addresses a number of issues that arise when lettering Chinese onomastic names using Kazakh graphics based on the Latin alphabet. The history of marking the pronunciation of Chinese characters, as well as scientific works on Chinese language transliteration using the Latin script are examined. Based on an analysis of Chinese names and toponyms, problems arising during the transliteration of Chinese onomastic names with Latin characters were identified. By comparing the features of sounds of Chinese language with the sounds of Kazakh language, the linguistic foundations of topical issues arising from the lettering of Chinese personal names and place names with the improved Latin-based Kazakh alphabet are determined. Transliteration methods of Chinese onomastic names, namely anthroponyms and toponyms, using the Latin-based Kazakh alphabet are presented.

Key words: Chinese, Kazakh, spelling rules, names of people, places, Latin graphics, phonetics, lettering

tax^rn^mmummmmmmfmi,

L^^ (Kunlun),

fjw^ffl kyhWH m^im^M^ Kym>wm> rn^ 6

i^f^P 2 (Zhongguancun)^^m^^Mon8yauc¥H

im^ ^ymyaubiiyub ^ 11 2 i^Mf^^H

(Tiarianmen)r^,Pn^m^ffl 8 Trn-aHMbm,\im8

i^f^P 3 i^Mf^ Тннbанbмэнb ^i^o ^^P (Zhangjiakou) #imt ^i^fo (Long'an),iimmXyuMHb, ^t^im^Mf^

94

W^H^W; 3) n,ng 4)

GB/T 28039-2011 (SÄt) GB/T

16159-2012o

^o

1867

A^WA-1912

1979

(Herbert Allen GilesA Chinese-English Dictionary)))(1892

1) u w #

^l^^o Nanking. Peking. ^H Soochow.

Hongkong. Jt^ Sun Yat-sen . ^^^ Chiang Kai-shek. ^^^ Mao Tse-tung

^o

1955 M 1957

ttT^f^Wit^I^i.^irtl^Wffflo 1958 ^ 2 n 11

o 1977

1982 ^ 8 n 1

1958 ^ 4 n

^«HT^o 1959

^^^Kfflo 1963

yffJffl&T^frMli^^, 1965 ^ 1 n 1 BfeiiM^^g^KA^

1982 ^ 9 no 24 .

9 ^W^o Ät^ 4 zh . ch . sh . ngo ^^tl^ c .

q . f. zh . ch . sh ^ v ffl^^^a^A

ii 1983

^ffi: zh. j z q . ch W^ 5 x. sh W^^^ ^ #

¿^W c, s ffl ^ fg^o [1;670-671]

26 Aa . Bb . Cc . Dd . Ee . Ff. Gg . Hh .

Ii . Jj . Kk . Ll . Mm . Nn . Oo . Pp . Qq . Rr . Ss . Tt . Uu , Vv, Ww, Xx, Yy,

Zzo^ffl^WElft zh. ch. sh . ng Wo^^tl V^XfflXgiiXi . ^^^^^m^^iso^it^^^Wl^^^: b . p . m. f. d.

t n

l g k h j q

x

zcs

zh

ch

sh . r. ngo

zh. j . q . ch . x . sh. c . s zh — j —

q — ^ ch — h; x — c; sh — rn; c — ^ s — c [2; 2875-2878] o

b — b; p — p; m— m; f—

f; d — d; t — t; n — n; l — l; g — g; k — k; h — h; j — j; z — z; s — s; sh — §; r — r; ng — go q [teh], c [tsh], ch [t§h], zh [t§]o

j . q . sh . c . X . ch. zh giH^OT: j — ch; q — ch'; sh — sh; c — ts'; x — hs; ch — ch'; zh — cho^^ b . p . k . g . r . d . t l

fgiB^N: b — p; p — p'; k — k'; g — k; r — j; d — t; t — t'o

MfflP^i^&T^g^T^tt^ÜW: r^ Guangzhou ^ Guagjou (zh [t§] j [te]),-fctt Changjiang ^ §agjiag (ch [tgh]

