Научная статья на тему 'The testing of the bow in Anacreontea 33'

The testing of the bow in Anacreontea 33 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ANACREONTEA / ГРЕЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ ЭПОХИ ИМПЕРИИ / ГОМЕРОВСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ / ЭЛЛИНИСТИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ / ГОМЕР / ФЕОКРИТ / ГЕРОДОТ / GREEK POETRY OF THE IMPERIAL PERIOD / HOMERIC RECEPTION / HELLENISTIC POETRY / HOMER / THEOCRITUS / HERODOTUS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Kazanskaya M.N.

The paper analyzes poem 33 of the Anacreontea (collection of poems in the Anacreontic style dating from the Imperial times); the poem describes the poet’s encounter with Eros on a rainy night and the cruelty of the god who shoots the poet through the heart only to test whether his bow had suffered any damage in the rain. At first glance, the poem gives the impression of a simple, fable-like narrative; however, a closer look unveils a series of allusions and references to literary models (especially, to Homer). Most commentators consider the killing of the suitors in Odyssey 21 (μνηστηροφονία) as the Anacreontic poet’s main model. The article shows that this Homeric allusion is in fact elegantly combined with a reference to Herodotus, and that Eros’ last words evoke Hdt. 3, 35.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Испытание лука в Anacreontea 33

Статья посвящена стихотворению 33 из сборника Anacreontea (подражаний Анакреонту, восходящих к эпохе империи), описывающему встречу ненастной ночью поэта с Эротом и жестокость бога, который вместо благодарности стреляет поэту в сердце, проверяя, что его лук не пострадал от сырости. Это стихотворение, которое при первом прочтении оставляет впечатление простого, близкого басне рассказа, при ближайшем рассмотрении обнаруживает ряд аллюзий и отсылок к литературным моделям (особенно к Гомеру). Большинство комментаторов считают основной моделью Anacreontea 33 сцену убийства женихов в 21 песни Одиссеи (μνηστηροφονία). В статье показывается, что на деле гомеровская аллюзия изысканно сочетается с отсылкой к Геродоту, а последние слова Эрота отсылают к Hdt. 3, 35.

Текст научной работы на тему «The testing of the bow in Anacreontea 33»

D0I:10.30842/ielcp230690152337

M. N. Kazanskaya (Institute for Linguistic Studies, RAS, St. Petersburg)

THE TESTING OF THE BOW IN ANACREONTEA 33

The paper analyzes poem 33 of the Anacreontea (collection of poems in the Anacreontic style dating from the Imperial times); the poem describes the poet's encounter with Eros on a rainy night and the cruelty of the god who shoots the poet through the heart only to test whether his bow had suffered any damage in the rain. At first glance, the poem gives the impression of a simple, fable-like narrative; however, a closer look unveils a series of allusions and references to literary models (especially, to Homer). Most commentators consider the killing of the suitors in Odyssey 21 (^vnoxnpo9ovia) as the Anacreontic poet's main model. The article shows that this Homeric allusion is in fact elegantly combined with a reference to Herodotus, and that Eros' last words evoke Hdt. 3, 35.

Key words: Anacreontea, Greek poetry of the Imperial period, Homeric reception, Hellenistic poetry, Homer, Theocritus, Herodotus.

М. Н. Казанская

(Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург) Испытание лука в Anacreontea 33

Статья посвящена стихотворению 33 из сборника Anacreontea (подражаний Анакреонту, восходящих к эпохе империи), описывающему встречу ненастной ночью поэта с Эротом и жестокость бога, который вместо благодарности стреляет поэту в сердце, проверяя, что его лук не пострадал от сырости. Это стихотворение, которое при первом прочтении оставляет впечатление простого, близкого басне рассказа, при ближайшем рассмотрении обнаруживает ряд аллюзий и отсылок к литературным моделям (особенно к Гомеру). Большинство комментаторов считают основной моделью Anacreontea 33 сцену убийства женихов в 21 песни Одиссеи (^vnoxnpo9ovia). В статье показывается, что на деле гомеровская аллюзия изысканно сочетается с отсылкой к Геродоту, а последние слова Эрота отсылают к Hdt. 3, 35.

Ключевые слова: Anacreontea, греческая поэзия эпохи империи, гомеровская рецепция, эллинистическая поэзия, Гомер, Феокрит, Геродот.

Among the collection of poems in Anacreontic style transmitted in the codex Palatinus gr. 23 and known as the Anacreontea, one describes the poet's encounter with Eros on a rainy night. This charming poem is one of the better-known pieces of the collection,

and has enjoyed a fairly rich poetic afterlife1. We start by quoting the text as given by M. L. West:

Msgovoktîoiç поО' юрац, атр£ф£х' ^poç Аркто; ката х^гра i^v Воютои, ^sponrov 6è фйХа navrn кеатаг колюг барита, тот' "Ерю; éяlGтаOsíç psu Oupérov ёкоят' охлас;. "тц" ёф^ "Оира; àpaaasi, ката psu ахша; ôvsipouç; " о 6' "Ерю; "avolys," ф^о™, "Ррефо; sipi, фОРп^аг Рр£ХО^а1 6è Kaas^nvov ката vuKra яsяХàvnмш." еХепаа таит' акоиаа;, àvà 6' sùOù Mxvov ауа; àv£юl^а, каг Ррефо; pév еаорю фéроvта to^ov лгериуа; те каг фарéтрnv■ пара 6' (атщу каО^а; яаХарш; те х£фа; айтой àvéOаÀлov, sk 6è хатс'п; ànéO^ov ûyрôv йбюр. о 6' énsi крш; psOflKs '^р^' фпог '^фасю^^ тобе to^ov, s'i ri pol vov pХàpsтаl Pрахsïaа vs^'."

