DOI: 10.30842/ielcp230690152633
M. N. Kazanskaya
Institute for Linguistic Studies, RAS, St. Petersburg, Russia. [email protected]
A. V. Kharlamova
Institute for Linguistic Studies, RAS, St. Petersburg, Russia.
THE HOMERIC CENTO IN IRENAEUS (ADV. HAER. 1, 9, 4)
The article studies the Homeric cento quoted by Irenaeus in Adversus Haereses (1, 9, 4) in the section directed against Valentinus and his followers: Irenaeus illustrates that their piecing together of disjoint passages from the Scriptures is similar to the technique used by authors of centones. The cento in question is of great interest as one of the earliest surviving examples of the genre that became popular in IV-V centuries AD. The article proposes a detailed linear commentary of the cento, with special attention to the interplay between the original context of the line and the way it is used in the cento. It is shown that the poetic technique, the sophisticated use of Homeric lines, and the subtle irony show that author of the cento was a cultivated, witty, and most probably pagan author who composed the cento for the mere enjoyment of the form.
Key words: cento, Irenaeus, Homer, Heracles, Cerberus, Eurystheus.
М. Н. Казанская ИЛИ РАН, Санкт-Петербург, Россия. [email protected]
А. В. Харламова
ИЛИ РАН, Санкт-Петербург, Россия. [email protected] Гомеровский центон у Иренея (Adv. Haer. 1, 9, 4)
Статья посвящена гомеровскому центону, который Иреней Лионский приводит в своем сочинении Adversus Haereses (1, 9, 4) в рамках полемики с Валентином и его последователями: Иреней показывает, что их практика компилирования разрозненных пассажей из Священного Писания в подтверждение своего учения, без должного внимания к их исходным контекстам, сродни технике составления центонов. Приведенный Иренеем центон, посвященный похищению Цербера Гераклом, представляет большой интерес как один из ранних дошедших до нас образчиков жанра, который станет популярным позже, в IV-V вв. н. э. В статье предлагается подробный построчный комментарий центона, с особым вниманием к тому, как его автор играет с исходным контекстом использованных гомеровских стихов. Изысканное сочетание гомеровских стихов, замечательная поэтическая техника, равно как и тонкая ирония показывают, что сочинитель центона был высокообразованным, остроумным и, скорее всего, языческим автором, составившим его исключительно ради удовольствия, которую доставляла ему данная литературная форма.
Ключевые слова: центон, Иреней, Гомер, Геракл, Цербер, Еврисфей.
In the section of his book Against Heresies1 against Valentinus and his followers, criticizing their practice of bringing together disjoint passages from the Scriptures and thus, in his view, subverting the teaching, Irenaeus of Lyon quotes a Homeric cento to illustrate how the pastiche technique disrespects the original context, creating a story that Homer had never told, just as the Valentinians create a new teaching by piecing together excerpts from the Bible. This short cento is of great interest as one of the earliest examples of the genre that had not yet reached the popularity it would later enjoy2. This article proposes not only to analyze the way the cento is assessed and used by Irenaeus in his argumentation, but also to study it as an independent poem with an intricate web of intertextual play with the Homeric epics. It will be shown that the poem quoted by Irenaeus is a work of an erudite, witty and extremely skilled author.
Protesting against the practice of Valentinus and his followers of assembling quotations from the Scriptures with disregard to their context (snsvca ка! óvó^axa onopáS^v Ksí^eva auAleyovTsg,
цетафвроиог, ка9юд nposip^Ka^sv, ек той ката фйоц síg то пара 9Úoiv, "and then, gathering together expressions and words that are disseminated, they transpose them, as we have said before, from a natural context to an unnatural one"), Irenaeus goes on to compare this practice to the composition of centos from Homeric lines:
Юс; ó xóv 'Нрак^еа ráó Eüpuo9érag éni xóv év тф 'A5fl кша
ns^nó^svov 5iá tov 'O^npi^v oxíxrav ypáфюv ошюд- (oú5ev yáp
1 Against Heresies is believed to have been written between 180 and 189 (Fedchenkov 2009: 359). A complete Latin translation of the work dating to ca. 380 survives, as well as excerpts in Armenian and in the original Greek (Osborn 2001: 1; Fedchenkov 2008: 339). The passage containing the cento is preserved in the Panarion of Epiphanius of Salamis whose discussion of the Valentinian sect depends almost entirely on Irenaeus (Williams 2009: xxv). It is lucky that the passage in Greek is preserved: although we would have probably been able to identify the Homeric lines used in the cento from its Latin translation (see Harvey 1857: 86-87), it might have been difficult to recognize the modifications introduced by the author of the cento into Homer's text in lines 8 and 9.
2 It is generally accepted that the high point in the development and popularity of the cento as a literary genre was IV-V century AD (see e.g. recently Garambois-Vasquez 2017: 9). On the genre in general, see the classical overview by O. Crusius 1899; Bright 1984: 80-82; for the problematization and assessment of intertextuality in the cento, see the excellent article by Hinds 2014, as well as Bazil 2017.
KraXuei rcapaSeiy^axo; xapiv ¿rcwncB^vai Kai xouxrav, o^oia; Kai xfl; auxfl; own; ercixeip^cera; xoi; a^oxepoi;.) einrav, anene^ne 5o^rav Papea cxevaxovxa 'HpaKX^a, ^eyaXrav ercucxopa epyrav, EupucBeu;, EBeveXoio nai; nepcnia5ao 'E^ EpePeu; a^ovxa Kuva cxuyepou Ai5ao. Bfl 5' iVev, racxe Xerav opecixpo^o; aXK nenoiBra;, KaprcaXi^ra; ava acxu ^iXoi 5' ava navxe; ercovxo, Nu^ai x' ^iBeoi xe, noXuxXnxoi xe yepovxe;, OiKxp' oXo^upo^evoi, racei Bavaxov5e Kiovxa. 'Ep^eia; 5' arcerce^rcev, i5e yXauKrarci; AB^vn 'Bi5ee yap Kaxa Bu^ov aSeX^eov, ra; ercoveixo, "Just as the one who writes in the following way about Heracles being sent by Eurystheus for the hound of Hades by using Homeric verses (it is not amiss to recall them exempli gratia, as the procedure is the same for both):
Having said this, he sent him away from his home, moaning deeply,
The man Heracles, experienced in many deeds,
Eurystheus, the son of Sthenelus son of Perseus,
To bring from Erebus the hound of the hateful Hades.
