Научная статья на тему 'The concept of creating a nationally oriented linguistic and country studies learner’s dictionary for Vietnamese citizens'

The concept of creating a nationally oriented linguistic and country studies learner’s dictionary for Vietnamese citizens Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК
Ключевые слова
nationally oriented linguistic and country studies dictionary / precedence / Russian as a foreign language / cross-cultural competence / intercultural communication / НОЛУС / прецедентность / русский язык как иностранный / кросс-культурная компетенция / межкультурная коммуникация

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мамонтов Александр Степанович, Богуславская Вера Васильевна, Ратникова Альбертина Германовна

The relevance of the research is in the necessity to solve the problems of providing citizens of friendly countries with the means of teaching Russian language, corresponding to modern educational standards, and ensuring knowledge acquisition for successful intercultural communication. Such a tool is the nationally oriented linguistic and country studies learner’s dictionary (NOLCSLD) for Vietnamese citizens learning Russian. The aim of the study is to develop the concept of NOLCSLD, considering the specifics of the addressee's native culture. The bifunctional Dictionary, on the one hand, explains the cultural semantics of nominative units of the Russian language in relation to their equivalents in Vietnamese linguistic culture, and on the other hand, includes a certain set of precedent units reflecting the peculiarities of the Russian linguistic culture, contributes to the formation of cross-cultural communication. The material was obtained in the experiment and includes proverbs, sayings, winged expressions, quotations from prose and poetry, movies, and cartoons. There were 655 units in total. The respondents were 60 students of 2–4 courses and 15 teachers of the Philological Faculty of Pushkin State Russian Language Institute. The research methods were empirical survey in its pilot version, generalization, systematization, structuring; descriptive and comparative methods. The research confirmed that the consciousness of a Russian linguistic culture representatives contains a certain number of precedent units — a part of their “cognitive base”. The units are characterized by nationalcultural meaning, identifying “password function” in the line “own — foreign” and participation in speech generation. There were 82 relevant units. Thus, the conducted research confirmed the necessity of including the article material into the structure of the future NOLCSLD for Vietnamese students studying Russian in Vietnam.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Концепция создания национально ориентированного лингвострановедческого учебного словаря для вьетнамских граждан

Актуальность исследования обусловлена необходимостью решения вопросов обеспечения граждан дружественных стран средствами обучения русскому языку, соответствующими современным образовательным стандартам и способными реализовать задачи овладения знаниями для успешной межкультурной коммуникации. К таким средствам относится национально ориентированный лингвострановедческий учебный словарь (НОЛУС) для изучающих русский язык граждан Вьетнама. Цель исследования — разработка концепции НОЛУС с учетом специфики родной культуры адресата. Этот словарь, являясь бифункциональным, с одной стороны, обеспечивает экспликацию культурного компонента семантики номинативных единиц русского языка по отношению к их аналогам во вьетнамской лингвокультуре, а с другой — включая в себя определенный набор прецедентных единиц, отражающих особенности русской лингвокультуры и широко употребляемых среднестатистическим русским, способствует формированию так называемой кросс-культурной компетенции. Материалом послужили полученные экспериментальным путем пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты из литературных произведений, кинофильмов и мультфильмов в количестве 655 единиц. Испытуемыми явились 60 студентов 2–4 курсов 15 преподавателей филологического факультета Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина. Применили эмпирический метод опроса, в его пилотном варианте, а также общенаучные методы обобщения, систематизации, структурирования; описательные и сопоставительные методы. В результате исследования подтверждено наличие в сознании представителя русской лингвокультуры определенного количества значимых для него прецедентных единиц — составной части его «когнитивной базы», характеризующейся национальнокультурной маркированностью, — способных осуществлять идентифицирующую «парольную функцию» по линии «свой — чужой» и участвующих в процессе речепорождения. Количество релевантных единиц составило 82. Доказана перспективность включения исследованных материалов в структуру будущего НОЛУС для вьетнамских студентов, изучающих русский язык в Вьетнаме.

Текст научной работы на тему «The concept of creating a nationally oriented linguistic and country studies learner’s dictionary for Vietnamese citizens»

#

Russian Language Studies

Русистика

ISSN 2618-8163 (Print); ISSN 2618-8171 (Online) 2024 Vol.22 No. 2 157-170

http://journals.rudn.ru/russlan-language-studles

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ

CULTURAL LINGUISTICS: THEORETICAL AND APPLIED ASPECTS

DOI: 10.22363/2618-8163-2024-22-2-157-170 EDN: HXCHET

The concept of creating a nationally oriented linguistic and country studies learner's dictionary for Vietnamese citizens

Alexander S. Mamontov Vera V. Boguslavskaya , Albertina G. Ratnikova

Pushkin State Russian Language Institute, Moscow, Russian Federation S as-mamontov2@yandex.ru