1 Once in the midnight hours as the Bear is already turning by Bootes' arm, and all the tribes of mortals 5 lie overpowered by weariness, it was then that Eros showed up and started beating the bolts of my door, "Who," said I, "pounds at my door, having ripped my dreams apart?" 10 And Eros answered: "Open! I am but an infant - have no fear! I am wet to the bone and lost (wandering) in the moonless night." Upon hearing this, I took pity, 15 and lighting right away my lamp I opened <the door>, and lo, I see an infant, carrying a bow, and wings, and a quiver; and, having seated him by the hearth, 20 with my palms I warmed his hands, and from his hair I dried wet water.

And, once recovered from the cold, he says: "Say, let us test 25 this bow, whether the string has been harmed by the moist".

1 First-rate European poets engaged in translating and imitating the Anacre-ontea 33: see, among others, Robert Herrick "One silent night of late..." (Hesperides, 1648); Lord Byron "'Twas now the hour when Night had driven." (Hours of Idleness, 1805-1807), Rémy Belleau "N'agueres en plein mi-nuit." (Les Odes d'Anacréon Téien, I, 15; 1556), Pierre de Ronsard "Il estoit minuiet, et l'ourse." (Odes II, 164; 1550), Jean de La Fontaine "J'étois couché mollement..." (Contes, 1665), A. D. Kantemir "НЬкогда, въ часы полночны. " (1744), M. V. Lomonosov "Ночною темнотою." (1747), Sumarokov "Во мразныя минуты.", and others. Henryk Sienkiewicz in his novel Quo vadis has Petronius recite to him the Anacreontic poem about Eros stranded on a rainy night before committing suicide under Nero's orders. A fuller list of translations and imitations of this poem can be gathered in works on anacreontic poetry in the XVI-XIX centuries (see Delboulle 1891; Gillespie 2002; Sviyasov 1998: 38; Gukovky 1927; Lappo-Danilevsky 2017).

xavtiei 5s, Kai pe xtinxei He stretches it, and hits me

peaov ^nap ©anep oiaxpo; in the middle of my liver, like a sting,

ava 5' aXXexai Kaxa^rov- and leaps up, laughing gleefully:

"^eve" 5' sine "auyxapnOv 30 "Host," he said, "share my joy!

Kepac; dp^ape; pevei pov My bow is unharmed,

ati 5e Kap5iav nov^aei;." while you will suffer in your heart".

2 axps^sx' Rose axps^srnv ot' P axps^sxai ot' Stephanus

axpe^ex' ^viK' Bergk, Campbell 9 a%iaag vel axiasig Stephanus

a%iZsia P aKs5ag Richards 11 ^oP^a(ai) P ^oPn^fi? Blaydes 19 KaGia^aa P KaGiaaag Barnes 20 rcaXapaig ts Boissonade rcaXapaa T£ Kai P rcaXapaiai Stephanus 24 rcsipaaopai Pac 25 s'i ti Stephanus saTi P 31 psv spoi P corr. Michelangeli 32 Kap5i^v Stephanus

The poems of the Anacreontea are difficult to date; the earliest were probably written in the first century BC, while others could be as late as the sixth century AD2. Poem 33 may be one of the earlier ones, elegantly combining motifs typical of Hellenistic poetry with expressions reminiscent of epics and of Homeric style (both will be studied below). This combination of Alexandrian and Homeric poetics has led a number of scholars to suggest that Eros' breach of xenia and his unexpected cruelty towards his host also carried Homeric associations and was meant to evoke the testing of the bow in Odyssey 21 and Odysseus' killing the suitors3. However, a closer examination of the two texts shows little resemblance in wording4,

2

Hopkinson (1994: 71) gives a slightly larger range: "None of the poems can be precisely dated, but studies of their language and metre have shown that they vary in date between perhaps the second century bc and the end of pagan antiquity".

3 Thus, West (1984: 25) in his apparatus criticus refers to Od. 21, 393sqq; the suggestion is accepted by Hopkinson (1994: 74-75) and Rosenmeyer (1992: 104).

Following West's suggestions in his apparatus criticus (West 1984: 25), scholars have argued that neipaaropev in v. 24 evokes o 5' xo^ov evropa / navx^ avaaxpro^rov, neipropevo; evOa Kai evOa... "and he already pointed the bow, turning in every direction, trying it out here and there" (Od. 21, 393-394) and ava 5' aXXexai in v. 29 evokes dXxo 5' eni peyav ou5ov exrov Piov ^apexp^v / irov epnXeinv, xaxsa; 5' ¿Kxetiax' oiaxoti; / awou npoaOe no5rov... "[Odysseus] sprang onto the great threshold, his bow and quiver in his hand, and poured his swift shafts out [on the floor] before his feet" (Od. 22, 2-4; see Hopkinson 1994: 75 ad v. 24-32 [41-9]; Rosenmeyer 1992: 104; Sens 2014: 101). However, these similarly sounding expressions denote very different actions: neipaaropev (v. 24) refers to Eros' actually shooting the shaft, while Odysseus had only been flexing his bow and aiming it in different directions (moreover, as noted by Hopkinson, 1994: 75 ad v. 24 [41], neipaaropev and neipropevo; are forms

and the resemblance between the situations described in the Anacreontic poem and in the Odyssey proves rather superficial5. No one but the poet is injured by Eros' arrow, neither is he killed by it. There is no contest in archery in Anacreontea 33 as one sees in Odyssey 21. Most importantly, the culmination of the story in Eros' cruel joy and his call on the host to join him in his happiness finds no parallel in Homer, although one would expect to find something similar in the ^vncxnpo^ovia, if Homer were indeed the Anacreontic poet's only source. I would like to suggest that the ending of the poem evoked a different type of literary model - a text that provides a close and meaningful parallel both to the development of the story and to Eros' last words.