^WIIÄ h),^^ Miquan ^ Mi§üan (q [tßh] ^WIIÄ Shanxi ^ §an§i

(sh [§] ^WIÄ § Cai Chang ^ Sai §ag (c [tsh] IÄ ц Ö№W),

0JI| Sichuan ^ Sy§uan (s[§] aW^ s s ^)o

ch . sh, X^ttt^tl ch . sh. x . q W^Xffl-^f § fX, 4 ^aWm^XWMl^f^ffl N-^fgft, ^MiWX^M^aX^ÖMtm; EÖX §agj/ag, M/§üan, Sa/ §ag, Sy§üan^laWaX7^, M^fc^XNo

mit!c^^aW^^i^it s^faWs^wwH^^fs mit s ^fm^i^it s ch .

sh

q

. Canon. Coca-

Cola . Twitter . Whatsapp . Conex . Xerox№n, ^^^I^ltSrn^m ^^f: We Chat, Changhong, Huawei, Xiaomi, Vivo, Oppo, Lenovo, ZTE, Haier, TCL, Hisense, Cherry, Glanz, Changan, Hong Qi, Founder, Wanda, ICBC, SINOPEC, CNPC, CNOOCCCTV, CNR, CRI, CGTN -^tSA^mtt^BX^^fJt^Wj . q. sh. c . X. ch. zh,

TO&^aWl^mfi«^, Shi

Weilong, Li Xiannian, Wang Yang, Wang Qishan, Wang Dequan, Cai Qi .

^^ . . X№. Xt!^ . Qiqihaer, Zhejiang,

Shanghai, Changan, Xiangshan, Shanxi, Zhengzhou (^^P^^ . ^tt . Xy$

>

£ . ^X. Xffl .

W . X . C

fW. X . C

Windows . Maxima . Coca-Cola [3 ]o Nt, XX&TPni^i^

Xf^f w

z h q

x . s . c ll^lX^t^^f w . zh

q

ch

x sh c

zh mj ^M^^NlaW, i^^No^^t^f zhM

fX^^o

^P^iit MapMa^üH, MampKß, MaHcax ^^^^

Zharmakhan . Zhanerke, Zhansaya fc^^il, zh ^fX^Pni^A^ÜÄ^^X

97

l^oi^tlA^ltt^^Ilfäiff j, q, sh, c, X, ch, zh ?Xfê qq h (ch)„

^XfêtlW q -^XiW i (ia, ian, iang, iao, ie, in , ing, iong, iu), ü (üan, üe,

ï^H,^^ Qiongzhou,^^^, ^ Qingdao„ ÔPfë^^fi^lfê W^ A. Zhunisbek^mi:

M^T^iW^......" [4; 231] „

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

&fêtl ch W^fflS^^tffl h^„Xfê ch il^ ch„^ 2017 ^fàfél mÊT^^SMPâ^fê^^SA® »t, ^W ch ch A^l

Ch -chw^^^^^fêiw,

^ ChCh^tl C

......" [3]„

^ j, q, sh, ch, c, X, zh,«? j J, q Q, shsh, ch ch, c c, x ^

x, zh Zh„

j ^ J fÄ; e [-i] W^^^ u W^^^j fÄ; i W^^^ ü

J ^ ^J ^ [1; 671]„ ^Xfê^SiiÉlxW^: a, o, e, ê, i, u, ü, -i , -i , er

A [a] A W^ffl^ a &

^ o [o] BÄ^W^, c, d, g, h, k, l, n, r, s, t,

y, z MW ng u o -^„^W o Ü

^^W b, f, m, p, w, y

o o„ E [t] y„Xfê i # s, r, z

W^ffM^W^,^ s, ch, zh y W„@

a m o ^^ a m «ifëf^

^ e, u, i, ü — Beijing (Beö^i«), Ä^X — Wuhan (YxaH),

^ — Xü Haifeng (fflYÖ Xaö^bi«) „

tl ai, ei,

ao, ou, ia, ie, ua, uo, uai, uei(ui), iao, iou(iu), üe(ue), üan, ian, iang, iong, uan, uang 672-673] „

98

^-^WÉÉÈÂ, BP^WÉÉJ№. ^TOW^ÉÉ^, iiiff^^M. ^

Ai — ai; ei — ei; ao— ao; ou — ou; ia — ia; ie — ieh, ua — ua; uo — o; uai — uai; ui — ui (uei) ; iao — iao; iu — iu; üe (ue) — üeh; üan — üan; ian — ien; iang — iang; iong — iung; uan — uan; uang — uang.