Abstract. The relevance of the research is in the necessity to solve the problems of providing citizens of friendly countries with the means of teaching Russian language, corresponding to modern educational standards, and ensuring knowledge acquisition for successful intercultural communication. Such a tool is the nationally oriented linguistic and country studies learner's dictionary (NOLCSLD) for Vietnamese citizens learning Russian. The aim of the study is to develop the concept of NOLCSLD, considering the specifics of the addressee's native culture. The bifunctional Dictionary, on the one hand, explains the cultural semantics of nominative units of the Russian language in relation to their equivalents in Vietnamese linguistic culture, and on the other hand, includes a certain set of precedent units reflecting the peculiarities of the Russian linguistic culture, contributes to the formation of cross-cultural communication. The material was obtained in the experiment and includes proverbs, sayings, winged expressions, quotations from prose and poetry, movies, and cartoons. There were 655 units in total. The respondents were 60 students of 2-4 courses and 15 teachers of the Philological Faculty of Pushkin State Russian Language Institute. The research methods were empirical survey in its pilot version, generalization, systematization, structuring; descriptive and comparative methods. The research confirmed that the consciousness of a Russian linguistic culture representatives contains a certain number of precedent units — a part of their "cognitive base". The units are characterized by national-cultural meaning, identifying "password function" in the line "own — foreign" and participation in speech generation. There were 82 relevant units. Thus, the conducted research confirmed the necessity of including the article material into the structure of the future NOLCSLD for Vietnamese students studying Russian in Vietnam.

© Mamontov A.S., Boguslavskaya V.V., Ratnikova A.G., 2024

l(ccj ©© I This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License Ik^cmi* https://creativecommons.Org/licenses/by-nc/4.0/legalcode

Research article

Keywords: nationally oriented linguistic and country studies dictionary, precedence, Russian as a foreign language, cross-cultural competence, intercultural communication

Author's contribution: Mamontov A.S. — conceptualization, methodology; Boguslavskaya V.V. — manuscript creation and editing; Ratnikova A.G. — data verification, study design.

Funding. The research is funded by Russian Foundation for Basic Research (project no. 20-512-92001 "Framework Development of Linguistic-and-Cultural Nationally Focused Learner's Dictionary of the Russian Language for Vietnamese Citizens").

Article history: received: 16.09.2023; accepted: 18.12.2023.

For citation: Mamontov, A.S., Boguslavskaya, V.V., & Ratnikova, A.G. (2024). The concept of creating a nationally oriented linguistic and country studies learner's dictionary for Vietnamese citizens. Russian Language Studies, 22(2), 157-170. http://doi.org/10.22363/ 2618-8163-2024-22-2-157-170

Introduction

Currently, there is an obvious need to develop the theory of linguistic country studies learner's lexicography in relation to the needs of teaching Russian as a foreign language outside the language environment, in particular in the universities of the Socialist Republic of Vietnam. One of the solutions to this problem is the concept of a nationally oriented linguistic and country studies learner's dictionary (NOLCSLD) for Vietnamese non-philologist students, which is being developed by the authors of this article. The indicated preference of the addressee is conditioned, on the one hand, by the number of Russian as foreign language teachers, which is quite adequate for the needs of the country, and, on the other hand, by the deficit of non-philological specialists in the field of economics, industry, law, etc. with an appropriate level of Russian language skills. They will have to interact with Russian specialists both in professional and everyday communication — primarily in Vietnam. We emphasize that in this case the Russian-speaking specialist, "native speaker" is not opposed to the bilingual "non-native speaker" in terms of their speech skills and abilities but acts as an equal. This is an important point, which is mentioned, for example, in the works of foreign scholars (Holliday, 2006: 385).

So, the aim of the research is theoretical, methodological and experimental substantiation of the concept of a NOLCSLD for Vietnamese citizens studying Russian outside the natural language environment as an active dictionary, which includes culturally marked linguistic and speech material in the form of a set of precedent units widely used by the representatives of the Russian linguistic culture in everyday communication among themselves and performing a password function.

We should note that in the macro- and microstructure of the future dictionary within the framework of the general scientific concept, the fundamental role is given to the component analysis of lexical meaning, which is based on the semantics substantiated by researchers (Gudkov, 1998; 2003); (Boguslavskaya et al., 2022) and on the linguistic-cognitive, contrastive basis. At the same time, the present article deals with a dictionary of the so-called active type, setting tasks confirmed by the works of other researchers (Rosch, 1975; Apresyan, 2002; Dubichinskij,

2009) and primarily related not so much to understanding the meaning of a lexical unit during perception (semasiological aspect) as to its adequate use in real speech (onomasiological aspect) during speech production. The main differences of the future Dictionary from existing linguistic and country studies dictionaries (Russia. Big Linguistic-country Dictionary, 2009) are the consideration of the specifics of the addressee's native culture and the maximum possible use of not only linguistic, but also speech material, samples of statements in certain situations of communication. Here we consider the most important principle of teaching a foreign language, including Russian as a foreign language, where the ultimate goal of teaching a foreigner is not the formed skills and abilities in all types of speech activity, but the developed ability to adequate (effective) speech communication with a native speaker of the language and culture, based on the above-mentioned skills and abilities (Galskova, Gez, 2006). This ability is called "cross-cultural competence" in linguodidactics (Azimov, Shchukin, 2008: 134), which, from the point of view of the proposed concept, in addition to the ability to correctly understand and interpret the facts of a foreign linguistic culture, based on the system of values and assessments in both their own and foreign cultures, as a kind of "soft skills" (Martinez et al, 2021), includes the ability to make the interlocutor feel at ease by using a precedent text as a linguistic-cultural phenomenon.