And he went on his way, as a mountain-bred lion, haughty in his might,
Rapidly through the city: and all his friends followed,
Maidens and youths, and elderly men who had suffered much,
Weeping pitifully, as if he were going to his death.
And Hermes led him on his way, and the owl-eyed Athena:
For she knew in <her> heart, how besieged by cares her brother
was" (Iren. Adv. Haer. 1, 1, 20 = Epiphan. Panar. 1, 29, 5-8).
It is worth noting how Irenaeus accompanies the quotation by an excuse for introducing it, ou5ev yap KraXuei napa5siy^axo; xapiv sm^vncB'qvai Kai xouxrav: this parenthesis seems to reflect his need to justify the fact that he does quote a poem that as a sensitive and well-read reader he does appreciate, although it belongs to a genre that he, on the whole, disapproves of3. He goes on to explain the impression that this cento might create in an inadvertent reader4:
Ti; ouk av xrav arcavoupyrav cuvaprcayein uno xrav ercrav xouxrav, Kai vo^iceiev ouxra; aoxa "O^npov eni xauxn; xfl; unoBecera;
3 The comparison of the cento technique to the indiscriminate use of the Scriptures will later be echoed by Jerome in his letter to Paulinus of Nola:
ad sensum suum incongrua aptant testimonia, quasi grande sit et non vitiosissimum docendi genus, depravare sententias, et ad voluntatem suam Scripturam habere repugnantem (Hieron. Ep. 53,7; cf. Tertul. Praescr. 39, 3; 4; 6).
4 The importance of this point is rightly emphasized by Sowers (2020: 101).
nenoi^Kevai; 'O 5' e^neipo^ OpnptKHQ ünoBecera^ erctyvwcexat, [suppl. ^ev xä enn, x^v 5' ünoBeciv oük erctyvwcexai,] ei5w<; öxt xo ^ev xt aüxrav ecxi nepi D5uccera^ eipn^evov, xo 5e nepi aüxou xou 'HpaKXeo<;, xo 5e nepi npta^ou, xo 5e nepi MeveXaou Kai Äya^e^vovo^. Apa; 5e aüxä, Kai ev eKacxov äno5ow; xfl i5ia, ¿Kno5rav rcot^cet x^v ünoBeciv, "Who among the guileless would not be captured by these verses, and would not consider that Homer had composed them on this storyline5? But he who is experienced in Homer's composition would recognize <the verses as Homer's, and would not recognize the story plot as Homer's>, knowing that one of them was said of Odysseus, and one of Heracles himself, and one on Priamus, and one on Menelas and Agamemnon. And taking them, and one by one placing them back where they belong, he would make the story plot disappear" (Adv. haer. 1, 9, 4).
This remark refers to the game that the author of the cento plays with the reader, challenging him to recognize the original contexts of the Homeric verses that had been used to weave together this text that is cardinally new, and on a topic that Homer had never treated (cf. Keaney, Lamberton 1996: 310-311; Usher 1998: 29). However, Irenaeus emphasizes and explicitly disapproves of the deceptive nature of this game, suggesting that it is worthy of navoupyot.
The authorship of the cento has been discussed. Among the earliest authors to bring up the question of the cento's authorship was Heinrich Ziegler, who suggested that Irenaeus might have composed it himself (or might be citing another author): in both cases Ziegler argued that the quotation of the cento demonstrates Irenaeus' familiarity with classical Greek literature6.
5 It is not easy to give an adequate translation of the word rä60ect<; here, as the works where this passage is analyzed show: Wilken translates it as "sense" or "system", making it refer to "the meaning of the Christian faith" (Wilken 1967: 33); Usher contests this interpretation, stressing that rä60eotc; applies more to the composition / performance of centones (Usher 1998: 29 n. 15); Sowers also interprets rä60eotc; as a term taken from the Classical paideia, in particular, from the tradition of rhetorical declamation (Sowers 2020: 96). We would suggest that the term is used in the sense "subject", or even more exactly "storyline" or "plot of the story", a meaning that was developed in particular with regard to summaries of plays (LSJ 1996: 1882, s.v. rä60eot<; II.3; cf. Holwerda 1976).
„Mag Irenäus diese Zusammenstellung selbst gemacht oder aus dem Buche irgend eines derjenigen Schriftsteller entlehnt haben, von denen er sagt, dass sie es sich zur Aufgabe machten, irgend welchen Inhalt durch Zusammenstellung Homerischer Verse als uralt zu erweisen, jedenfalls zeugt die Bekanntschaft mit Homer und mit seinem Gebrauch bei den Schriftstellern seiner Zeit von griechischer Bildung" (Ziegler 1871: 17).
In his 1961 book on Classical Greek culture in the first centuries of Christianity, Jean Daniélou briefly discussed the cento on Heracles quoted by Irenaeus: judging from the broader context of Irenaeus' passage (discussion of Gnosticism), and from the popularity of centones among the Gnostics, Daniélou surmised that the cento must have been composed by Valentinus and must thus be interpreted not as a poem on a pagan myth, but as an allegorical rendering of the Christian doctrine7. Daniélou's hypothesis of Valentinus' authorship was rejected by Robert L. Wilken who argued that Irenaeus does not designate Valentinus as author anywhere, nor does he seem to view the poem as a Christian (or Gnostic) allegory: his only point in using the cento is to illustrate the subversion of the original text through the pastiche technique8. In recent studies, the question of authorship of the cento is usually qualified as unanswerable, and only the high culture of its author is emphasized: thus, Brian Sowers viewed the cento quoted by Irenaeus as a product of classical paideia that should be interpreted independently of Irenaeus' polemics9; similarly, Oscar Prieto Domínguez argues that the cento did not originally carry any religious associations, and that its allegorical interpretation is secondary10.