However, before addressing the problem of literary sources for the testing of the bow in Anacreontea 33, it seems worthwhile to analyze Homeric elements in this poem and the use that the poet puts them to. Throughout the poem Homer's influence is manifest (a) in the usage of epic forms, and (b) in the choice expressions that are closely modelled on Homeric formulas. These elements stand out against the Hellenistic basis of the poem. Anacreontea 33 for the most part is written in the poetic koine, with the exception of a number of incorporated Homeric expressions (they will be listed below). The representation of Eros as a child (here designated as Pps^o^) is obviously a commonplace for Hellenistic and later Roman literature and art; Eros' plight is likewise a frequent Hellenistic motif, as is, of course, Eros' cruelty. Hellenistic background is also noticeable in the indication of the hour of the

of two different verbs - neip&Z® and neipa®, respectively). As for ava 5' aXXexai, the expression denotes Eros' jumping up and down with joy, while dXxo referred to Odysseus' springing up on the threshold of the chamber. In the latest commentary on the Anacreontea, Zotou (2014: 181 ad v. 24-31) rightly stresses that neither of the verbs is specific enough to serve as basis for an allusion, unless supported by other correspondences.

5 Doubts as to whether the killing of the suitors is a proper intertext for the end of the Anacreontea 33 have recently been expressed by Zotou (2014: 181 ad v. 24-31): "Zwar enthält unser Text epische Züge, aber in diesem bestimmten Punkt sind keine wesentlichen Ähnlichkeiten mit der gerade genannten Stelle der Odyssee (scil. pv^öx^po^ovia - M. K.) vorhanden. [...] Die Formulierungen der beiden Texte sind zwar ähnlich, weil sie sich auf das gleiche Thema beziehen, haben aber darüber hinaus keinen weiteren inhaltlichen Zusammenhang. Wie könnte sich hier der anakreontische Dichter auch anders äußern, um das Ausprobieren und Dehnen des Bogens zu beschreiben?" However, Zotou's own attempt at creating a sense of unity between the bulk of the poem and its ending (v. 30-32) results in a patent overinterpretation of the text (ibid., 182).

encounter in v. 1-3, which takes up Theocritus' a^o^ §8 охрсфвхаг ^soovuKTiov §noiv 'Аркто^ / 'Qpirova кат' anxov, о §' а^фагт ^eyav ro^ov... "but as the Bear at midnight turns westward, over the Orion himself, who shows his great shoulder,..." (Id. 24, 11-12)6. Indeed, the similarity of the two passages is so striking that отрвф8та1 in Theocritus suggested the correction of the ms. reading отргфвтпу от' to отрёфгт' ^о^7. The reference to the liver in v. 28 as the seat of erotic passion is also proper to Hellenistic and Roman poetry8. Finally, M. L. West suggested in the apparatus criticus to his edition that Eros' first words, "avoiye... Ррёфо^ ei^i, ^ фоРп^аг", might refer to the ending of the popular folk song 'H^0', ^08 xeAaSwv... ("There came, there came the swallow."):

avoiy' avoiys xav Otipav xs^iSovr

ой yap yspovxsc; sapsv, aXXa naiSia, "Open, open the door to the swallow: for we are not old men, but children" (Carm. pop. PMG 848, 18-19).

The incorporation of popular poetry and other genres of folklore is a favourite practice with Hellenistic poets9. Here, however, the allusion to the song's reassurance, ой yap yspovxsc; sapsv, aXXa naiSia,

6 See Hopkinson (1994: 74, ad 1-3 [18-20]); Zotou (2014: 179); Theocritus' passage, those primary function is to denote the time of the year when the babies Heracles and Iphicles were attacked by snakes as mid-February (see Gow 1952: 417-418 ad Id. 24, 11f.; Dover 1971: 254 ad Id. 24, 11f.), also carries Homeric associations (see below).

7 This correction is accepted by the majority of editors: see West (1984: 24), Hopkinson (1994: 15), Zotou (2014: 178); Campbell (1988: 202), on the other hand, prefers an earlier emendation, axps^sx' ^v(k' ApKxo; "as Arctos is turning", that had been proposed by Bergk (1882: 315, no. 31 [3]) In defense of the manuscript reading, see Giangrande (1975: 193-195), who tries, not entirely convincingly, to preserve the dual axps^sx^v as referring to the Ursa maior and the Ursa minor.

8 The liver begins to appear as the seat of desire from Hellenistic poetry on, whereas in earlier authors it was usually mentioned as the seat of violent passions, such as anger and rage (cf. LSJ 1996: 776, s.v. ^nap). The earliest occurrence of ^nap in the erotic context is Theocritus (Id. 11, 15-16 and 13, 71; cf. Moschus 2, 16-17); the idea was later taken over by Roman poets (cf. Horace, Carm. 1, 25, 15; 4, 1, 12; Ep. 1, 18, 72; etc.). See also Rosenmeyer (1999: 37 n. 50).

9 E.g., Callimachus (on the use of folklore in his Iambi, see Lelli 2003; Scodel 2011) or Theocritus (on the presence of folk genres in the Idyllia, see Dover 1971: xlix-l; Fantuzzi, Hunter 2005: 33-34). As for Anacreotea 33, West's suggestion is welcomed by Zotou (2014: 180, ad 10f.) who cites it in support of her idea that popular songs might have influenced the Anacreontic poet's penchant for alliterations.

might suggest to the reader the famous distinction of the two Erotes - Eros as one of the oldest, primary gods known from Hesiod (Theog. 120-122) and Eros as child (the image that was particularly appreciated in Hellenistic and Roman times)1 .