The necessity to include precedent units into NOLCSD is justified by V.V. Krasnykh, who considers precedent phenomena as an integral part in the cognitive base of the speakers of a particular language and culture (Krasnykh, 2002); N.V. Petrova, who points out the encyclopaedic value of precedent units (Petrova, 2011), E.N. Bryzgalova and I.E. Ivanova, who emphasize that precedence can be and does become an author's strategy, for example, in journalism, from where many usual expressions penetrate into the modern speech of a native speaker (Bryzgalova, Ivanova, 2019); E.A. Nakhimova, who emphasizes the importance of the common life experience of communicants, reflected in precedent names (Nakhimova, 2007); works by G.V. Denisova, devoted to the common life experience of communicants, reflected in precedent names (Nakhimova, 2007); G.V. Denisova, who considers precedence from the point of view of intertextual relations in translation, which is really important for nationally oriented lexicographic studies (Denisova, 2003). Theoretically significant for our research are the scientific works of Yu. Karaulov with his theory of linguistic personality, which is a the "foundation" of the precedence, as well as a kind of "cornerstone" of nationally oriented linguistic and country studies lexicography (Karaulov, 2019); our foreign colleagues: Liu Qiqi (China), who draws attention to the role of precedence in the discourse of Internet communication in Chinese and emphasizes the significance of the semantic aspect of precedence as a linguistic-cultural phenomenon (Liu Qiqi, 2023); British researcher P.K. Tompkins, who studies mass communication through the phenomenon of identity, which seems relevant to us, since precedent phenomena can be considered as markers of cultural identity (Tompkins, 1982); the American researcher M. Turner and the French researcher G. Fauconnier, who study metaphor in the linguistic-cognitive aspect with the conceptual projection onto mental spaces, spaces of internal representation, where we see internal images — events, values, symbols, concepts — everything that represents our identity (Turner & Fauconnier, 1995); the German cognitive linguist

Jörg Zinken, whose cognitive focus is on the problems of intertextuality related to the problems of precedence from the point of view of his proposed research paradigm language-culture-thought (Zinken, 2003).

Considering precedence as a component of the cognitive base of native speakers and the corresponding culture and characterizing its role in communication, we deal with the identifying, password function of language, which is a kind of tool for solving a specific communicative task — to promote the effectiveness of communication between representatives of the same and different ethnic communities, mastering a different linguistic picture of the world and a new cultural code. At the same time, in the context of our research, it is necessary to describe not only and not so much the password function of the language and its connection with the phenomenon of precedence, but the fact that this connection, according to Russian and foreign scholars (Gudkov, 1998; 2003; Zemskaya, 1996; Yildiz, 2013; Lakoff & Johnson, 2023), etc., is an inherent property of speech generating communicative practices. Thus, D.B. Gudkov draws attention to the fact that the linguistic-cultural space can be considered as a kind of culture reflection in the human consciousness, so we can talk about the existence of a certain "cognitive base" (Gudkov, 1998; 2003), the constituent part of which are precedent phenomena that actively participate in the process of realizing speech-generating intentions. Referring to the characteristic features of modern communicative practices, E.A. Zemskaya writes about quotation as a kind of precedence (Zemskaya, 1996), which, in addition to speech-generating function, performs a password, identifying function. We are interested in the point of view of the Turkish researcher Yasmin Yildiz, who warns against excessive conservation of native culture and language under the conditions of multiculturalism caused by globalization (Yildiz, 2013). The researcher's ideas show the origins of intertextuality closely related to precedence in the context of the modern stage of world science development. Finally, studies by American scholars George Lakoff and Morris Johnson, including their monograph "Metaphors We Live By" (Lakoff & Johnson, 2023), which explores the peculiarities of a linguocultural community experience with the reference to conceptual metaphor as one of the basic mental operations and a kind of "building material" of the precedence with its password function, are very significant for the concept of NOLCSD we are developing.

Methods and materials

The present study uses the empirical method of survey, in its pilot version, as well as general scientific methods of generalization, systematization, structuring, descriptive and comparative methods. The material includes proverbs, sayings, winged expressions, quotations from literary works (prose and poetry), movies and cartoons in the amount of 655 units which were collected during the experiment.

The survey took place in Pushkin State Russian Language Institute.

The purpose of the survey was to substantiate the expediency of including precedent units in the vocabulary. The hypothesis of the survey was as follows: the long-term memory of any representative of linguistic culture contains a certain number of culturally marked precedent units actualized in everyday communication.

The methodology of the experiment includes the following stages:

a) groups of respondents were formed;

b) the groups got the task;

c) the quantitative and qualitative indicators were established.

The respondents were 60 2nd-4th year students of the Philological Faculty of the Pushkin State Russian Language Institute; and 15 teachers. The total number of respondents was 75 people.

The course of the experiment:

1) distribution into groups: a) students and b) teachers;

2) task formulation: within 30 minutes to recall and indicate at least 10 culturally labelled precedent units used in everyday communication;

3) task completion.

Results

The total number of units received from respondents according to the task amounted to 655, approximately 52% are characterized by different degrees of repetition in both groups.

Out of the total number of units received from respondents 82 units are not lower in frequency than the control figure — 50%.

The majority were precedent units from the group "proverbs, sayings, winged expressions" and the group "precedent units from movies, cartoons, advertisements".