7 "This is a cento of lines from Homer, composed by Valentinus and given an allegorical meaning by him" (Daniélou 1973 [1961]: 85). This allegorical meaning is interpreted as follows: "It seems therefore that what Valentinus was seeking to describe was the mission of Christ, sent by the Father into the realm of death to deliver those who were death's prisoners, a mission of immense labour in which Christ figures as hero" (ibid. 86). On centones in Gnostics, see also Prieto Domínguez 2011: 102.
8 "Consequently we conclude that the cento does not reproduce a gnostic allegory of Homer, and that there is no link between he content of the cento and the content of gnostic teaching [...] Irenaeus used the cento simply as an illustration of how men misunderstand and pervert writings when they rewrite them to suit their purposes. Perhaps such an interpretation is more prosaic than that offered by Daniélou, but it is certainly not less interesting. For it shows us something of Irenaeus' familiarity with classical authors, his awareness of how they were used in his own day, and his skill at putting such knowledge to work in a theological argument" (Wilken 1967: 31).
9 "In my view, Irenaeus' Herculaean cento, written during the earliest stages of early Christianity's engagement with Graeco-Roman poetry, should be read and interpreted on its own before being placed within the context of Irenaeus' polemical agenda" (Sowers 2020: 99).
10 "este poema en origen debió de ser un centón no-religioso cristianizado por los primeros creyentes y dogmatizado por algunas partes de la Iglesia primitiva: el mito de Heracles pasa a representar el misterio de Cristo" (Prieto Domínguez 2011: 102).
This cautiousness in speaking of the cento's author seems appropriate. We propose a detailed linear commentary of the cento, with special attention to the interplay between the original context of the line and the way it is used in the cento. We will then summarize what can be gleaned about its author from its poetic technique, and briefly return to Irenaeus' use and evaluation of the cento.
1. 'fig sircwv dnsns^ns 8o^wv Papsa axsvaxovxa. The verse is taken from the scene in Odyssey 10, when Aeolus harshly sends Odysseus away from his palace, refusing him further help:
epp' ¿k v^cou 0acGov, eXeyxioxe Zwovtw
ou yap ^oi eoT KomZe^ev ouS' dnorce^rceiv
avSpa tov, og Te 0eoimv dnex0nTai ^aKapecatv
epp', enei d0avaTOimv drcex0o^evo<; to5' iKaveig, "Get gone from
the island, the sooner the better, you most accursed of mortals: for it
is not right for me either to entertain as a guest or to send off the
man who is hateful to the blessed gods: get gone, because you come
here, hated by gods" (Od. 10, 72-75).
The line used for the cento follows this speech, briefly describing Odysseus' return to his comrades before they resume their journey. Not much is remarkable about Od. 10, 76, and other ancient authors do not seem to have used it11. While the author of the cento seems to have chosen his subject based on the possibility of combining lines mentioning Heracles, Eurystheus and Cerberus (vv. 2-4), the first verse of the cento was taken as the starting point primarily because of the verb dnsne^ne12. It should be noted that in this new context the formulaic ending Papsa OTevaxovTa13 seems to acquire a delicate irony, highlighting an unexpected emotionality in Heracles, as he is depicted lamenting the task that will become the greatest of his labors (see note on v. 2); one can also imagine that, as Odysseus had pleaded with Aeolus, Heracles might have pleaded
11 See West's apparatus criticus (West 2017: 204, ad Od. 10, 76). The passage itself was, of course, well-known: e.g. verses 74-75 are cited by emperor Julian in one of his letters (Iul. Epist. 49, 432a).
12 There is a subtle play on the two meanings of dnone^neiv in Homer: in Aeolus' speech it is used of official send-off (rco^rc^), whereas in the capping formulaic verse it appears in the sense "to chase someone away from the house" (cf. Heubeck, Hoekstra 1989: 47, ad Od. 10, 76).
13 Besides the current passage, Papea OTevaxovTa appears (invariably at the end of the verse) in Il. 8, 334; 13, 423; 13, 538; 14, 432; Od. 4, 516; 5, 420; 23, 317.
with Eurystheus to spare him14. The introductory ra; einrav leaves the impression of an extract from a larger narrative (rather than an account commencing in medias res), and the reader is left guessing what Eurystheus' words might have been.
2. 'HpaK^fla, ^syaXwv snuaxopa spywv. The first of the three lines that directly mention the main characters of the myth (Heracles, Eurystheus, Cerberus) is taken from Od. 21, 26, where Homer recounts the story of the encounter of young Odysseus with Iphytus, and the bow and arrows that Iphytus had given him as a gift (Od. 21, 12-41); later in the book the same bow will be used by Odysseus to slay the suitors. Heracles' role in this story is ambivalent, as he killed Iphytus, who was staying as a guest at his house, in total violation of the laws of xenia (see especially Od. 21, 27-29). It should be noted that the passage as a whole has been suspected of being an interpolation because of the confusing details of the myth and the unstraightforward, convoluted structure of the narrative15. However, it was included in Alexandrian editions of Homer, and the author of the cento obviously did not consider it spurious. Due to the mention of Heracles' name and to the hapax legomenon smicxrap, the line was used by several authors: thus, Strabo in the beginning of his Geography recalls the expression ^eyaXrav smioTopa spyrav (Strab. 1, 1, 16) as highly suitable for Heracles because of his experience; Clement of Alexandria cites the verse in his catalogue of authors who considered Heracles a mortal (Clem. Protr. 2, 30, 7; in this case, it was certainly the expression ^raB' HpaKX^a that drew his attention). There is evidence that for ancient scholars the interpretation of ^eyaXrav smicxopa spyrav presented a problem: it could be taken to refer to Heracles' experience in undertaking difficult labors, or to his indirect implication in the abduction of the mares of Eurytus16. However, the author of the cento seems to have
14 Cf. scholia (ad Od. 10, 76) that comment on Papea cxevaxovxa that it is appropriate of someone whose plea was ignored (orcep oiKeiov eirceiv eni xou ev iKecia ^ eXenBevxo;).
