УДК 83.3
ТЕРМИНЫ-МЕТАФОРЫ В КОМПЬЮТЕРНОМ ДИСКУРСЕ © А. Р. Мухтаруллина
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, З2.
Тел./факс: +7 (927) 969 29 23.
E-mail: [email protected]
Статья посвящена изучению специфики формирования терминосистемы компьютерного дискурса в английском и русском языках. Исследование проводится в рамках когнитивнодискурсивной парадигмы языкознания.
Ключевые слова: термин, терминосистема, концепт, метафоризация, метафорическая модель, компьютерный дискурс.
Научно-техническая революция расширила и углубила наши познания о мире, привела к появлению множества новых понятий, которые нуждаются в терминологическом оформлении в виде специализированных терминосистем. В связи с этим в последние десятилетия закономерно возрастает число специализированных исследований, посвященных изучению способов и принципов формирования новых и перестройки старых отраслевых терминосистем [1-3]. В частности, Л. В. Ивиной была разработана методика паспортизации отраслевых терминосистем, усовершенствованная в дальнейшем Т. А. Сытниковой [4], и дающая наиболее полное представление о лингвистических и экстралингвистических характеристиках отдельных терминосистем. Среди множества работ можно выделить труды, выполненные в русле семасиологического терминоведения (исследуются проблемы значения терминов, вопросы полисемии, омонимии, синонимии и антонимии), ономасиологического терминоведения (рассматриваются способы и механизмы терминообразования), терминографии (изучается методология составления терминологических словарей). Однако, несмотря на бесспорные различия в подходах к изучаемой области, наблюдается единство мнений в определении термина как номинативной лексической единицы (слова или словосочетания) языка науки, создаваемого для оптимально точного наименования понятий соответствующей области.
Долгое время признавалось, что термин должен быть лаконичным, информативным, недвусмысленным и стилистически нейтральным, поскольку термины выполняют ряд важнейших функций, таких как: фиксация научного знания, открытие нового знания и передача специального знания. Однако, в последнее время отмечается, что терминология всё больше обращается к языку повседневного общения, т.к. «лишь обычный язык при всей своей относительной неточности по сравнению со строгим символическим языком позволяет формировать истинно новые идеи и оправдывает их введение путем наводящих соображений и аналогий» [5]. Иначе говоря, в период, когда происходит становление новой отрасли науки, возникает большое количество метафорических терминов, которые выступают в качестве инструментов, позволяющих овладеть специальным знанием. Метафоричность позволяет объяснить новое через старое.
Метафоризация в терминообразовании оценивается исследователями как один из наиболее продуктивных способов номинации ввиду способности метафоры выступать одновременно и механизмом познания и концептуализации действительности, и способом наиболее ёмкой номинации различных фрагментов окружающего мира. Существующие на сегодняшний день методики анализа метафорического терминообразования [1; 6; 7] позволяют сформулировать этапы описания исследуемого явления: 1) выявление терминов-метафор в термино-системе, паспортизация (описание номинативных и структурных характеристик, типичных свойств); 2) определение основных областей-источников образования терминов-метафор и построение метафорических моделей в терминосистеме.
Исследуя англоязычные компьютерные технические термины, Т. А. Сытникова из 538 терминое-диниц выделила корпус компьютерных терминов-метафор - 125 единиц, что составляет чуть меньше четверти (23, 23%) всей англоязычной компьютерной технической терминосистемы [4]. В результате структурного анализа было выявлено 67 однословных терминов-метафор, 51 бинарный терминоэле-мент, 5 трехсловных и 2 четырехсловных терминов-метафор. Отметим, что наиболее частотна и продуктивна номинативная модель N+N, характерная как для бинарной структуры терминов-метафор в частности, так и для всей терминологии в целом. Менее продуктивны, соответственно, модели A+N, V+N, Ved+N.
В компьютерном дискурсе большинство терминов-метафор представляет собой либо комбинацию единиц общелитературного, общенаучного и собственно научного языков, либо вообще базируются на метафорических терминах: bar code -штриховой код; blue screen of death - «синий» экран смерти (явление наблюдаемое в случае возникновения серьезной ошибки Windows NT) - (общелитературный + общенаучный).
В силу своего всеобъемлющего характера компьютерный дискурс в значительной степени отличается в своих характеристиках от всех остальных дискурсивных разновидностей. Его основными признаками являются: субъектно-адресатные отношения (трех или более) участников общения, изобилие хронотопных характеристик, влияющих на цели и тематику общения, особые разновидности жанров общения и неоднородное своеобразие языка как средства и способа компьютерного об-
щения. Дополнительно выделяют и такие признаки, как: наличие электронного сигнала как канала сообщения, виртуальность и дистантность общения, опосредованность (обусловленная помощью технического средства), определенное равноправие всех участников данного вида дискурса и специфическая компьютерная этика.