The students preferred (85%) precedent units from movies, cartoons, advertisements, for example:

1. Kakaja gadost' jeta Vasha zalivnaja ryba! 'How disgusting is your jellied fish!' — 70,1%.

2. Ja trebuju prodolzhenija banketa! 'I demand the banquet continue' — 69,3%.

3. A Vy, sluchajno, ne Susaninym rabotaete? 'Do you, by any chance, work as Susanin?' — 64,2%.

4. Studentka, komsomolka iprosto krasavica! 'She is a student, a Komsomol member, and she is simply beautiful!' — 63%.

5. Ochen'prijatno, tsar'! 'Pleased to meet you. I am tsar' — 62,7%.

6. Ljudk, aLjudk. 'Ludk, hey, Ludk...' — 54%.

7. Nu, zajac, pogodi! 'Well, hare, wait!' — 75,1%.

8. Rebyata, davajte zhit' druzhno! 'Guys, let's not fight!' — 70,3%.

9. Muzhchina v samom rascvete sil 'Man in the very strength of his life' —

56%.

10. V kazhdom est' chto-to russkoe 'There is something Russian in everyone' — 66,4%.

11. Rossiya — shhedraya dusha 'Russia has a generous soul' — 62%.

12. Khorosho imet' domik v derevne 'It is good to have a house in the country' — 60,5 %, etc.

The teachers preferred — 81% — precedent units in the form of proverbs, sayings, winged words, and expressions, for example:

1. V Tulu so svoim samovarom ne ezdyat — 75,7% — 'one shouldn't bring coals to Newcastle'.

2. Vzyalsya za guzh, ne govori, chto ne dyuzh — 63,6% — 'don't start what you can't finish'.

3. Volkov boyat 'sya — v les ne khodit — 57,8% — 'nothing ventured, nothing gained'.

4. Nazvalsya gruzdem, polezaj v kuzov — 53,3% — 'Walk the walk and talk the talk'.

5. Ne vsyakoe lyko v stroke — 52% — 'An inch breaks no squares'.

6. Ne vsyo kotuMaslenitsa — 61,2% — 'Into every life a little rain must fall'.

7. Kisejnaya baryshnya — 65,3% — 'milk-and-water girl'.

8. Medvezh 'ya usluga — 58,2% — 'more harm than good'.

9. Uchit'sya, uchit'sya, uchit'sya — 55% — 'You should study, study, study'.

10. Gotov' sani letom, a telegu zimoj — 53,4% — 'Prepare the sledge in summer and the cart in winter'.

11. Kashu maslom ne isportish' — 52,1% — 'never too much of good thing'.

12. Chem dal'she v les, tem bol'she drov — 51,6% — 'as the days grow longer, the storms are stronger', etc.

Discussion

Since we are talking about the scientific concept of a future NOLCSLD, we must theoretically justify for our research, first of all, from the point of view of cultural linguistics.

An individual during his socialization lives in the space of a particular linguistic culture. Under its influence certain standards of consciousness are formed, and they correlate with nominative structures (words). Linguistic-cultural consciousness is a certain set of images reflecting the surrounding reality, inseparably connected with background knowledge and, as noted above, verbalized, including in precedent units. Being nationally determined, linguistic-cultural space contains, according to D.B. Gudkov (Gudkov, 2003), structural elements of individual cognitive consciousness, conditioned by age, profession, gender, and other peculiarities. This, in accordance with the dialectical relationship between the singular and the universal, allows us to speak of it as a collective cognitive consciousness.

Precedent phenomena are structures contained in a condensed form in the ideas about reality and stored in the individual's memory, they are ready for reproduction: in our experiment, these are aphorisms and, so to speak, "candidates" for aphorisms — quotations from movies and cartoons. Their reproducibility is significant for the theory and practice of teaching Russian as a foreign language, as they contribute to the justified and purposeful selection of teaching material.

The set of cognitive structures commensurate with the precedent phenomena is represented by both linguistic structures related to the knowledge of verbal forms and structures related to the knowledge of the subject-event background. This was confirmed in our pilot experiment. The precedent phrase "A Vy, sluchajno, ne Susaninym rabotaete? 'Do you, by any chance, work as Susanin?'" from the popular feature film "I'm walking around Moscow" (1963) was used as having cultural marking by 64.2% of the respondents. At the same time, the linguistic structures manifest themselves when a precedent phenomenon is actualized.

So, we can suppose that the systematization of subject-event background structures depend on the particular foreign linguistic culture, if we are talking about the formation of a "secondary linguistic personality". The latter, according to N.D. Galskova, can be characterized as a person capable of intercultural communication (Galskova & Gez, 2006) and possessing the competences for adequate communication, including the ability to make the interlocutor feel at ease by implementing the so-called "password function" of language.

The password, identifying function of language establishes that the partner belongs to the same group — social, age and, which interests us most, linguistic-cultural — as the speaker. According to V.I. Karasik (Karasik, 2001), any kind of communication, including intercultural communication, takes place, thanks to the opposition "one's own — another's". Accordingly, the chosen communication means help to overcome this opposition for a successful communicative act.

In our article, we speak not only and not so much about the password function, but about its connection with the phenomenon of precedence, an inherent property of communication. In this case, the connection between "nominativity" and vocabulary, "password" and precedence is noteworthy. This, in turn, allows us to consider that any existing precedent unit represents a kind of "key" to the information which is culturally significant for communication. The above-mentioned facts, the path from form to content, are connected to the semasiological aspect of the problem we are investigating. The onomasiological, the most relevant aspect, directs the vector of research interest towards the active use of precedent phenomena by foreign speakers — from content to form.

