Научная статья на тему 'Термины родства в русском и сербском языках'

Термины родства в русском и сербском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1359
220
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНЫ РОДСТВА / КРОВНОЕ РОДСТВО / СВОЙСТВЕННОЕ РОДСТВО / РУССКИЙ ЯЗЫК / СЕРБСКИЙ ЯЗЫК / KINSHIP TERMS / PROXIMITY OF BLOOD / IN-LAW RELATIONS / THE RUSSIAN LANGUAGE / THE SERBIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николич Милина, Новоспасская Наталья Викторовна

Категория родства в разных ее аспектах является объектом изучения разных наук: биологии, социологии, генеалогии, этнографии, культурологии, лингвистики. Языковые данные в изучении родства, безусловно, имеют первостепенное значение. Изменение структуры родственных связей (в том числе и их языковое выражение) представляется интересным для описания, особенно в сопоставительном аспекте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Николич Милина, Новоспасская Наталья Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Kinship Terms in the Russian and Serbian Languages

Category of kinship taken in different aspects is the object of studies of different sciences: biology, sociology, geneology, ethnography, culturology, linguistics. Language data by all means, are of primarily importance in kinship research. Structural changes of kinship relations (including ttheir exoression in languages) are crutial to make a comparative study.

Текст научной работы на тему «Термины родства в русском и сербском языках»

УДК 811.161.1:811.163.41

ТЕРМИНЫ РОДСТВА В РУССКОМ И СЕРБСКОМ ЯЗЫКАХ*

Николич Милина, Н.В. Новоспасская

Кафедра общего и русского языкознания

Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Категория родства в разных ее аспектах является объектом изучения разных наук: биологии, социологии, генеалогии, этнографии, культурологии, лингвистики. Языковые данные в изучении родства, безусловно, имеют первостепенное значение. Изменение структуры родственных связей (в том числе и их языковое выражение) представляется интересным для описания, особенно в сопоставительном аспекте.

Ключевые слова: термины родства, кровное родство, свойственное родство, русский язык, сербский язык.

В славянских языках лексика и терминология родства принадлежат к древнейшему общеславянскому (ядро — к индоевропейскому) словарному фонду. Эти языковые единицы образуют концепт семья и «...демонстрируют не только сложность и разветвленность традиционной системы родственных отношений (степень сложности различна в различных традициях), но и характерные для славян способы их осмысления» [1. С. 8].

В силу исторических причин славянские этносы разделялись и смешивались с другими этносами и культурами. Однако, несмотря на то, что лингвистические исследования русского и сербского языков имеют давнюю традицию, общие тенденции современного состояния концепта родства в двух названных языках прежде не рассматривались.

О неодинаковости оценки родства по мужской и женской линии и фиксации ее в языке у разных групп славян свидетельствуют сохраняющиеся в языках различия в номинации родственников, занимающих равное положение в структуре родственных отношений — и по вертикали, и по горизонтали. Например, у современных сербов по-разному называются сын брата и сын сестры, сравните: братан, братанац и т.п. и — сестриН, сестричин и т.п., тогда как в современном русском языке эта позиция номинуется одинаково в обоих случаях: племянник. Аналогично дочь брата и дочь сестры: братана, братаница и т.п. и сестрана, сестричана и т.п., тогда как в русском языке в обоих случаях это племянница.

Однако ранее в русском языке существовали лексические единицы братанач, брательник, сыновец, имевшие значение 'сын брата (обычно с уточнением старший или младший)' и сестрич, сестринич, сестринец 'сын сестры'. В Герцеговине бабушку (мать отца) называют велика баба, а бабушку (мать матери) — мала баба; в болгарских диалектах не совпадают названия тетки (по линии отца) —

* Рец.: проф. Е.А. Красина (РУДН); доц. Т.В. Ващекина (МГУ им. М.В. Ломоносова).

сестры отца и тетки (по линии матери), соответственно: леля и тетка, тогда как в русском языке в обоих случаях это тетка (тетя).

В современном русском языке отмечается постепенное вытеснение ряда терминов родства (в данном примере свойственного родства, родства через брак), сохранившихся с древних времен, таких как: деверь, шурин, сноха, золовка — лексемами типа невестка или описательными конструкциями, например, сестра брата и др., сравните: Арина в «Утре помещика» Л.Н. Толстого называет золовками жен своих братьев, то есть невесток (глава XI); в комедии А.Н. Островского «На бойком месте»: Аннушка обращается к Евгении Мироновне словом «золовушка», хотя та ей не сестра мужа (которого у Аннушки и нет), а жена брата, то есть невестка.