15 Russo, Fernandez-Galiano, Heubeck 1992: 150 (ad Od. 21, 13) and 151 (ad Od. 21, 26), with references to earlier studies.
16 Most lexicographers seem to have understood ercucxrap as reference to Heracles' experience: Hesychius cites the word in the same case in which it stood in Homer (ercucxopa- e^rceipov "experienced", Hsch. e 4826; similarly, schol. in Od. 21, 26); the other interpretation, "accomplice", is mentioned in Eustathius (in Od. 21, 25 = vol. 2, 247 Dindorf), and is alluded to in poetry (see especially Quint. 13, 373; cf. Lehrs 1882: 109).
understood it as a simple reference to his labors. As regards the combination of this verse with the previous line (Od. 10, 76), there is a subtle subversion of the character of Heracles that is brought out by the intertext: a well-versed reader would have noticed that in Odyssey 21 Heracles is specifically characterized by his courage: enei Atog uiov d^iKero KapTepo0u^ov, / 9©0' HpaK^fla, ^eyaArov smioTopa spyrov... "but when he reached Zeus' son of mighty spirit, the man Heracles, experienced in great labors..." (Od. 21, 25-26). The reader who remembered that Heracles had been presented as KapTepo0u^og in the Odyssey would have enjoyed the ironic contrast with his emotional reaction to the task assigned to him by Eurystheus in the cento (Papsa OTevaxovTa).
3. EtipuaBsvg, EBsvsXoio rcaig nspan'iSao. The line comes from Here's speech quoted within Agamemnon's speech to Achilles: Agamemnon, saying that he is willing to make amends, recounts, as an example of the powers of Ate who had beguiled him, the story of Here using her to trick Zeus and to make Eurystheus king instead of Heracles. In Here's short and malicious announcement of the birth of Eurystheus to Zeus the name of the newborn is postponed17, in order to taunt Zeus' expectations that Heracles will be born first, and adroitly combined with the apposition oov yevog "your progeniture"18. Eurystheus' name and lineage (which in this case is equally important) markedly occupy a whole verse:
Zeu rcarep dpyiKepauve, enog Ti toi ev ^peoi 0^oro-dv^p yeyov' eo0Xog og Apyeioioiv dva^ei
Eupuo0eug E0eveXoio rcaig neponia5ao
M. Schmidt in his entry in LfgrE sides with the first interpretation (see LfgrE, vol. 2, col. 638, s.v. ¿пистюр).
17 Cf. Edwards 1991: 251, ad Il. 19, 121-124: "Here's revelation is crafted with immense skill; first comes the birth of a future king, then the surprise of his name (in the prominent position [...]) and his lineage, and finally the triumphant gov yevog, which again begins the verse".
18 Here's malice in her use of the apposition gov yevog lies in its ambiguity: Zeus is expecting his own son, Heracles, to be born first and become king, whereas Here is evoking the fact that Sthenelos was the son of Perseus, and thus grandson of Zeus. Cf. Eustathius' succinct explanation of what Here's words to Zeus meant: oia Karny^evra ¿к сои 5ia t^v o^v поте Aava^v, ¿4 ^g ° пат^р тоитои Персеид "obviously as he is your descendent from Danae, who was yours at the time and from whom [Sthenelus'] father was born" (Eustath. in Il. 19, 96-133 = 4, 293 van der Valk).
gov yevo<^ ou oi aeiK£<; avacce^ev Apyeioiciv, "Father Zeus, lord of bright thunder, I will announce some news (lit. put a word in your mind): he is born already, the beautiful man who will rule over the Argives, Eurystheus, son of Sthenelus son of Perseus, your progeniture: it is not unfit for him to rule over the Argives" (Il. 19, 121-124).
The line seems to have been evoked fairly regularly in scholarly contexts, dealing with mythography: thus, the line is quoted by scholia to Thucydides' apxaioXoyia (schol. in Thuc. 1, 9, 2), and M. L. West, following K. Latte, suggested that Hesychius' entry on Eurystheus was based on this verse19; among literary texts, the verse does not seem to have been cited much, although there may be an allusion to it in Pindar fr. 169a 44-45. Given the subject of the cento, this was the one Homeric verse the author of the poem could not really forgo.
4. s^ 'EpsPoug a^ovxa Ktiva axuyspofi A'iSao. The line is taken from Athena's speech in Iliad 8, as she complains of Zeus turning away from the Greeks in compliance with Thetis' plea. Athena recalls how, at Zeus' request, she had helped Heracles with his tasks, and in her indignation states that, had she foreseen their disagreement with Zeus over the Greeks, she would never have helped:
ei yap ¿ую xaSe fi5e' ¿vi фрес! neuKaXi^flciv erne ^iv ei^ AiSao nuXapxao nporae^yev ¿4 EpePeu^ a^ovxa Kwa cxuyepou AiSao,
ouk av rae^uye Exuyo^ u5axo^ aina peeBpa, "Had I but known that in my mighty mind, when [Eurystheus] had sent him to Hades' gatekeeper, to bring back for Erebos the dog of the hateful Hades, he would not have fled the steep currents of Styx' waters" (Il. 8, 366-369).
This passage of Athena's speech was well known: apart from a large number of quotations in the grammatical and lexicographical traditions, the verses are evoked by Pausanias and Aelius
19 See West's apparatus criticus (West 2000-2006: 2, 204 ad Il. 19, 123); cf. K. Latte's presentation of Hesychius' entry EupucBeu;- EBeveXou Kai NiKinnn; uio; (T 123), "Eurystheus, son of Sthenelos and Nikippe" (Hsch. e 7155). Actually, Hesychius seems to have combined Il. 19, 123 with NiKinnnv 5' dp' eyn^e Pin £Be]veXoi[o dv]aKxo[; "his Highness, the ruler Sthenelos, married Nikippe" (Hes. fr. 190 Merkelbach-West), where Nikippe's name is reconstructed, but with a fair amount of certainty.