Since the present study develops the scientific concept of NOLCSLD, the authors consider such aspects of precedence as linguocognitive and linguopragmatic from the point of view of linguodidactics.

There is a need to take into consideration speech-cognitive, discursive tactics of interaction between representatives of any linguistic cultures. Developing this topic, we note that, precedence being related to the concept of "linguistic personality" (Karaulov, 2019), acquires special significance if we talk about linguocognitive science in the broad sense (Mamontov, 2019), emphasizing its applied aspects.

At the same time, certain controversial issues — the lack of terminological unity, the absence of the idea about the quantitative and qualitative composition of precedent units, the absence of a generally accepted system of including these units in the educational process — can make it difficult for representatives of foreign linguistic cultures to master these units.

The material we are interested in is a set of both verbal and non-verbal phenomena, in particular, excerpts and titles of literary, artistic, and cinematographic works, examples of aphorisms, as well as examples of gestures, etc., classified as "logoepistemas", "textual reminiscence", "precedent phenomena" and so on.

The above-mentioned units are "translators" of the semantic content of the statement. At the same time, they are limited by the basic condition — the commonality of the cultural experience of the communicative act participants. This is mentioned by different researchers, for example (Kunnikova, 2022). In other words, there is a kind of conditionality of access to semantic information even within one linguistic cultural community due to different semiotic profiles

of communicators. This is particularly evident when it comes to learning a foreign language, including the Russian language, as a means of intercultural communication. This raises the question of the selection criteria and presentation of the teaching material, a question to be resolved by a joint Russian-Vietnamese team of NOLCSD concept developers in accordance with the plan approved by the Russian Foundation for Basic Research.

Representatives of foreign linguistic cultures face significant difficulties in understanding the meaning of an utterance due to the discrepancy in the content of background knowledge of the corresponding cognitive base. That is why the purposeful, systematic mastering of the teaching material related to the phenomenon of precedence can provide foreign speakers with the opportunity to acquire the knowledge for adequate communication with native speakers of the Russian language and culture. It should be emphasized that when speaking about the term "precedence" in the context of teaching Russian as a foreign language, we mean, first, the so-called "precedent phenomena".

At the same time, some researchers (Ruzhitsky & Elistratov, 2023) tend to identify precedent text and cultural memory, seeing the latter as a special precedent text. The latter has no linguistic-methodological value for us, but it deserves attention in theoretical and methodological terms. The effectiveness of the precedent text in a linguocultural community is in direct proportion to the degree of its popularity and significance. At the same time, some researchers, for example, E.A. Na-khimova and E.A. Zemskaya (Nakhimova, 2007; Zemskaya, 1996) emphasize the importance of the commonality of communicants' life experience, inextricably linked to what we call ethnic consciousness (Boguslavskaya et al., 2022).

As for Russian as a foreign language, or more precisely, such a means of teaching Russian as a foreign language as NOLCSD, it uses the same sources: however, the criteria for selecting units are somewhat different, which will be shown below.

Systematic, purposeful study of precedent phenomena — the idea expressed in the works of specialists in teaching Russian as a foreign language out of the natural language environment (Bykova et al., 2015) — in practice allows foreign-language learners to master the general knowledge necessary for effective communication in Russian. Thus, the key task is the definition of selection criteria and the very procedure of selecting precedent units.

The first obligatory criterion is the national-cultural labelling.

The second obligatory criterion is the frequency of the precedent unit in the speech of native speakers of the Russian language and culture.

The third (optional) criterion is the correlation of the precedent unit with the corresponding lexeme: for example, the linguocultureme "wolf', in Vietnamese cho soi — "predatory dog", is included in the structure of the frequent precedent phrases, for example: "To fear wolves is not to go into the forest", "A job is not a wolf — it will not run into the forest", etc.

These criteria seem quite reasonable, especially if we remember that a similar approach was found in the works of our foreign colleagues (McCaughey, 2005). The microstructure of NOLCSD is not yet fully defined as well as the extent to which the native language of the future addressee is used in the dictionary definitions. The amount of background knowledge for assimilation in the Big

Linguo-country Dictionary "Russia" for philological audience (Russia. Big Linguo-country Dictionary, 2009), seems to be excessive for non-philological audience for the realization of communicative and cross-cultural competence in the use of precedent units.

Conclusion

The authors of have developed the concept of NOLCSD for the current linguo-methodological work, since a dictionary is a popular teaching tool. At the same time, the development of the concept is directed towards the linguistic-cognitive problems that are attracting an increasing attention, because ethnic consciousness participates in the process of acquiring another language and foreign linguistic culture. The latter necessitates the specificity of ethnic consciousness forming the most effective teaching strategies, which meets the needs of the categorical apparatus of modern methodology of teaching Russian as a foreign language.

Among the components of the cognitive base of ethnic and public consciousness are precedent phenomena associated with background knowledge, a unique indicator of belonging to a specific linguistic culture, performing a password, communicator-identifying function. These precedents included in the education content will enable the foreign students, including Vietnamese ones, to acquire the cross-cultural competence necessary for the receptive and the active communication with representatives of Russian linguistic culture, specialists in scientific and technical, economic, tourist and other spheres.