Весьма показательна правка Пушкина, чрезвычайно ценившего точность слова, его «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях». В черновике старший богатырь просит царевну: «Одному женою будь, / Прочим ласковой золовкой. / Что ж качаешь ты головкой?». В окончательном вариаете это место исправлено так: «...Одному женою будь, / Прочим ласковой сестрою. / Что ж качаешь головою?»

Пушкин вовремя заметил, что золовка — сестра мужа, а царевна стала бы женой одного из братьев, то есть невесткой другим. Слово сестра в образном смысле «названая сестра» (как выше в той же поэме употребляется «братец наш названый») показалось предпочтительней.

«Смешение терминов не имеет отношения к замене подлинного термина более близким, как это мы только что видели у Пушкина — сестра вместо невестка. Иначе говоря, чтобы подчеркнуть теплоту отношений, термин свойства заменяется соответствующим им термином родства» [8].

Наиболее яркий пример различий в развитии лексической языковой системы обнаруживается при сравнении русской и сербской лексемы, обозначающей одно из понятий кровного родства в соседних поколениях — дядя и тетя. Обращаясь к этимологии слов дядя и тетя в русском языке, мы устанавливаем, что до XVII в. термин родства дядя имел значение, отличное от современного — 'отец, старик', вместо привычного для современного носителя языка слова дядя использовались две другие единицы — стрый и вуй.

Стрый — это 'брат отцу, дядя по отцу' [4].

Вплоть до XIV в. стрый весьма употребительно в древнерусском и лишь после этого времени постепенно вытесняется другими лексемами, становится архаизмом [2. С. 21]. В других славянских языках оно сохраняется, в том числе и в сербском языке: stric, striko, cika, cica — 'брат отца'. Следует отметить, что лексема cika в сербском языке часто используется для обращения младшего по возрасту человека к старшему.

Общеславянское слово вуй для русского языка является архаичной лексической единицей, не употребляющейся в настоящее время. В словаре В.И. Даля отмечается: вуй или уй, м. — дядя по линии матери, материн брат. Например: Святослав не хотел против вуя своего Изяслава воевать, но, опасаясь стрыя Святослава, не смел от него отстать. Летопис. [4]. В современном сербском языке лексемам вуй или уй соответствует ujak, ujce — 'брат матери'.

Эквивалент лексемам стрый и вуй дядя определяется в Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова под ред. Н.Ю. Шведовой так: 1. Брат отца или матери, а также муж тетки. 2. В сочетании с именем собственным уважительно о простом немолодом мужчине, а также обращение к взрослому мужчине (прост.) [3]. В русской языковой традиции дядя рассматривается как родственное слав. Dedb [5. С. 337].

Имеет ли термин родства дядя соответствие в сербском языке? Обращаясь к словарям сербского языка, мы находим лексическую единицу dundo 'брат отца, брат матери', также 'о более отдаленных родственниках, вообще — о пожилом человеке, почтительно' [6. С. 888].

Однако следует отметить, что данная лексическая единица активно используется только в Далмации (сегодня это Хорватия). Для носителя сербского языка более привычным является слово teca, которое имеет значение 'дядя, муж тетки' либо используется как уважительное обращение к старшему.

Важно отметить, что в целом комплексы значений лексемы дядя в русском и сербском языках похожи. Это, прежде всего, значение 'старший, почитаемый, словно отец'. Кроме основной формы дядя, в русском языке имеются и менее привычные формы, например, диалектные отчичь, бачко, отечникъ и др.

В Большом толковом словаре русского языка под ред. С.А. Кузнецова приводятся следующие толкования лексической единицы тетя. 1. Сестра отца или матери по отношению к племянникам. 2. Знакомая женщина, старшая по возрасту. 3. Употр. как обращение ребенка к незнакомой женщине [1. С. 1321]. В современном сербском языке термину родства тетя соответствует единица tetka, teta — 'сестра отца или матери, незнакомая женщина вообще'. Обращаясь к ранее рассмотренному термину вуй, мы находим в словаре В.И. Даля термины вуйка, уй-ка — 'жена уя, тетка по свойству' [4. С. 977], однако в русском языке это слово вышло из активного употребления.

Интересно, что в современном сербском языке его эквивалент ujna — 'жена дяди по матери' — является активно используемой лексической единицей. Аналогичным образом термину стрый соответствуют слова стрыя, стрия, стрыня — 'отчая сестра, тетка по отцу' [4]. Для сербского языка актуален термин strina, nina (уменьш.-ласк.) — 'жена дяди по отцу'.