Against this Hellenistic background, the expressions associated with Homeric style and language (i.e. when the poet uses a form that stands out against the poetic koine) are easily recognized. Such is the epic and Ionic form Ksaxai (v. 5) that replaces the Attic and koine form Kstvxai11, the form P^aPsxai in v. 26 (used instead of the regular present P^anxexai)12, the genitive plural Bupsrov in v. 7 (instead of Buprov). In v. 19 the participle KaBioa^ was corrected in the codex Palatinus to KaBi^a^, reading retained by most editors since Henri Estienne as the lectio difficilior 13 and one that Hopkinson is prepared to view as a nod to Homer14. The extensive use of -n- instead of -a- (cf. фарёхр^ in v. 18, ioxrqv in v. 19, veup'q in v. 26) reminds the reader of Ionic and epic language15. The

10 The opposition of Eros the ever-young god and Eros as one of the oldest divinities occurs already in Plato: тойто oùx ороХоую, "Eproç Kpovou каг Таяетой àpxaioxspoç éaxiv, àXXa фпрг vsroxaxov aùxov sivai Osfàv каг àsi véov... "I do not agree [with Phaedrus] in that Eros is older than Zeus and Iapetus, but I claim that he is the youngest of the gods and ever young." (Plat. Symp. 195b). This opposition becomes a recurring motif in Roman times, e.g., Eros' own words in Longus: Ou xoi naïç éy® каг si бокю яац, аХХа каг той Kpovou npsaP^xspoç каг ашой той лаvxôç Xpovou, "for I am not a child, even if I seem to be one, but I am older both than Cronos and than time itself." (Daphn. 2, 5, 2; cf. Luc. Dial. deor. 6,

1, etc.).

11

On the use of к£аxаl and к£Íатаl in Homer, see Chantraine (1948: 476, §228).

The form pXàp£таl is noted as a Homerism by Hopkinson (1994, 75 ad 26 [43]): "Р^аРорш is a rare Homeric variant form of Р^аяторш"; cf. Chantraine (1948: 311): "pXâp£таl [...] risque d'être une forme plus ancienne que le dérivé usuel рХаятю".

13 Thus, West (1984: 25); Campbell (1988: 204); Hopkinson (1994: 16); Zotou (2014: 178); on the other hand, Bergk (1882: 316), following Mehlhorn, replaced the participle with the personal form ка0ïаа.

14 Hopkinson (1994: 75, ad 19 [36]): "Aorists in -Ç- from verbs in -Çro are a feature of West Greek dialects; but, since such forms are occasionally found in Homer, каОъ^ here may be intended as a poeticism rather than as a Dorism".

15 The full list of Anacreontic poems that affect Ionic forms with -n-instead of -a- are given by West (1984: xi); cf. Sens (2014: 101). Throughout the Anacreontea 33, -n- is used so consistently instead of -a-that Henri Estienne suggested reconstructing the Ionic form rapôinv for the ms. reading каpôíаv in v. 32. West (1984: 25), Hopkinson (1994: 16),

form ^su would also have carried associations with Homeric language for ancient readers, as -su- was the standard rendering of the group -so- which did not undergo contraction in Ionic and in epic language 16 . Finally, Anacreontea 33 has the highest concentration of tmeses among the poems of the collection (ката ^su охша<;, v. 9; ava §' sn0n Au%vov а^а^, v. 15; ava §' aAAsTai, v. 29; the only other example of tmesis in the collection occurs at the beginning of the Anacreontea 6017. While Homer was obviously not the only poet to use tmesis, ancient grammarians associated it specifically with his style (and epic style in general)18, and three instances of tmesis in one poem clearly cannot be due to chance.

Expressions of the second kind - ones that are closely modelled on Homeric formulas and expressions - reinforce the epic overtones of the poem. And as some of them, moreover, evoke precise passages from Homer, they deserve to be examined one by one.

(1) ц£ропшу 5s qvka пахта / Ksaxai копш дацсгта (vv. 4-5).

The very beginning of the poem contains a cluster of Homerisms. The expression ^sponrov фйАа is clearly modelled on Homer's фйА' avGpronrov (II. 14, 136; Od. 3, 282; 7, 307; 15, 409; cf. фйАа yuvaiK&v, II. 9, 130 and 272)19. However, instead of using the simpler word avBpronoi, the Anacreontic poet uses ^epons^, which in its turn was taken over from another Homeric formula, usually

Zotou (2014: 178) do not follow this suggestion, preferring to preserve variation in forms.

16 The group -eu- which is primarily a graphic convention is also sometimes called the Ionic contraction. On the phenomenon, see West (1974: 80); on the distribution of forms epeö and peu in dialects, see Schwyzer (1950: I, 604-605, 6.1.B.ß).

17 Cf. avä ßapßiTov Sov^a© (Anacreontea 60, 1); cf. West (1984: xii). Tmesis is included by Hopkinson in his list of Homerisms in the Anacreontea 33 (see Hopkinson 1994: 73).

18 J. Priestley in her article on post-homeric tmesis cites KaTa peu axiaa; oveipou; (v. 9) as an example of emotional tmesis in direct speech, regularly associated with hostility of tone (see Priestley 2009: 169); she does not take into account either the rarity of tmesis in the Anacreontea collection or the anomalous number of tmeses in poem 33.

19 For a full list of occurrences of ^uA' avOpronrov vel sim., see M. Schmidt, s.v. 9"öAov (LfgrE 1955-2006: IV, 1058-1061). The lemma defines the formula's use in the plural as practically identical with the pronoun 'all': "die Stämme, die Geschlechter der Menschen, meist als Umschreibung für 'alle', die ganze Gattung, bes. wenn Menschen Göttern gegenübergestellt werden." (B 2 b in the lemma).

used in Genitive plural, ^sponrov avBpronrov20. The adjective ^epone^ by Alexandrian times was understood to mean "mortals", but actually constituted a problem for Homeric scholars, as both its meaning and etymology were obscure21. Thus, in ^eponrov фй^а the author of the Anacreontea 33 combines two expressions typical of Homer's style into one, thus showing himself more Homeric than Homer himself. The expression is closely followed by колю §a^svxa, a participial construction evocative of numerous expressions for mortals (and sometimes, gods) "subdued" by sleep or weariness: e.g. stiSov navvuxioi ^а^акф SsS^q^voi unvro "they slept all night long, overpowered by soft sleep" (II. 10, 2 = 24, 678; Od. 7, 318; 13, 119; 15, 6); unvro ка! ф^от^и За^гц "overpowered by sleep and love-making" (II. 14, 353); etc. This insertion of a cluster of three expressions, all closely modelled on Homeric formulas, re-orientates the reader (if he had been able to recognize the Theocritean allusion in verses 1-3) to an epic intertext: this was all the more easy to do, seeing that Theocritus' Id. 24, 11-12 itself echoes the description of the night sky and the constellations depicted on Achilles' shield (II. 18, 486-488; the verses are repeated at Od. 5, 273-275).