What precedent units should be included in the nationally oriented academic lexicography were revealed in the analysis of the existing theoretical cultural, methodological approaches (linguocultural, linguocognitive, competence, communicative) and a pilot experiment. Its results will be the basis for the inclusion of precedent units in NOLCSD. At the same time, the authors contribute to the theory and practice of national-oriented learning and intercultural communication.

References

Apresyan, Yu.D. (2002). The Interaction of vocabulary and grammar: Lexicographical aspect. Russian language in scientific coverage, (3), 10-29. Moscow: Iazyki slavianskoi kul'tury Publ. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Azimov, Z.G., & Shchukin, A.N. (2010). A new dictionary of methodological terms and notions.

Theory and practice in foreign language teaching. Moscow: IKAR Publ. (In Russ.). Boguslavskaya, V.V., Budnik, E.A., Mamontov, A.S., & Trinh, T.K.N. (2022). National-oriented lexicography and teaching Russian as a foreign. Questions of lexicography, (24), 5-29. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/22274200/2471 Bryzgalova, E.N., & Ivanova, I.E. (2019). Precedence as an author's strategy (on the material of modern columns). Bulletin of Tver state university. Series: Philology, (1(60)), 114-121. (In Russ.).

Bykova, O.P., Dao, N.T., & Siromakha, V.G. (2015). On nationally focused tasks in the line of the bicultural approach (when teaching RFL to students of philology in Vietnam).

Proceedings of the South-Western State university. Series: Linguistics and pedagogy, (1(14)), 94-102. (In Russ.).

Denisova, G.V. (2003). In the world of intertext: Language, memory, translation. Moscow: Azbukovnik Publ. (In Russ.).

Dubichinskij, V.V. (2009). Lexicography of the Russian Language. Moscow: Nauka Publ. (In Russ.).

Galskova, N.D., & Gez, N.I. (2006). Theory of teaching foreign languages. Linguodidactics and methodology: textbook for students of ling. universities and in. higher language ped. educational institutions. Moscow: Academy Publ. (In Russ.).

Gudkov, D.B. (1998). Precedent name in the cognitive base of modern Russian (experimental results). Language, consciousness, communication, (4), 82-93. (In Russ.).

Gudkov, D.B. (2003). Theory and practice of intercultural communication. Moscow: Gnosis Publ. (In Russ.).

Holliday, A. (2006). Native Speakerism. ELT Journal, 60(4), 385-387. https://doi.org/10.1093/ elt/ccl030

Karasik, V.I. (2001). On the categories of linguoculturology. Volgograd: Peremena Publ. (In Russ.).

Karaulov, Yu.N. (1987). Russian language and linguistic personality. Moscow: Nauka Publ. (In Russ.).

Krasnykh, V.V. (2002). Ethnopsycholinguistics and linguoculturology: A course of lectures. Moscow: Gnosis Publ. (In Russ.).

Kunnikova, O.A. (2022). Precedent texts in the speech of modern youth. Language, culture, mentality: Problems of study in a foreign audience. Collection of materials of the XXInternational Scientific and Practical Conference (pp. 26-29). (In Russ.).

Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. London: University of Chicago Press Publ.

Liu, Q. (2023). Precedence as a component of aggressive of discourse in Chinese-language internet communication. International information and analytical journal "Crede Experto: Transport, society, education, language", (1(36)), 32-44. (In Russ.). https:// doi.org/10.51955/2312-1327_2023_1_221

Mamontov, A.S. (2019). Linguoculturology in the aspect of teaching the Russian language as a means of intercultural communication. Russian Language Studies, 17(2), 143-156. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2618-8163-2019-17-2-143-156

Martinez, A.R., Sanchez, V.S., Linares, C.F., & Cosculluela, C.L. (2021). Key soft skills in the orientation process and level of employability. Sustainability, 13(6). https:// doi.org/10.3390/ su13063554

McCaughey, K. (2005). The kasha sindrom: English language teaching in Russia. World Englishes, 24(4), 455-459.

Nakhimova, E.A. (2007). Precedent names in mass communication. Yekaterinburg: State Educational Institution of Higher Professional Education "Ural State Pedagogical University" Publ. (In Russ.).

Petrova, N.V. (2010). Evolution of the concept precedent text. Bulletin of Irkutsk State Linguistic University, (2), 176-182. (In Russ.).

Prokhorov, Yu.E. (Ed.). (2009). Russia. Large linguo-cultural dictionary. Moscow: AST-Press Publ. (In Russ.).

Rosch, E. (1975). Cognitive Reference Points. Cognitive Psychology, (7), 532-547. https://doi.org/ 10.1016/0010-0285(75)90021-3

Ruzhitsky, I.V., & Elistratov, V.S. (2023). Russian cultural memory: Work program of the discipline. Moscow: MSU Publ. (In Russ.). https://doi.org/10.24249/2309-9917-2023-57-1-263-282

Tompkins, P.K. (1982). Mass Communication. Communication as Action. Wadsworth Publ.