Заметим также, что лексическая единица дядя в истории русского языка имела значительное количество производных слов: дядинка, дядинский, дядний, дядько (дядька), дядьчити, дядюшка, дядюшкинъ, а также три формы по числу дядя — дяди — дядья. Сравните.

ДЯДИНКА — жена дяди. Да я же Моисеико слышал у своеи дядинки у Ефимовои жены Василева у Парасковьи (1649) (Здесь и далее примеры по [9. С. 401—402];

ДЯДИНСКИЙ — прилагательное к дядя — Азъ тою вытью дядинскою Михайлов-скою благословил зятя своего (1556) и прилагательное ДЯДНИЙ: Версталъ воевода Иванъ Позняковъ на КарочЪ въ д%ти боярския недорослей на отцовския и на д^ов-ския и на дядни и на братни пом%стъи (1650).

Наиболее ранним значением является значение ДЯДЬКА 'воспитатель': И оста по немъ сынъ его Святославь малъ, 15 л ■Ьтъ; дядка же б i у него Асмулдь

(945). Более поздний источник: Тарковской же Суркай шевкалъ и ОддрЫвской Кaзaнaлnъ мурза дaюmъ... въ aмaнamы двтей не omъ прямых жонъ и во дядь-кахъ съ ними присылаютъ холопей, а не родственныхъ людей (1651).

ДЯДЬКИНЪ, прил. к дядька. Батырбея мурзы Черкасского дяткину сыну Енбу-дучке, дамамкИОруб. (1681).

ДЯДЬКО, м. То же, что дядька. (946): Ирече Свиндилъ Исмудъ дядко ег<о> (1202). Св%тъ створи с Мирославомъ и с дядькомъ (718).

ДЯДЬКОВИЧЬ, м. 'сын дядьки' (1289): Се жеуслышавъ Левъ князь, посла Семена своего дядьковича ко снови своему (930).

ДЯДТЧИТИ, глагол, 'заступаться'. Онъ же закрича m ввом великим, и рече: добро, сестрица, добро, — коли ты дятьчишь, тотъ часъ готово ей у меням~всто! (XVII).

ДЯДЮШКА, м., ласкат. к дядя. Токмо едино глаголаше: «дядюшка» (XVI). ПриЪзжали, государь, тЪкрестьяне въ деревнишко дядюшкимоево (1636).

ДЯДЮШКИН, прил. к дядюшка. А грабежомъ дядюшкиныхъ денегъ... пятьдесят пятьрублевъ взяли (1936).

Проведенное сравнение показывает, что при наличии целого ряда отличительных особенностей русского и сербского языков в сфере терминов родства в целом обнаруживаются значительные сходства. Следует отметить, что в результате исключительно сложных отношений внутри славянской терминологии кровного родства происходило постепенное вытеснение и замена этих лексических единиц. Поэтому если в сербском языке сохранились некоторые термины общеславянского происхождения, то в русском языке они зачастую были заменены современными эквивалентами.

Исследования лексики концептов семья и родство свидетельствуют о том, что основной тенденцией, характерной для всех славянских языков, является постепенное упрощение терминологической системы родства, утрата различий и, как следствие, снижение социального статуса самих родственных отношений за пределами семьи.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Толстая С.М. Категория родства в этнолингвистической перспективе // Категория родства в языке и культуре. — М., 2009. — С. В.

[2] Филин Ф.П. Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи. — «Ученые зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена». — Т. ВО. — 1949. — С. 21.

[3] Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 1949—1992. — М.: Азбуковник, 1999.

[4] Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. — М.: Астрель, 2004.

[5] Boisacq Е. Dictionnaire étymologique de la langue grèque. 2-ème éd. Heidelberg — Paris, 1923. —С. 337.

[6] «Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika». Dio. II. Jugoslavenska Akademija, Zagreb, 1ВВ4— 1ВВ6. — С. ВВВ.

[7] Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2000.

[В] Федосюк Ю. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта. URL: http ://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/Fed/02 .php

[9] Словарь русского языка XI—XVII вв. Вып. 4. — М.: Наука, 1977.

KINSHIP TERMS IN THE RUSSIAN AND SERBIAN LANGUAGES

Nikolich Milina, N.V. Novospasskaya

The General and Russian Linguistics Department Philological Faculty People's Friendship University of Russia

Miklukho-Maklay Str., 6, Moscow, Russia, 117198

Category of kinship taken in different aspects is the object of studies of different sciences: biology, sociology, geneology, ethnography, culturology, linguistics. Language data by all means, are of primarily importance in kinship research. Structural changes of kinship relations (including ttheir exoression in languages) are crutial to make a comparative study.

Key words: kinship terms, proximity of blood, in-law relations, the Russian language, the Serbian language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.