PHILOLOGICAL SCIENCES
THE IMPORTANCE OF CONSISTENT TERMINOLOGY IN TECHNICAL TRANSLATION
Axunbabayeva N., Yunusova N.
Researchers,
Namangan Institute of Engineering and Technology
Namangan, Uzbekistan
Abstract
Accurate automatic translation is a "must-have" in today's global marketplace. Customers need to understand enormous amounts of information quickly and efficiently. Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers (owner's manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information. While the presence of specialized terminology is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not sufficient for classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology.
Keywords: accurate, terminology, efficiently, classifying, require, mastery, discipline, relevant terminology, mastery, conventions.
Technical translation covers the translation of many kinds of specialized texts and requires a high level of subject knowledge and mastery of the relevant terminology [1] and writing conventions.
Translation as a whole is a balance of art and science influenced by both theory and practice. Having knowledge of both the linguistic features as well as the aesthetic features of translation applies directly to the field of technical translation.
Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers (owner's manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information. While the presence of specialized terminology is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not sufficient for classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology [1]. Technical translation covers the translation of many kinds of specialized texts and requires a high level of subject knowledge and mastery of the relevant terminology and writing conventions.
The importance of consistent terminology in technical translation, for example in patents, as well as the highly formulaic and repetitive nature of technical writing makes computer-assisted translation using translation memories and terminology databases especially appropriate. In his book Technical Translation Jody Byrne argues that technical translation is closely related to technical communication and that it can benefit from research in this and other areas such as usability and cognitive psychology.
In addition to making texts with technical jargon accessible for a wider ranging audience, technical translation also involves linguistic features of translating technological texts from one language to another [2].
As a field, technical translation has been recognized, studied, and developed since the 1960s. Stemming from the field of translation studies, the field of technical translation traditionally emphasized much importance on the source language from which text is translated. However, over the years there has been a movement away from this traditional approach to a focus on the purpose of the translation and on the intended audience [3]. This is perhaps because only 510% of items in a technical document are terminology, while the other 90-95% of the text is language, most likely in a natural style of the source language. Though technical translation is only one subset of the different types of professional translation, it is the largest subset as far as output is concerned. Currently, more than 90% of all professionally translated work is done by technical translators, highlighting the importance and significance of the field.
The role of the technical translator is to not only be a transmitter of information, but also to be a constructor of procedural discourse and knowledge through meaning, particularly because often, the technical translator may also take on the role of the technical writer. Research has demonstrated that technical communicators do, in fact, create new meaning as opposed to simply repackaging (198) old information. This emphasizes the important role that technical translators play in making meaning, whether they are doing technical translation in one language or in multiple languages [4].
Much like professionals in the field of technical communication, the technical translator must have a cross-curricular and multifaceted background. In addition to grasping theoretical and linguistic orientations for the actual translation process, an understanding of other subjects, such as cognitive psychology, usability engineering, and technical communication, is necessary for a successful technical translator [4]. Additionally, most technical translators work within a specialized field such as medical or legal technical translation, which highlights the importance of an interdisciplinary
background. Finally, the technical translators should also become familiar with the field of professional translation through training.
Technical translation requires a solid knowledge base of technological skills, particularly if the translator chooses to utilize computer-assisted translation (CAT) or machine translation (MT). Though some technical translators complete all translation without the use of CAT or MT, this is often with pieces that require more creativity in the document. Documents dealing with mechanics or engineering that contain frequently translated phrases and concepts are often translated using CAT or MT [4].
Translators might read the document to understand what they will be translating, and determine the context of the text [5]. In technical translation, the register and tone would then be determined based on the type of text and the context, although generally the tone of technical texts are neutral. The register can be very formal and scientific, or made to be easily understood by the general public. A translator might also need to use documentation techniques find resource materials as aids in order to translate the text.
Depending on the translator's experience and nature or the text, the translator might need to assess the degree of difficulty and type of difficulty in a text, such as whether they are able to translate the text properly in a timely manner, or whether there are more specific translation problems that they do not understand [5]. Often, translators may have an area of expertise, and may be very familiar with certain terminology and texts. However, when a translator cannot learn all of the subject knowledge, it is possible to transfer over knowledge from other subjects that might be similar in nature, or do some research.
Research enables translators to have a "good and solid understanding of the basic principles and technologies..." The translator must not only translate the terminology, but also the style in which the author originally wrote the document, to create the same effect in the target language [5].
Along with previous subject knowledge, research helps the translator understand the basics of the text. Some of the tools a technical translator might use as well are glossaries, encyclopedias, and technical dictionaries, most of which may be recently published, as technology evolves quickly. The translator must always keep up to date with new technologies in the field they are translating into as well, by attending conferences or courses, or subscribing to magazines, so that they are using the latest terminology [5].
In the case of terminological or language issues that the translator cannot solve on their own, the translator may do research or call on the experts of a particular field for more clarification and explanations. This includes working with all types of workers in certain technological and industrial fields, such as engineers, managers, etc. Two types of experts that a translator may consult while translating are the author who wrote the text in the source language and the expert in the target language [5]. The author can explain the context and what they are trying to say, whereas the expert in
the target language may be able to explain the terminology or what the author was trying to convey in the target language. Translation is teamwork rather than strict cooperation between the translator and the experts. However, if the information the experts provided does not resolve problems, for example, if there are terms that are difficult to translate and some that cannot be translated, it may be possible to explain concepts in the target language through examples [6].