(2) Gupswv ёкопт' oyftaq (v. 7). In this line, the Ionic genitive Bupsrov already suggests an epic association, but in fact, the expression as a whole refers to a precise scene from the Odyssey, when Penelope goes to get Odysseus' bow from the vault. The poet details how the lock on the vault's door works:

аш(к' ар' ц у' ipavxa Оою; ansXuas Koprovn;,

sv 5s kX^iS' ^ks, Oupsrov 5' avsKonxev oxfla;

20 Cf. Il. 1, 251; 3, 402; 9, 340; 11, 28; 18, 342; 19, 490; 20, 217; Od. 20, 49 and 132. The nominative pspons; avOpronoi occurs once at Il. 18, 288, and there is one example of a dative plural, although the noun had to be replaced to suit the meter (psponsaai Ppoxoiai, Il. 2, 285). In all these

cases the noun formula stands at the verse end.

01

Cf. the multiple explanations for pspons; cited in the scholia: pspspiapevnv—x^v фюv^v, "[having] articulate speech" (thus, schol. ex. in

II. 1, 250); ало Mspono; хой 'Tavxo;, o; psxa xov KaxaK^uapov ярюхо; аиуфкше хой; avOpronou;, "after Merops, son of Hyas, who was the first to found a settlement after the flood" (schol. A in Il. 1, 250) ц x®v popotivxrov nspi x^v ona- ц x®v naps^n^^aYpevnv ona ¿xovxrov "or struggling with speech; or having a strange (literally, 'modified') speech" (schol. A bT in Il. 1, 250). For modern scholarship, the origins of pspons; remain unexplained: for a succinct summary of the question, see G. S. Kirk (1985: 79-80, ad Il. 1, 250) and W. Beck, s.v. pspons; (LfgrE 1955-2006:

III, 153-154) with references.

avrn rauGKopevn. xa 5' avsPpaxev ^rns xaopo; PoGKopsvo; Asiprovv xog' s^paxs KaAa Otipsxpa nAnysvxa K^ni5i, nsxaGOnGav 5s oi йка, "and at once she quickly untied the <leather> thong from the hook, and inserted the key, and shot back the bolts of the doors, taking a careful aim. And the bolts groaned, just like a bull who is grazing in the meadow; as loudly did the leaves of the door, hit by the key, groan, and they swiftly sprang <open> before her" (Od. 21, 45-50).

The expression Bupsrov §' dvcKonxsv ox^a<; appears here only in Homer and has visibly been created specifically for the description of how the sliding bolt lock works22: the choice of the verb

avaKonxro is well suited to the mechanism of the lock where the

01

bulky bent key (probably shaped as the letter 2 ) is used to strike the two bolts of the door out of their position. In the Anacreontea 33, 7, however, the choice of the expression гкопх' ox^a^ would be difficult to account for, unless one keeps the Homeric parallel in mind: seeing that the bolts of the host's door are on the inside, it

24

would be difficult for Eros to strike them from outside . However, if Bupsrov ёкопх' ox^a^ is recognized as an allusion to Od. 21, 47, the unusual expression serves to draw attention to the intertext, giving the reader a first hint that a scene similar to the testing of the bow in the Odyssey might be about to take place.

(3) typov vdwp (v. 22). As it stands, the phrase seems to be a pleonasm, usually associated with popular unrefined style. However, it is based on a use of the adjective uypo^, well attested in Homeric poems, to qualify different liquids, especially olive oil (cf. nypov sAaiov, II. 23, 281; Od. 6, 79; 6, 215; 7, 107). The sense of nypo^ in these passages is close to "flowing", and when applied to liquids can be qualified as an epithetum ornans, but not really as an instance of redundancy25. There is, however, one context where nypo^ does give

22 For details, see Fernandez-Galliano's commentary on this scene in Russo, Fernandez-Galliano, Heubeck (1992: 153).

23 Thus, Fernandez-Galliano on Od. 21, 6, with reference to T. Eide: "this key has to be inserted with some difficulty [...] into a gap or hole in order to shoot back the bolts (avsKonxev oxfla;, xxi 47) which hold the door inside" (in Russo, Fernandez-Galliano, Heubeck 1992: 149).

24 The allusion to Od. 21, 46-48 is recognized by Sens (2014: 101). Hopkinson, who fails to notice the Homeric allusion, tries to explain (not quite convincingly) the expression Oupsrov SKonx' oxfla; as a result of the poet's terseness: "Briefly expressed, but the meaning is clear: he beat at the door, which was bolted on the inside" (see Hopkinson 1994: 75, ad 7 [24]).

25 Cf. Chadwick (1996: 297): "Stock epithets may be obvious, but are surely never otiose"; he reconstructs the basic meaning of uypo; as

that impression - when Proteus assumes a series of different forms to avoid giving Menelaus the answers the latter wants:

^peic; Se iaxovxe; eneaatipeO', ap^i Se xeipac;

PaXXopev- otiS' o yeprov SoXi^c; eneX^Oexo xexvnc,

aXX' ^ xoi nproxiaxa Xerov yevex' ^uyeveio;,

atixap eneixa SpaKrov Kai napSaXi; ^Se peyac; auc;-

yivexo S' uypov uSrop Kai SevSpeov uyinexnXov... "and we rushed

upon him with cries, and flung our arms around him: but the old

man had not forgotten his cunning art, and first became a lion with a

great beard, but then a serpent, then a panther, then a great wild

boar, than he transformed himself into wet water and a tree with a

sigh-soaring top" (Od. 4, 454-458).