Turner, M., & Fauconnier, G. (1995). Conceptual integration and formal expression. Metaphor and Symbolic Activity, 10(3), 183-204. https://doi.org/10.1207/s15327868ms1003_3

Yildiz, Y. (2013). Beyond the mother tongue: the postmonolingual condition. New York: Fordham University Press. https://doi.org/10.4148/2334-4415.1848

Zemskaya, E.A. (1996). Citation and types of its transformation in the headlines of modern newspapers. Poetics. Stylistics. Language and culture. In memory of Tatyana Grigoryevna Vinokur. Moscow: Nauka Publ. (In Russ.). Zinken, J. (2003). Ideological imagination: intertextual and correlational metaphors in political discourse. Discourse and Society, 14(44), 507-523. https://doi.org/10.1177/095792650 3014004005

Bio notes:

Alexander S. Mamontov, Doctor of Philology, Professor, Professor at Department of Russian Literature and Intercultural Communication, Pushkin State Russian Language Institute, 6 Akademika Volgina St., Moscow, 117485, Russian Federation. Research interests: cognitive linguistics, cultural linguistics, intercultural communication, ethnopsycholinguistics, methods of teaching Russian as a foreign language. ORCID: 0000-0002-6703-637X. SPIN-code: 2815-4443. E-mail: as-mamontov2@yandex.ru

Vera V Boguslavskaya, Doctor of Philology, Associate Professor, Professor at the Department of Russian Literature and Intercultural Communication, Pushkin State Russian Language Institute, 6 Akademika Volgina St., Moscow, 117485, Russian Federation. Research interests: media language, linguistic and sociocultural media text modelling, modern Russian language, intercultural communication, journalism theory. ORCID: 0000-0003-4118-382X. SPIN-code: 3395-8942. E-mail: boguslavskaya@gmail.com

Albertina G. Ratnikova, teacher, Department of Russian as a Foreign Language, Pushkin State Russian Language Institute, 6 Akademika Volgina St., Moscow, 117485, Russian Federation. Research interests: intercultural communication, cultural linguistics, Russian as a foreign language, contrastive linguistics. ORCID: 0000-0003-3480-4798. SPIN-code: 6617-8272. E-mail: porijoki@nextmail.ru

DOI: 10.22363/2618-8163 -2024-22-2-157-170 EDN: HXCHET

Научная статья

Концепция создания национально ориентированного лингвострановедческого учебного словаря для вьетнамских граждан

A.C. Мамонтов B.B. Богуславская , А.Г. Ратникова

Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Москва, Российская Федерация И as-mamontov2@yandex.ru

Аннотация. Актуальность исследования обусловлена необходимостью решения вопросов обеспечения граждан дружественных стран средствами обучения русскому языку, соответствующими современным образовательным стандартам и способными реализовать задачи овладения знаниями для успешной межкультурной коммуникации. К таким средствам относится национально ориентированный лингвострановедческий учебный словарь (НОЛУС) для изучающих русский язык граждан Вьетнама. Цель исследования — разработка концепции НОЛУС с учетом специфики родной культуры адресата. Этот словарь, являясь бифункциональным, с одной стороны, обеспечивает экспликацию культурного компонента семантики номинативных единиц русского языка по отношению к их аналогам во вьетнамской лингвокультуре, а с другой — включая в себя определенный набор прецедентных единиц, отражающих особенности русской лингво-

культуры и широко употребляемых среднестатистическим русским, способствует формированию так называемой кросс-культурной компетенции. Материалом послужили полученные экспериментальным путем пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты из литературных произведений, кинофильмов и мультфильмов в количестве 655 единиц. Испытуемыми явились 60 студентов 2-4 курсов 15 преподавателей филологического факультета Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина. Применили эмпирический метод опроса, в его пилотном варианте, а также общенаучные методы обобщения, систематизации, структурирования; описательные и сопоставительные методы. В результате исследования подтверждено наличие в сознании представителя русской лингвокультуры определенного количества значимых для него прецедентных единиц — составной части его «когнитивной базы», характеризующейся национально-культурной маркированностью, — способных осуществлять идентифицирующую «парольную функцию» по линии «свой — чужой» и участвующих в процессе речепорожде-ния. Количество релевантных единиц составило 82. Доказана перспективность включения исследованных материалов в структуру будущего НОЛУС для вьетнамских студентов, изучающих русский язык в Вьетнаме.

Ключевые слова: НОЛУС, прецедентность, русский язык как иностранный, кросс-культурная компетенция, межкультурная коммуникация

Вклад авторов: Мамонтов А.С. — концептуализация, методология; Богуславская В.В. — создание рукописи и ее редактирование; Ратникова А.Г. — верификация данных, проведение исследования.

Финансирование. Работа выполнена при поддержке гранта РФФИ (научный проект № 20-512-92001 «Разработка концепции лингвострановедческого национально ориентированного учебного словаря русского языка для вьетнамских граждан»).

История статьи: поступила в редакцию 16.09.2023; принята к печати 18.12.2023.

Для цитирования: Mamontov A.S., Boguslavskaya V.V., Ratnikova A.G. The concept of creating a nationally oriented linguistic and country studies learner's dictionary for Vietnamese citizens // Русистика. 2024. Т. 22. № 2. С. 157-170. http://doi.org/10.22363/2618-8163-2024-22-2-157-170

Список литературы

Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и

практика обучения языкам). М. : Изд-во ИКАР, 2009. 448 с. Апресян Ю.Д. Взаимодействие лексики и грамматики: лексикографический аспект // Русский язык в научном освещении. 2002. № 3. С. 10-29. Богуславская В.В., Будник Е.А., Мамонтов А.С., Чинь Т.К.Н. Национально-ориентированная лексикография и обучение русскому как иностранному // Вопросы лексикографии. 2022. № 24. С. 5-29. https://doi.Org/10.17223/22274200/24/1 Брызгалова Е.Н., Иванова И.Е. Прецедентность как авторская стратегия (на материале современной колумнистики) // Вестник Тверского государственного университета. Серия : Филология. 2019. № 1 (60). С. 114-121. Быкова О.П., Дао Н. Т., Сиромаха В.Г. О национально ориентированных заданиях в русле бикультурного подхода (при обучении студентов-филологов РКИ во Вьетнаме) // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия : Лингвистика и педагогика. 2015. № 1 (14). С. 94-102. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. языка высш. пед. учеб. заведений. 3-е изд. М. : Изд. центр «Академия», 2006. 336 с. Гудков Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского (результаты эксперимента) // Язык, сознание, коммуникация. 1998. Вып. 4. С. 82-93.