Translators may bounce back and forth between steps, depending on their time constraints and their experience in translation. For instance they might revise at the same time as they are translating. A translator may also go through their reference materials and research depending on how familiar they are with the type of text. If they need to find the closest matches for clients, they may use translation memories or machine translation software. The translation process also depends on the laws and ethics codes put into place in certain regions, as well as any censorship, which might affect the outcome of the text [6].
Revision may depend on the translator's experience or nature of the text. In translation agencies, revisers may be hired to do the revising, but a freelancer may have to revise their own work. In the case of a pharmaceutical text, depending on the laws, it would require revision since the information in the source text could cause potential harm if mistranslated. There also may be certain style guides that the translation agencies may use that must be followed.
Although technical writing and technical translation may be similar in the content they work with, they are different as translators translate what the technical writers produce. The purpose of technical writing, is to explain how to do something. Technical translating is similar, however it attempts to communicate how someone else explains how something is done. "The technical translator, like the technical writer, wants to produce a document that is clear and easy to understand" [7]. Translators may also consider controlled language and whether it applies in their target language culture.
In an age where technology allows for increased accessibility and faster communication, the technical translator must understand the role that culture plays in how people interact with, react to, and utilize technology and how these culturally related concepts can affect communicated messages.
Demonstrating how technology use differs across cultures, one researcher created a presentation that took a holistic look at preparing documents for ethnically diverse audiences, pointing out other non-linguistic topics that require special attention in communication across cultures. For example, the presenter noted items to be considered including measurement systems, types of graphics and symbols, and types of media presentation tools. The author also pointed out significant differences that would affect communication among English languages including paper layouts, spelling, meaning, and use of humor [7]. This important and practical information can be used by professionals working with technical translation.
Additionally, technical translation involves understanding how the Internet has influenced different cultures across the globe. Varying languages, cultural influences on Internet usage patterns, and media preferences force professionals in the field of technical communication to utilize a number of different strategies in order to effectively reach diverse populations across the globe. With international online populations the technical translator must be culturally diverse in a technological sense [7].
Finally, as technology makes intercultural and international communication easier, the technical translator must understand intercultural communication as it relates to ethics. Traditional models for ethical decision-making can be applied to difficult situations in technical translation, but the professional must avoid stereotyping and ethnocentrism in technical communication and translation.
Technical translation is the medium through which language, discourse and communication can exist in a global world [7]. As technology creates easier and faster means of communication and the world moves toward becoming a global community, the need to communicate with people from multiple language backgrounds also grows. Rather than working with multiple languages, some have proposed the idea of using English as the primary language for global communication, making English the lingua franca - or a common world language. However, English as a lingua franca has various implications for the field of technical communication. Particularly for technical translators who are native speakers of English, there is the tendency to assume a unilateral stance on translation. In other words, the technical translator's objective is to translate to and from English, with the English message being the main focus. While English is a language of global communication, it is not the only language being used for communication, highlighting the importance of moving away from "singular perspective" of only communicating in English [7]. The concept of maintaining technical communication in languages other than English is of particular significance in countries with high volumes of multilingual speakers. For example, research has shown that the English-speaking bias, due to the language's position as the lingua franca, within technical translation and communication has negatively affected native Spanish speakers in the United States. Lacking both in quality and quantity, user manuals for various electronic devices exemplified sub-par translations into Spanish, demonstrating the limited accessibility of certain technical documents to speakers of languages other than English, perhaps
partly as a result of English as the lingua franca [7]. Finally, when discussing English as a lingua franca it is noteworthy to mention what some researchers call "untranslatable" words and what that means for technical translation. Such words or phrases are composed of concepts that are not easily translated from one language to another. A word is considered "untranslatable" when there is either no direct corresponding word in the target language, requiring the word to be described or when important cultural connotations from the source language are not properly communicated through the target word. For example, a common example in English of an untranslatable word is the German word "schadenfreude", which means to exhibit joy as a result of someone else's misfortune. This word exemplifies untranslatability due to the lack of a corresponding word; however words can be untranslatable due to a lack of a corresponding word, loss of cultural meaning, or for both reasons [7]. One study demonstrated that when faced with untranslatable words, technical translators resorted to avoidance tactics that evaded using the words altogether. The implications of untranslatable words and phrases suggest that the technical translation may not benefit from only utilizing English as a lingua franca, and rather, should focus efforts toward having more effective means of translating documents among multiple languages.
References
1. Byrne, Jody. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer. pp. 3-4, (2006).
2. Williams, J, A. Chesterman. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: Saint Jerome Publishing. pp. 12-13, (2002).
3. Byrne, Jody . Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer, (2006).
4. Byrne, Jody. Technical Translation. The Netherlands: Springer, 2006.
5. Larson, Mildred L., ed., Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. (Bing-hamton: American Translators Association Scholarly Monographs, 1991).
6. Thompson, Daniel. "Theophilus Presbyter: Word and Meaning in Technical Translation." Medieval Academy of America 42.2: 313-339, (1967).
7. Finch, C. An Approach to Technical Translation: An Introductory Guide for Scientific Readers. New York: Pergamon Press, 1969.