Although the commentaries to Anacreontea 33, tend to mention Od. 4, 458 simply as a parallel, I would be prepared to see in the Anacreontic poet's use of uypov uSrop a specific allusion to Menelaus' encounter with Proteus (see below).

(4) K£pa^ for "bow" (v. 31). In his gleeful last remark Eros uses the word Kspa^ to designate his bow; this is by no means a typical designation, and even in Homer this usage appears only once, when Odysseus checks to see whether his bow is intact after his many years of absence:

[...] o 5' to^OV svropa navx^ avaaxpro^rov, neipropevo; evOa Kai evOa, p^ Kepa ine; eSoiev anoixopevoio avaKxo; "and he already pointed the bow, turning in every direction, trying it out here and there, to see whether the bow (literally, horn) suffered26 from wood-worms" (Od. 21, 393-395).

The use of the word Kspa^ in Homer's passage is surprising and has no solid parallels: it has been interpreted in two ways, either as a metonymy (i.e. that Odysseus' bow is partly made of horn), or as a metaphor (i.e. that the curve of the bow is compared to the form of a horn)27. For the interpretation of Anacreontea 33, 31 the exact

running, flowing water (as opposed to stagnant water); see also the scholia on the use of uypo; in uypov eXaiov (schol. in Od. 6, 79 Pontani).

26 The optative present eSoiev suggests that Odysseus is checking both (a) whether any damage had been done to the bow during his years of absence, and (b) whether the insects were not gnawing at the wood still (see Fernandez-Galliano ad Od. 21, 395 in Russo, Fernandez-Galliano, Heubeck 1992: 199).

For Kepa; as designating a part of the bow, see M. Schmidt in LfgrE (1955-2006: II, 1384, s.v. Kepac;): 'Teil des Bogens'; Fernandez-Galliano ad Od. 21, 395 in Russo, Fernandez-Galliano, Heubeck 1992: 199). For the

reason behind Homer's use of Kspa<; for "bow" is of minor significance. Rather, it should be stressed that once more the Anacreontic poet makes use of a rare Homeric word in order to evoke a specific scene from the Odyssey (the testing of the bow), an episode, moreover, that would seem to have all the constituents to serve as a literary prototype for Eros' testing of his bow on his unfortunate host. However, in this context the word Kspa<;, besides suggesting the Homeric allusion, seems to serve another purpose as well: because of its well attested, but vulgar metaphoric usage for male private parts , the word adds a tongue-in-cheek pun to Eros' boast Kspa^ dp^apst; ^svsi ^oi (v. 31).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

And yet, despite the fact that the poet repeatedly points toward the reader towards the Odyssey, both by using Homeric forms and expressions and by alluding to particular scenes, there is nothing in the ^vn^xnpo^ovia that can really parallel Eros' cruel call upon his host to share his joy: "<^svs" 5' sins "auyxdpnBi-/ Kspa^ dp^aps^ ^svsi ^oi- / au 5s Kap8iav rcovqosi^." (v. 30-32). It can, of course, be argued that at this point the Anacreontic poet dismisses his literary model and invents an unexpected twist for his story; however, given the persistent use of literary references throughout the poem, one would expect Eros' pithy punchline to have a literary antecedent as well. And there is, in fact, one close parallel for the culmination of this scene that, as far as we were able to ascertain, has not been suggested before.

Herodotus at the beginning of book III of his Histories describes the Persian king Cambyses' gradual descent into madness. The first signs of the mental illness appear when Cambyses orders to mutilate and burn the mummy of the pharaoh Amasis (Hdt. 3, 16), and when he later undertakes an expedition against the Ethiopians without providing for his army, only turning back when the soldiers turn to eating each other (3, 25). As the illness progresses, Cambyses kills

idea that Kepac; was a metaphoric designation, see Eckstein (1974: 41 n. 287). Obviously, whichever interpretation is prefered, one has to take into account the fact that the Kepac; could be eaten by Trce;, or as Fernandez-Galliano (ibid.) summarizes the problem: "It is not clear what sort of worm was meant, or whether there is a species which attacks horn".

28 See LSJ (1996: s.v. Kepac V. 7.b). Cf. Archil. 171; Meleager 77 Gow-Page = Anth. Pal. 12, 95, 6; the double meaning of Kepac; is at the heart of a scene from Daphnis and Chloe when Daphnis tries to save one of his goats (Long. 1, 12), and also suggested by Lucian in the dialogue between Poseidon and the Nereids about Helle's falling into the sea (Luc. Dial. mar. 6, 2; see Bartley 2009: 99 ad Dial. mar. 6, 2, 10-11).

the Egyptian magistrates of Memphis on the bare suspicion that they were lying to him about the god Apis (3, 27-28) and then wounds the bull Apis to prove to the Egyptians that he was not a god (3, 29). He also marries his own sister, only to kill her in a fit of rage (3, 3132). One of the most memorable of scenes in this account is Prexaspes' cautious attempt at advising Cambyses to drink less (3, 34-35). To this advice Cambyses reacts with anger and sets to prove Prexaspes and other Persians wrong by demonstrating his skill in archery (the assumption being that a person driven to madness by alcohol will not be able to shoot well). Cambyses takes Prexaspes' own son as target, swearing to hit him straight in the heart:

Tama Se eínóvxa Kaí Siaxeívavxa xo xó^ov PaAeiv xov naiSa, neaóvxoc Se xou naiSoc ávaaxíZeiv aüxov KeAeóeiv Kaí oKé^aaOai xo pA^pa- ©c Se év xfl KapSíp eúpeO^vai éveóvxa xov óíaxóv, eíneiv npoc xov naxépa xoü naiSoc yeAáaavxa Kaí nepixapéa yevópevov-"np^^aanec, ©c pev éyró xe oü paívopai népaai xe napa^povéouai, S^Aá xoi yéyove- vuv Sé poi eíné, xíva eíSec návxrov ávOprónrov ow© éníaKona xo^eúovxa;" npn^áanea Se óprovxa avSpa oü 9pevnpea Kaí nepí éroux© Seipaívovxa eíneiv- "Aéanoxa, oüS' áv aüxov eyroye soké© xov Oeov ow© áv KaA©c PaAeiv", "Having said this and strung his bow, he shot the boy, and when he fell, [Cambyses] gave order to split his body open and to examine the wound. And when the arrow was found to have pierced the heart, he said, laughing and overjoyed: 'Prexaspes, it is clear to you now that I am not crazy, and that it is the Persians who are deranged: and now tell me, do you know anyone, of all people, who shoots so true to the mark?' And Prexaspes, seeing that the man was not in his rightful mind, said in fear for his own life: 'Master, I do not think that god himself could shoot so well.'" (Hdt. 3, 35).