ГудковД.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М. : Гнозис, 2003. 288 с.

Денисова Г.В. В мире интертекста : язык, память, перевод. М. : Азбуковник, 2003. 297 с.

Дубининский В.В. Лексикография русского языка. М. : Наука, 2009. 432 с.

Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. М. : Наука, 1996. 336 с.

Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии. Волгоград : Перемена, 2001. 12 с.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2019. 264 с.

Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций. М. : Гнозис, 2002. 284 c.

Кунникова О.А. Прецедентные тексты в речи современной молодежи // Язык, культура, менталитет : проблемы изучения в иностранной аудитории : сб. материалов XX Междунар. науч.-практ. конф. / под ред. Т.Г. Шарри. СПб., 2022. С. 26-29.

Лю Ц. Прецедентность как составляющая агрессивного дискурса в китайскоязычной интернет-коммуникации // Crede Experto : транспорт, общество, образование, язык. 2023. № 1 (36). C. 32-44. https://doi.org/10.51955/2312-1327_2023_1_221

Мамонтов А.С. Лингвокультурология в аспекте обучения русскому языку как средству межкультурной коммуникации // Русистика. 2019. Т. 17. № 2. С. 143-156. https:// doi.org/10.22363/2618-8163-2019-17-2-143-156

Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации : монография. Екатеринбург : Уральский гос. пед. ун-т, 2007. 207 с.

Петрова Н.В. Эволюция понятия прецедентный текст // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2010. № 2. С. 176-182.

Россия. Большой лингвострановедческий словарь / под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. М. : Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина ; АСТ-Пресс, 2009. 736 с.

Ружицкий И.В., Елистратов В.С. Русская культурная память : Рабочая программа дисциплины = Russian Cultural Memory : Work Program of the Discipline. М. : Филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова, 2023. С. 264-282. https:// doi.org/10.24249/2309-9917-2023-57-1-263-282

Holliday A. Native Speakerism // ELT Journal. 2006. Vol. 60. № 4. Pp. 385-387. https://doi.org/ 10.1093/elt/ccl030

Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. London : University of Chicago Press, 2003. 276 p.

Martinez A.R., Sanchez V.S., Linares C.F., Cosculluela C.L. Key soft skills in the orientation process and level of employability // Sustainability. 2021. Vol. 13. № 6. https://doi.org/ 10.3390/su13063554

McCaughey K. The kasha sindrom : English language teaching in Russia // World Englishes. 2005. Vol. 24. № 4. Pp. 455-459.

Rosch E. Cognitive reference points // Cognitive Psychology. 1975. № 7. Pp. 532-547. https:// doi.org/10.1016/0010-0285(75)90021-3

TompkinsP.K. Mass Communication // Communication as Action. Wadsworth Pub. Co., 1982. 253 p.

Turner M., Fauconnier G. Conceptual integration and formal expression // Metaphor and Symbolic Activity. 1995. Vol. 10. № 3. Pp. 183-204. https://doi.org/10.1207/s15327868 ms1003_3

Yildiz Y. Beyond the mother tongue : the postmonolingual condition. New York : Fordham University Press, 2013. 306 p. https://doi.org/10.4148/2334-4415.1848

Zinken J. Ideological imagination : intertextual and correlational metaphors in political discourse // Discourse and Society. 2003. Vol. 14. № 44. Pp. 507-523. https://doi.org/ 10.1177/0957926503014004005

Сведения об авторах:

Мамонтов Александр Степанович, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Российская Федерация, 117485, г. Москва, ул. Академика Волгина, д. 6. Сфера научных интересов: когнитивная лингвистика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, этнопсихолингвистика, методика обучения РКИ. ORCID: 0000-0002-6703-637X. SPIN-код: 2815-4443. E-mail: as-mamontov2@ yandex.ru

Богуславская Вера Васильевна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Российская Федерация, 117485, г. Москва, ул. Академика Волгина, д. 6. Сфера научных интересов: язык СМИ, лингвосоциокультурное моделирование текстов медиа, современный русский язык, межкультурная коммуникация, теория журналистики. ORCID: 0000-0003-4118-382X. SPIN-код: 3395-8942. E-mail: boguslavskaya@gmail.com

Ратникова Альбертина Германовна, педагог кафедры русского языка как иностранного, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Российская Федерация, 117485, г. Москва, ул. Академика Волгина, д. 6. Сфера научных интересов: межкультурная коммуникация, лингвокультурология, русский язык как иностранный, сопоставительная лингвистика. ORCID: 0000-0003-3480-4798. SPIN-код: 6617-8272. E-mail: porij oki@nextm ail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.