Aristides20. The ingenuity of the author of the cento is evident in his use of this line. On the one hand, it contains a straightforward description of Heracles' labor (incidentally, it is the only one that Athena mentions specifically in her speech, although she states that she had helped out with other labors as well)21, and its use was warranted by the subject of the cento. On the other hand, for a reader who remembered the original context of the line, the fact that it was spoken by Athena would anticipate the mention of the goddess in line 9 (= Od. 11, 626).
5. Pfl 8' fysv &g ts Xswv opsaixpo^og, d^Ki nsnoiBwg. This line is among stock Homeric quotations; it is taken from the opening of one of the most well-known Homeric similes, comparing naked, covered in filth, hungry Odysseus to a mountain lion:
Pfl 5' i'^sv rag Te Xerov opeoirpo^og, dXKi nenoi0rag, og t' eio' uo^evog Kai d^evog, ev 5e oi oooe 5aieTar aoTap o pouoi ^erepxerai ^ oieooiv ^e ^er' dyporepag eXa^oug- KeXeTai 5e e yaor^p ^Xrov rceip^oovra Kai eg nuKivov 5o^ov eX0eiv... "He advanced as a mountain lion, confident in his might, who walks in rain and wind, and his eyes are ablaze: and he comes unto oxen or sheep, or on wild deer; for his hunger (lit. stomach) drives him to attack cattle, and even to enter a well-defended homestead." (Od. 6, 130-134)
Probably it was the opening, P^ 5' i^sv, that first directed the attention of the cento's author to it (at this point in the poem, the beginning of Heracles' journey had to be highlighted), but ultimately the insertion of an extended simile, typical trait of Homer's style, seems to have been of equal importance. While there is a large number of lion similes in the Homeric poems, and there is even another simile that starts with the same P^ 5' i^sv rag re Xerov opsoirpo^og in the Iliad (12, 299)22, the author seems to have chosen Od. 6, 130 for several reasons: (a) the line is syntactically
20 For a full list of references, see M. L. West's apparatus criticus (ad loc.). The passage (Il. 8, 366-369) is quoted directly by Pausanias (8, 18, 3) and Aelius Aristides (Or. 3, 377).
21 ou5e ti rrav ^e^v^rai, o oi ^aXa noXXaKig uiov / reipo^svov oraeoKov ra' Eupuo0^og de0Xrov, "nor does he remember, how I saved many times for him his son under duress of Eurystheus' tasks" (Il. 8, 362-363).
22 On the relationship of Il. 12, 299 and Od. 6, 130-134, see Hainsworth 1993: 351, ad Il. 12, 299-306; more generally on lion similes as a traditional element of the poetic diction, see Frainkel 1921: 69-70; Scott 1974: 58-62; Friedrich 1981: 120-125.
autonomous, constituting a full phrase, which made it easier to combine it with the next verse; (b) there seems to be a subtle irony in applying Odysseus' comparison to a hungry lion on the prowl (which concerned his general appearance, not to predatory intentions23) to Heracles whose actual task is to abduct the dog Cerberus. There is thus a tongue-in-cheek change of applicability of the epic simile (as concerns the tertium comparationis), and a reader who remembered the Homeric simile might have even associated s; nuKivov 5o^ov sXBeiv at the end of the passage with the Hades24.
6-8. KaprcaXi^wq ava aaxu- ^iXoi 8' ava navTsg stcovto... oiKxp' oXo^upo^svoi, wasi 8avaTov8s KiovTa. Verses 6 and 8 of
the cento both come from a single passage in the Iliad 24, describing Priam's progress on his chariot through Troy on his way to the Greek camp, where he goes to plead with Achilles to give him back Hector's corpse25. In view of the mortal danger he is putting himself in, his friends and close ones follow Priam on his way, and leave him at the gates of Troy (vv. 329-331). The text of v. 6 as given in the quotation from Irenaeus in the Panarion diverges from the Homeric vulgate: (a) instead of the Homeric Kaxa dcxu it reads ava dcxu, and (b) instead of Homeric a^a the text reads ava (producing a tmesis ava... stcovts;). However, a comparison with the Latin translation (where the line is rendered as urbem per mediam: noti simul omnes abibant, see Harvey 1857: 87) shows that, at least in the case of the second divergence, the error must have crept into the
23 Cf. de Jong 2001: 158, who argues that appearance is only the secondary function of the simile, while the primary tertium comparationis is that both Odysseus and the lion are in need (Odysseus of clothing and guidance, the lion of prey): "The secondary function of this simile is to give expression to the way in which the girls focalize Odysseus: in their eyes, Odysseus is as frightening as a lion, not only because he is a man and might harm them [...] but especially because, like that animal, he is disfigured through exposure to the elements (the lion is 'rained on and blown by the wind', Odysseus is 'befouled with brine')". On the double point of this comparison, see also Heubeck, West, Hainsworth 1988: 302, ad Od. 6, 130-7.
4 Cf. the formular expression "house of Hades" (Ai5ao 5o^oi, usually in dative or in the accusative) in Il. 15, 251; 22, 52; 22, 482; 23, 19; 23, 103; 23, 179; Od. 10, 175, 491 and 564; 12, 21; 14, 208; 15, 350; 20, 208; 24, 204; 24, 264.