The parallelism between Hdt. 3, 35 and Anacreontea 33 is evident: Eros in his gleeful call on the host to share his joy over the excellent state of his arc displays the same lack of empathy, the same inability to see the suffering of the other party, as Cambyses did toward Prexaspes, when he called on him to admire his own skillful use of the bow as demonstrated by his killing Prexaspes' son. While the possibility that the Anacreontic poet was using an intermediary literary model based on Herodotus cannot be excluded, this is unlikely: Herodotus was popular in Hellenistic and Roman times , and a poet of such sophistication as the author of Anacre-

On the reception of Herodotus in Hellenistic times, especially in the domains of paradoxography, geography and ethnography, see Priestley (2014). Tribulato's article on Herodotus' reception in the lexicographical

ontea 33 would tend to refer to the earliest version of the story. Moreover, at least one trait in the Anacreontea 33 seems to indicate that Hdt. 3, 35 was indeed the poet's model: in his remark, Eros displaces the wound from the liver (^soov ^rcap, v. 28) to the heart (KapSiav rcov^osi^, v. 32.). Admittedly, a reader, unable of recognizing the Herodotean intertext, could assume that the wound in the liver from Eros might result in life-long pain in the heart, but for a more perspicacious reader, the shift might serve as an indication that a new reference is being introduced. It is also tempting to imagine that the reference to Herodotus might have been prepared beforehand by the use of Ionic forms such as ^apsxp^v, ioTrqv, vsup'q or ^su (which could be a nod to Herodotus just as well as to Homer), and that Herodotus' avaoXZstv atixov KsXsusiv (Hdt. 3, 35) might be the reason for the Anacreontic poet's rather unexpected choice of the verb o%iZsiv in Kara ^su o^ioa^ ovsipou^ in v. 93 .

A closer look at Anacreontea 33, and especially at the references to literary models, shows that this was a poem designed for very diverse readership. A simpler reader would enjoy the story of the poet's encounter with Eros, reading it as a sort of fable on love's capricious, intractable, even cruel nature, relishing the ambiguity of such details as naXa^at^ ts xstpa^ awou / avsBaXrcov (v. 20-21)31 and an occasional pun (such as Kspa^ dpXaPs^ ^svst ^ot, v. 31). On the other hand, an erudite reader, capable of recognizing the shifting intertexts and literary models, would delight in the way the Anacreontic poet plays with his expectations. In fact, no sooner does one recognize the text that the poet has just referred to that it morphs into a different reference: this play starts at the very beginning of the poem, when the Theocritean description of the night sky in vv. 1-3 gives way to a cluster of Homeric expressions in vv. 4-5, making the reader wonder whether the first three verses had not also been an allusion to Homer (II. 18, 486-488 = Od. 5, 273-275). Closely after, verse 7 gives a first hint that a testing of the bow might be about to

tradition gives an idea as to how thoroughly he was read by literary scholars and grammarians (Tribulato 2016). Needless to say, that it is rather unexpected to find Herodotus among literary models of a poetic collection such as the Anacreontea.

30 Hopkinson (1994: 75 ad v. 9 [26]) explains the choice of Kaxa. axiaa^ as "[the poet] applies to his dreams a word properly used of bursting open doors"; but this does not seem to be a typical usage of axiZsiv.

31 As Neil Hopkinson puts it in his commentary, "to warm Eros is of course a dangerous mistake" (Hopkinson 1994: 75 ad v. 21 [38])

take place. The middle of the poem, where the poet describes taking care of the child Eros, proceeds without recognizable literary references, but the expression uypov uörop, evocative of Proteus' transformation into 'wet water', warns the reader to expect a new turn in the story. To be sure, this is the point when Eros will show his real colours, and simultaneously one intertextual model will morph into another: the reference to ^vn^xnpo^ovia that the reader has already come to expect is transformed at the very last moment into an allusion to a very different episode involving the testing of a bow - Cambyses' killing of Prexaspes' son in Hdt. 3, 35. The purpose of this last allusion is not merely to surprise the reader by the unexpected change of intertext: it also subtly suggests the transformation of the stranded child Eros, taken in and warmed by the poet, into Eros the tyrant .

Bibliography

Bartley, A. N. (ed., comm.) 2009: Lucian's Dialogi Marini. Newcastle upon Tyne.

Bergk, Th. (ed.) 1882: Poetae Lyrici Graeci. Vol. III: Poetas melicos

continens. 4 ed. Lipsiae. Campbell, D. A. (ed., transl.) 1988: Greek Lyric. Vol. II: Anacreon, Anacreontea, Choral Lyric from Olympus to Alcman. Cambridge Mass.; London.