Ai — a/; ei — ei (êi); ao— au; ou — ou; ia — ia; ie — lê, ua — ua; uo — o (o); uai — uai; iao — lau; iu — iu; üe (ue) — üe; üan — uän; ian — ian; iang — lag; iong — iog; uan — uan; uang — uag.

w, wu j y, yi

tf ^o [1; 673]. w É B ^M^ wu

y Yi m wu y m w

i, u i m u

Xinying (fiM) — Xinying (ffi^); danwu (tti^) — danu (A&).

^^ yi Éiit (Xinying)®^: Hsinying, iit-£

§inig. AfMf^fÄÜ^ §i-nig (Shi-ning). MMÄ ïllÎE Xinying tÉ^M^ yi ^^ i, §inig (mH-rnn),^ÉÉM>S

M^fflPâ^ÊT^^^ wu WM^ÉÉ^: Wusu — Usu; Wusong — U Soy; Yiwu — Iu; Dongwu — Do^w.A^^l^f^^^^t Usu Us-u,Mie Yiwu ^ Iu,AïïM!^ÎE Iu w M

^^M^ iy [5].^, UsuÄ^i^f^a Yc-y,M YiwuÄ^a

M^illÎE Chen Yi (^biH H) §yn I,

^^f^ttaW^ §ynI (mbH

yi ftfiS^ yi IfÂ^nffMÉÉ wu ^W^i^ wu.

Dong Cunrui

(floq ^npYü), Liu Hulan (flw Xymn), Lei Feng (flu 0biq), Li Bai (flu Edü) [1; 673]

t^aW^ Doy Sunrui, Liu Hulan, Lyi Fyy, Li Bai. ^^

A^.^^lJÄ (Liu-Yang Fan), ^^ (Zheng-Li Shufang), (Dongfang-Yue Feng), (Xiang-Situ Wenliang) [7; 2].

Yan'an — ^H-aH;

Zunyi — 3yh-h; Guowuyuan — ro-y-waH; Zhang'e — [1; 673]. ^^ P^^

^HM^&fr^^Mtëfê Zunyi ^A Zunyi ^

^ Zhang'e — J^; HS^^

A: ^a« M

a, o m e ^AlW^A^, ^^IH^Ä^ Liu Guang'an , H^ Xi'an, A^t Xing'anling, M & Di'ao ( ('):

1)^ g^Al^ttfJ^ n^Ml^W, ^tt: xêxên'gê, ên'gen, tün'gi, deyin'gi #„ n m g ^WAMÜ^ ng (h):

ên'gizuw, An'glia 2) S W^MÜ^^^ hana Bt: as'hana (t№), is'hana A7fô± z m h ^W^i^tÛ^ zh (»):

Neyaz'han (Hna3xaH/HHa3^;aH) „

kX ffl h

SH §„

"AAt m WÉlWm^,^ SH

A^Btii^m, ^Btii^cx,

Qoshan (K^omaH/K^ocxaH), algyshat (ansbirnam/ansbicxam), Shyngyshan (mbiqsbwxaH, Cxunsumau)......" [3]

M ch, sh, X, q Hffl-A^ § s m c ffl^ s foiH, zh m j ffl^ j

^Xfê^Wj, q, sh, c, x, ch, zh

1. ШШ^ё^К^Ш^ЙА^А^^Ш «^fêA^i^o

—198б.

2. 2. ШЙА^Л (Большой китайско-русский словарь). —АШ: Ay^Kfê^W ШШ±, 2009.

100

historical, cultural, scientific and Q ISSN 2181"1784

economic relations" SJIF 2023: 6.131 | ASI Factor = 1.7

3. Фазылжан А.М. Элтби калай жетiлдiрiлдi? (^i^^föT ЙЭД? ) https://www.soyle.kz/article/view?id=319..

4. ЖYнiсбек Э. Латын графикасы негiзiндегi казак элшбш: тарихы, таглымы жэне болашагы . - Алматы: Арыс, 2007.

5. Жана элтби непзшдеп казак Tmi емлеанщ ережелерi (^^^inföT^

rnrn^rnrn). 2017.

6. ^тл^ыш^тш^мт. — 2012.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.