25 The passage leads up to one of the best-known scenes from the Homeric epics (Priam's night visit to Achilles to claim Hector's body). While not often quoted per se, there is little doubt that these lines (and preceding verses) were regularly included in discussions of the scene.
text of the cento after Irenaeus (simul undoubtedly renders a^a, not ava). It is worthwhile to quote the passage in full, not only to quote the Homeric original reading, but also because it allows us to show how the author of the cento had to adapt syntactically the verses for his poem:
npooBe ^ev ^iovoi elKov rerpaKUKlov an^v^v,
Tag 'I5aiog elauve 5ai9prav arnap onioBev
innoi, roug о yeprav ¿9enrav ^acTiyt KeXeue
rapnali^rag Kara асти 9iXoi 5' a^a navreg enovro
noXX' olo9upo^evoi rag ei Bavarov 5e Kiovra, "in front of him
mules drew the four-wheeled wagon that the skillful Idaeus drove
forward; and behind them the horses, that the elderly man [Priam]
whipped on swiftly through the city: and all his friends (or loved
ones) followed together with him, much lamenting him, as if he
were heading to his death" (Il. 24, 324-328).
The author of the cento took only the last part of the description of Priam's progress which did not form a full sentence from the point of syntax, joining it adroitly with Od. 6, 130: by the same dint he began a new phrase in the middle of the verse, and, had he followed Homer without modification, the sentence would have ended on the very next verse: however, the use of two consecutive Homeric lines in a row would have been contrary to the "rules of the game", as the very idea of cento presupposed combining disjoint lines26. To eschew this, the author of the cento expanded the subject of the sentence (фйт) by introducing (as verse 7) an equally famous line гйцфш т' ^i8soi xs, noXm^nxoi xs yspovxsq from the
26 This is mentioned as a rule by Prieto Domínguez 2011: 108; Sowers 2020: 100. Indeed, ancient writers of centones also state that they did their best to avoid using two consecutive lines in a row: Ausonius in the preface to Cento nuptialis says nam duos iunctim locare ineptum est, et tres una serie merae nugae, "for it is inappropriate to place together two joint lines, and to place three in a row is a mere joke"; and Eudocia in the preface to her own Homerocentones felt it necessary to apologize for using "double lines": sí 5é тд акюгато raí ^деад ég yóyov eXrai, / 5oiá5sg owsra поМш ápíZn^ov ката pípiov / síoiv 'O^npsírav т' énerav 9' onsp oü éo-riv, / 1'отга той9', от návtsg úпo5pnoтflpsg áváyкng, "and should someone accuse and condemn us, because there are multiple double lines from Homeric epic poems in this conspicuous book, which is not allowed, let him know that all they were abettors of necessity" (Eudoc. praef. 15-18 Usher). Incidentally, she did indeed use the two successive lines Il. 24, 327-328 in her cento (vv. 1734-1735).
catalogue of souls from Odysseus' account of his descent to Hades in the Odyssey:
[...] ai 5' ayepovxo yuxai une^ 'EpePeu; veKurav KaxaxeBvnraxrav vu^ai t' ^iBeoi xe noXuxXnxoi xe yepovxe; napBeviKai x' axaXai veonevBea Bu^ov exoucai, noXXoi 5' ouxa^evoi xaXK^peciv eyxei^civ,
dv5pe; apnfyaxoi, PePpoxra^eva xeuxe' exovxe;... "and they, the souls of the departed dead, gathered from the depths of Erebos: young women and young men, and the elderly who had known much suffering, and gentle maidens with their hearts bearing recent woes, and many warriors who had been wounded by bronze spears, <still> wearing their armor covered in blood" (Od. 11, 36-41).
Incidentally, the insertion of Od. 11, 38 between lines 6 and 8 of the cento is done with great delicacy towards the original context of Iliad 24, for it echoes the expanded designation of ^iXoi who followed Priam in the apposition nat5e; Kai ya^Ppoi (Il. 24, 331). At the same time, the original context of the line contributes to the intricate play that the author of the cento had created through a clever combination of the verses on the ambiguity of descent to the Underworld through dying (the normal way for mortals) and while still living, as a heroic (superhuman) feat. It is also worthwhile to question whether there might not be a subtle irony in vu^ai t' ^tBeoi ts with regard to Heracles who, in mythology, was well known to be a great lover both of girls and boys27; this type of sly allusion to Heracles' amorous reputation would be in keeping with the irony of comparing him to a lion as he is on his way to abduct a dog.
The beginning of v. 8 (Il. 24, 328) differs from the Homeric vulgate: instead of the generic noXX' oXo^upo^evoi "weeping greatly" the cento reads oiKxp' oXo^upo^evoi "weeping pitifully". Now, this expression is used elsewhere in the fixed formulaic position at the beginning of the verse, but almost exclusively of women's lament 28 : it is only once applied by Odysseus to his
27 On the motif of Heracles the lover in Hellenistic and Roman poetry, see, e.g., G. K. Galinsky (1972): on Heracles' love for young women, in particular, Dianeira and Iole, Galinsky 1972: 96, 154; on his love for Hylas, ibid. 117-118.
28 oi'Kxp' oXo^upo^evn (Od. 4, 719; 19, 543), and in the plural oi'Kxp' oXo^upo^evai (Od. 24, 59).
comrades, as they weep (огктр' оХофироц^оид, Od. 10, 409), strengthening the impression of overemotional and unmanly behavior. Most Homeric manuscripts to Il. 24, 328 give nóll' 0Хофироц^о1 as the only reading (see West 2000-2006: 2, 348, apparatus criticus ad loc.), and Eudocia in her cento had used the vulgate reading (lines 1734-1735); oixxp' 0Хофироц^о1 seems to have appeared only in Irenaeus' cento, but M. L. West, judging from his apparatus criticus, seems to be open to treating it as an ancient variant reading. However, a look at the Latin translation of the cento suggests that the variant reading was introduced into the text of the cento after Irenaeus, possibly at the point when the passage was included in the Panarion: the line is translated plorantes multum, ac si mortem iret ad ipsam (see Harvey 1857: 87), where plorantes multum surely renders nóll' 0Хофироц^о1, not октр' 0Х0фир0Ц^01.
The second part of the verse, юд sí 9ávaTÓv5s кюута, that in the Iliad reflected the feelings and apprehensions of those who were seeing Priam off is exquisitely reapplied by the author of the cento, for Heracles is indeed going to the realm of death29.