Chadwick, J. 1996: Lexicographica Graeca: Contributions to the

Lexicography of Ancient Greek. Oxford. Chantraine, P. 1948: Grammaire homérique. Tome I: Phonétique et

morphologie. Paris. Cupane, C. 1973-1974: "eproç ßaaiXe^: le figura di Eros nel romanzo bizantino d'amore", Atti dell'Accademia di Scienze, Lettere e Arti di Palermo 33, 243-297. Delboulle, A. 1891: Anacréon et les poèmes anacréontiques : texte grec

avec les traductions et imitations des poètes du XVI siècle. Havre. Dover, K. J. (ed., comm.) 1971: Theocritus. Select Poems, Edited with an

Introduction and Commentary. Basingstoke; London. Eckstein, F. 1974: Handwerk, Teil I: Die Aussagen des homerischen Epos (Archaeologia homerica L1, ed. F. Matz, H.-G. Buchholz). Göttingen.

Fantuzzi, M. Hunter, R. 2005: Tradition and Innovation in Hellenistic Poetry. Cambridge, New York.

The motif of slavery to love appears in Plato (Symp. 183a), and occurs regularly fairly regularly in Hellenistic poetry (e.g. Anth. Pal. 5, 100; 12, 80; 12, 81, etc.; see also Lyne 1979: 118-120). It is worth noting that in equating Eros with Cambyses, the Anacreontea 33 anticipates the motif of Eros the King that will become popular in Byzantine romance (see Cupane 1973-1974; Magdalino 1992).

Giangrande, G. 1975: On the Text of the Anacreontea. Quaderni Urbinati di Cultura Classica 19, 177-210.

Gillespie, S. 2002: The Anacreontea in English: A Checklist of Translations to 1900: with a Bibliography of Secondary Sources and Some Previously Unpublished Translations. Translation and Literature 11(2), 149-173.

Gow, A. S. F. (ed., comm.) 1952: Theocritus. Vol. I—II. Cambridge.

Gow, A. S. F. Page, D. L. (ed., comm.) 1965: The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams. Vol. I—II. Cambridge.

Gukovsky, G. A. 1927: [On the Anacreontic Ode]. In: G. A. Gukovsky. Russkayapoeziya XIII veka. Leningrad, 103—150. Гуковский, Г. А. 1927: Об анакреонтической оде. В: Г. А. Гу-ковский Русская поэзия XVIII века. Л., 103—150.

Hopkinson, N. (ed., comm.) 1994: Greek Poetry of the Imperial Period: An Anthology. Cambridge.

Lambin, G. 2002: Anacreon: fragments et imitations. Rennes.

Lappo-Danilevskij, K. Yu. 2017: [Russian Anacreontic ode (Reflecting on G. A. Gukovsky's article from 1927]. In: Literaturnaya zhizn' RossiiXVIIIveka. Moscow, Saint-Petersburg, 113—134. Лаппо-Данилевский, К. Ю. 2017: Русская анакреонтическая ода (размышления в связи со статьей Г. А. Гуковского 1927 года). В: Литературная жизнь России XVIII века (XVIII век: сборник 29). М.; СПб., 113—134.

Lelli, E. 2003: Elementi di folklore nei Giambi di Callimaco. In: L. Belloni, L. de Finis, G. Moretti (eds.) L 'officina ellenistica: poesia dotta epopolare in Grecia e a Roma. Trento, 475—492.

LfgrE 1955—2006: Lexikon des frühgriechischen Epos, begründet von B. Snell. Bd. I—IV. Göttingen.

LSJ 1996: A Greek - English Lexicon, compiled by H. G. Liddell, R. Scott, revised and augmented by H.S. Jones, R. McKenzie, with a revised supplement. Oxford.

Lyne, R. O. A. M. 1979: Servitium amoris. Classical Quarterly 29, 117— 130.

Magdalino, P. 1992: Eros the King and the King of Amours: Some Observations on Hysmine and Hysminias. Dumbarton Oaks Papers 46, 197—204.

Page, D. L. (ed.) 1962: Poetae melici Graeci. Oxford.

Priestley, J. 2009: Tmesis in Herodotus. Glotta 85, 118—178.

Priestley, J. 2014: Herodotus and Hellenistic Culture: Literary Studies in the Reception of the Histories. Oxford; New York.

Rosenmeyer, P. A. 1992: The Poetics of Imitation: Anacreon and the Anacreontic Tradition. Cambridge.

Rosenmeyer, P. A. 1999: Tracing medulla as a locus eroticus. Arethusa 32(1), 19—47.

Russo, J. Fernandez-Galliano, M. Heubeck, A. (comm.) 1992: Homer's Odyssey. Vol. III: Books XVII-XXIV. Oxford.

Schwyzer, E. 1950: Griechische Grammatik auf der Grundlage von Karl Brugmanns Griechischer Grammatik. Bd. 1: Lautlehre, Wortbildung, Flexion, 6München.

Scodel, R. 2011: Callimachus and Fable. In: B. Acosta-Hughes, L. Lehnus, S. Stephens (eds.), Brill's Companion to Callimachus. Leiden; Boston, 368-383.

Sviyasov, E. V. 1998: Antichnaya poeziya v russkikh perevodakh XVIII—XX vv. Bibliograficheskiy ukazatel' [Ancient Poetry in Russian Translations of the XVIII—XX centuries. A Bibliographical Repertory]. Saint-Petersburg.

Свиясов, Е. В. 1998: Античная поэзия в русских переводах XVIII—XX. Библиографический указатель. СПб. Sens, A. 2014: Dialect in the Anacreontea. In: M. Baumbach, N. Dummler (eds.) Imitate Anacreon! Mimesis, Poiesis and the Poetic Inspiration in the Carmina Anacreontea. Berlin; Boston, 97-112. Tribulato, O. 2016: Herodotus' Reception in Ancient Greek Lexicography and Grammar, from the Hellenistic to the Imperial Age. In: J. Priestley, V. Zali (eds.) Brill's Companion to the Reception of Herodotus in Antiquity and Beyond. Leiden; Boston. West, M. L. (ed.) 1984: Carmina Anacreontea. Leipzig. West, M. L. 1974: Studies in Greek Elegy and Iambus. Berlin; New York. Zotou, A. (ed., comm.) 2014: Carmina Anacreontea 1—34: Ein Kommentar. Berlin; Boston.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.