9. 'Ep^siag 5' аяеяецягу, Í5s уХаикюяц A8^vn The line is taken from Heracles' address to Odysseus as they meet in the Underworld. Asking Odysseus what brought him to the realm of the dead, Heracles remembers his own descent to Hades to abduct Cerberus:
Kai поте д' év9áS' ens^ys KÚv' a^vc' • ой уар ет' allcv фр^то тои5е yé дог крaтsрютsроv sivai аг9^. Tov дст éyrav avévsiKa ка! %ayоv Аг5ао-Ърдаад 5é д' en^nsv í5e уХаикйтд A9^vn, "and once he [Eurystheus] sent me here, to bring back the hound: for he thought that no other task would be harder for me than this. And I carried him back up <to earth>, and led him out of Hades, and Hermes escorted me <on my way> and the owl-eyed Athena" (Od. 11, 623626).
The cento is the only source to quote the line directly; but the choice is masterly. True, the author did need to modify Sé д'
29 Cf. "pero si en el original la expresión юд sí 9ávatóv5s к^та, « como si fuera a la muerte », tenía el significado metafórico proprio de una hipérbole, dentro del centón pasa a tener un significado literal, ya que Heracles sí se encamina realmente hacia el mundo de los muertos" (Prieto Domínguez 2011: 109).
sne^nev to 5' ansne^nev as the line had to depict Heracles on his way to accomplish the labor. But the very choice of the verse (the original context) points to the fact that he was successful in his enterprise and was able to recount it to Odysseus (while Heracles of the cento is apprehensive). Explicitly, the line is linked to v. 1, by the use of the verb anons^nra: by introducing a minor correction into Homer's text, the author of the cento ingeniously contrives to use the verb anons^nra in the two meanings ("send away, turn away" and "send off, lead, escort") in which it appeared in Od. 10, 73 and 76 (cf. n. 12). However, a reader who remembered the broader original context of v. 9 would have noticed the implicit connection between this verse and v. 4 (¿4 'EpsPeug a4,ovra Kuva oTuyepou At5ao; cf. kuv' a4ovr' in Od. 11, 632), and the mention of Athena (i5e ylauK&mg AB^vn) strengthens the connection with Athena's account of her role in Cerberus' abduction Iliad 8 (cf. commentary on n. 4).
10. flSss yap ката 8u^ov aSs^sov, wq snovsixo. For the last line of the cento, the author chose a verse from a different passage where siblings support one another. The line was taken from Iliad 2, as Menelas, understanding the pressure his brother is under, stands by his side, showing support during the sacrifice to Zeus before the battle:
auTO^arog 5e oi ^X9e Po^v ayaBog MeveXaog-fi5ee yap Kara Bu^ov a5e^edv rag ¿noveiro "Menelas good at war cry joined him (lit. came to him) of his own accord: for he knew in his heart, how hard pressed <his brother> was" (Il. 2, 408-409).
The verse seems to have been known: it is cited by Plutarch in the Quaestiones convivales (Plut. Mor. 706f), where the crucial point for his insertion of the quotation is the adjective amo^aTog in v. 408, which he interprets as "of his own accord, i.e., without invitation"30. In the context of the cento the subject of the phrase is obviously Athena. By using this line to close his poem, the author of
30 Plutarch does not directly quote Il. 2, 408, but refers to it by using aoTO^arog in the authorial text: tov MeveXaov "O^npog nenoi^Kev aoTO^arov ¿oTiravri roug apioreig тга Aya^e^vovi napayivo^evov 'fl5ee yap Kara Bu^ov a5e^edv rag ¿noveiTo', "Homer presented Menelas as coming without invitation (lit. of his own accord) to Agamemnon entertaining the chiefs of the army: 'for he knew in his heart, how besieged by troubles his brother was' " (Plut. Mor. 706f).
the cento presented the relationship between Athena and Heracles as being closer than in Homer: a reader who remembered the original context of Il. 2, 409 would imagine Athena helping Heracles of her own accord, whereas in Homer she had been sent to his aid by Zeus (II. 8, 364-365).
A careful analysis of the cento shows that its author knew his Homer extremely well, not merely stitching together disjoint lines, but also subtly evoking their original context. He shows great mastery in choosing and fitting together Homeric lines, so that the pastiche required minimal alterations in the Homeric text: he was obliged to modify Sé stcs^tcsv to S' ansns^nsv in v. 9, but this seems to be the only intervention (as we have shown, oÍKip' óAo^upó^svoi instead of Homer's nóAA' óAo^upó^svoi in v. 8 is probably an error that was introduced into the text of the cento after Irenaeus, either by Epiphanius himself, or alternatively, it might have been present in his copy of Irenaeus; similarly for ává instead of Kaxá, and ává instead of a^a in v. 6). The author of the cento also masterfully eschewed breaking the rule that required using only disjoint lines in the cento, by introducing Od. 11, 38 between II. 24, 327 and 328 (v. 6 and 8 respectively). It also seems important to note the subtle, but, in our view, unmistakable irony with which the author of the cento treats his subject (curiously, this has not been emphasized in the previous works on the cento). The irony appears as early as v. 1, as Heracles' intense emotional reaction is highlighted by Papéa oxsváxovxa; then follows the lion simile, presenting Heracles as a lion on his way to capture a dog; finally, the seems to be a tongue-in-cheek allusion to Heracles' amorousness in vú^ai t' ^Í9soí ts (v. 6), especially as it follows 9ÍA01 of v. 5. This subtle and erudite irony would suggest a witty, cultivated, extremely well-educated and, most probably, pagan author who wrote the cento for the mere enjoyment of the form, with no serious (e.g. allegorical) intent. We would thus agree with Sowers and Prieto Domínguez who suggest that Irenaeus was using the cento as an example of a poetic technique that he could not fully approve of. True, in his comments following the cento he focuses on listing the original contexts of the lines that the author had used, and speaks of the danger that the less sophisticated readers might be fooled into believing that Homer had written about Heracles' descent into Hades. However, the words oúSev yap KraAúsi napaSsíy^arog xápiv ént^vno9^vat Kai Towrav seem to show that as a cultivated reader he
was personally able enjoy the cento's playful and witty reworking
and reinterpretation of the Homeric verses.
References
Bazil, M. 2017: La mémoire de la citation. Teneur littérale et évocation implicite dans les centons virgiliens de l'Antiquité. In: Fl. Garambois-Vasquez, D. Vallat (eds.) Varium et mutabile : mémoires et métamorphoses du centon dans l'Antiquité. Saint-Étienne: Publications de l'Université de Saint-Étienne, 49-60.
Bright, D. F. 1984: Theory and Practice in the Vergilian Cento. Illinois Classical Studies 9(1), 79-90.
Crusius, O. 1899: s.v. cento. Paulys Realenzyklopädie der classischen Altertumswissenschaft 3(2), col. 1929-1932.
Daniélou, J. 1973 [1961]: Gospel Message and Hellenistic Culture / transl., ed. J. A. Baker. London: Longman & Todd; Philadelphia: Westminster Press.
de Jong, I. J. F. 2001: A Narratological Commentary on the Odyssey. Cambridge: Cambridge University Press.
Edwards, M. W. 1991: The Iliad: A Commentary. Vol. 5: Books 17-20. Cambridge, New York: Cambridge University Press.
Fedchenkov, S. A. 2008 [1917]: Svyatoy Iriney Lionskiy. Ego zhizn' i literaturnaya deyatel'nost' [Saint Irenaeus of Lyon. His life and literary work]. Saint-Petersburg: Izdatel'stvo Olega Abyshko. Федченков, С. А. 2008 [1917]: Святой Ириней Лионский. Его жизнь и литературная деятельность. Санкт-Петербург: Издательство Олега Абышко.
Fränkel, H. 1921: Die homerischen Gleichnisse. Göttingen: Vandenhoeck& Ruprecht.
Friedrich, R. 1981. On the Compositional Use of Similes in the Odyssey. American Journal of Philology 102(2), 120-137.
Galinsky, G. K. 1972: The Herakles Theme: The Adaptations of the Hero in Literature from Homer to the Twentieth Century. Totowa, NJ: Roman and Littlefield.
Garambois-Vasquez, Fl. 2017: Introduction. In: Fl. Garambois-Vasquez, D. Vallat (eds.) Varium et mutabile : mémoires et métamorphoses du centon dans l'Antiquité. Saint-Étienne: Publications de l'Université de Saint- Étienne, 9-14.
Hainsworth, Br. 1993: The Iliad, A Commentary. Vol. 3: Books 9-12. Cambridge: Cambridge University Press.
Harvey, W. W. (ed.) 1857: Sancti Irenaei Episcopi Lugdunensis libri quinque adversus haereses. Vol. 1. Cambridge: Typis academicis.
Heubeck, A. Hoekstra, A. 1989: A Commentary on Homer's Odyssey. Vol. 2: Books 9-16. Oxford: Clarendon Press.
Heubeck, A. West, St. Hainsworth, J. B. 1988: A Commentary on Homer's Odyssey. Vol. 1 : Books 1-8. Oxford: Clarendon Press.
Hinds, St. 2014: The Self-Conscious Cento. In: M. Formisano, Th. Führer, A.-L. Stock (eds.) Décadence: 'Decline and Fall' or 'Other Antiquity'? Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 171-198.
Holwerda, D 1976: Zur szenisch-technischen Bedeutung des Wortes ráóBeoig. In: J. M. Bremer, S. L. Radt, C. J. Ruijgh (eds.)
Miscellanea tragica in honorem J. C. Kamerbeek. Amsterdam: A Hakkert, 173-198.
Latte, K. (ed.) 1966: Hesychii Alexandrini Lexicon. Vol. 2. Hauniae : Ejnar Munksgaard.
Lehrs, K. 1882: De Aristarchi Studiis Homericis. Leipzig: S. Hirzel.
LfgrE 1955-2010: Lexikon des frühgriechischen Epos / begründet von Br. Snell. Göttingen: Vandenhoeck&Ruprecht.
LSJ 1996: Liddell, H. G. Scott, R. A Greek-English Lexicon / revised and augmented by H. G. Jones, with the assistance of R. McKenzie and the cooperation of many scholars. Oxford: Clarendon Press.
Merkelbach, R., West, M. L. (eds.) 1967: Fragmenta Hesiodea. Oxford: Clarendon Press.
Prieto Domínguez, Ó. 2011: De alieno nostrum: el centón profano en el mundo griego. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Russo, J. Fernández-Galiano, M. Heubeck, A. 1992: A Commentary on Homer's Odyssey. Vol. 3: Books 17-24. Oxford: Clarendon Press.
Scott, W. O. 1974: The Oral Nature of the Homeric Simile. Lugduni Batavorum: E. J. Brill.
Sowers, B. 2020: Herculean Centos: Myth, Polemics, and the Crucified Hero in Late Antiquity. In: E. Stafford (ed.) Herakles Inside and Outside the Church. Leiden: Brill.
Usher, M. D. (ed.) 1999: Homerocentones Eudociae Augustae. Stuttgard; Leipzig: B.G. Teubner.
Usher, M. D. 1998: Homeric Stitchings: The Homeric Centos of the Empress Eudocia. Lanham: Rowman & Littlefield.
West, M. L. (ed.) 2000-2006: Homeri Ilias. Vol. 1-2. Munich; Leipzig: K. G. Saur.
West, M. L. (ed.) 2017: Homerus Odyssea. Berlin; Boston: de Gruyter.
Wilken, R. 1967: The Homeric Cento in Irenaeus. Vigiliae Christianae 21(1), 25-33.
Ziegler, H. 1871: Irenäus, der Bischof von Lyon. Ein Beitrag zur Entstehungsgeschichte der altkatholischen Kirche. Berlin: Georg Reimer.