В результате изучения компьютерного дискурса становится понятно, что хотя компьютерная терминология и является его неотъемлемой частью, всё же данный дискурс - не единственная сфера реализации компьютерной терминологии. В нём самом разграничиваются такие сегменты речевого общения, в которых большей частью востребован компьютерный сленг (жаргон), нежели компьютерная терминология как таковая.
Очевидно, что динамика развития терминоси-стемы отражает динамику научного познания, поэтому и современный этап терминообразования компьютерного дискурса можно охарактеризовать как этап «терминологического взрыва» [8]. Вследствие этого, наиболее актуальным в лингвистике является исследование терминов-метафор в компьютерном дискурсе с позиции когнитивного терминоведения. В рамках данного направления термины-концепты представляют собой одноуровневые ментальные образования, ядром которых является понятие, кроме метафорически образованных терминов, которые, кроме ядра, включают культурно-обусловленные представления человека о мире [4].
Как известно, основой всякой метафоры является образ. Соответственно, выбор категории образа становится определяющим при исследовании метафорики.
Образ по своей природе является когнитивной единицей, коррелирует с другими единицами ментального уровня (фреймом, концептом), соответствует базисному уровню категоризации знаний (Э. Рош) и в силу этого открывает наиболее глубинные, сущностные закономерности когнитивного механизма метафоры, которые проецируются на лексико-семантический и другие уровни языка.
С точки зрения образоцентрического подхода процесс образования и функционирования конкретных слов-метафор представляет собой воспроизведение устойчивых метафорических моделей (ММ). Как показывают наблюдения, сам состав метафорических моделей на протяжении длительного периода изменений почти не претерпевает, остается стабильным. Адекватная и многоаспектная интерпретация динамики метафорического процесса может быть осуществлена на базе понятия варьирования, признанного универсальным свойством языковых и ментальных единиц, применительно к категории образа. Варьирование чрезвычайно многообразно представлено в сфере метафоры, более того - оно адекватно интерпретирует саму сущность метафоры, ее креативный механизм, механизм смыслопроизводства. Креативность как имманентное свойство метафоры создается многосторонним варьированием когнитивного образа и его языковых коррелятов. Именно варьирование обеспечивает динамику, эволюцию в метафорообразовании, поэтому параметры
варьирования образа могут служить показателем изменений в этой сфере.
В любом дискурсе основными, наиболее репрезентативными показателями оценки метафорики являются три аспекта варьирования образа как ММ
- лексическое варьирование (образ воспроизводится в разной лексической экспликации, например , в художественном дискурсе: гореть любовью, пылать гневом, пожар страсти (природная метафора огня); семантическое варьирование образа актуализирует разные смыслы, например: В его душе бушевал огонь чувств («высокая интенсивность», «стихийность»), - дотлевала надежда - («малая интенсивность»). Чаще всего, лексическое варьирование образа сопровождается семантическим (вспыхнула искра страсти - пожар страсти в душе - угли былой страсти), варьированием его ассоциативных связей (образ в метафорическом функционировании не закреплен за одним типом референта и стремится характеризовать всевозможные типы референтов), например: пламя восстания, разжечь войну (о социальном явлении), в пылу спора (о психическом состоянии), горит на работе (о человеке) и т.д.
Итак, функционирование метафорических моделей регулируется двумя противоположными тенденциями - тенденцией к разностороннему варьированию, иррадиации и тенденцией к воплощению преимущественно в типовых вариантах (лексических, семантических, референтных). При реализации первой (центробежной) тенденции возникают живые, нестандартные, индивидуально-авторские метафоры; подчиняясь второй (центростремительной) тенденции, образ воспроизводится в виде конвенциональных, полустертых и стертых метафор.
Состояние метафорики в любой период, ее своеобразие, проявляющееся в том или ином дискурсе, определяются разным соотношением двух названных тенденций - относительным равновесием или устойчивым доминированием одной из них.
Как известно, при метафорическом переносе область «источника» во многих случаях составляют базовые концепты человеческого опыта и поэтому одни и те же метафорические модели можно обнаружить в типологически неродственных языках. Область же «цели» включает понятия, не доступные человеку в непосредственном физическом опыте (абстрактные понятия времени, причинноследственные отношения, эмоции и т.п.). Согласно этому принципу все метафорические модели можно охарактеризовать как: 1) универсальные, 2) часто употребляемые, 3) идиоэтнические.
В компьютерном дискурсе представлены все базовые метафорические модели: 1) антропоморфная метафора (подразумевающая человека со всеми его биологическими и психоинтеллектуальными характеристиками и различными проявлениями его деятельности в качестве основной области-источника при метафорическом терминообразова-нии): author, client push/pull, handshake, dumb terminal, carbon footprint, body, etc. В этом случае реализуются такие модели переноса, как: образ «тело человека»: core - (сердечник) оперативная память компьютера; образ «болезнь»: core cancer - про-
цесс медленной утечки ресурсов; образ «действие»: to grovel - медленно работать; образ «характеристика человека»: winner - удачная программа, thin client - «тонкий» клиент;
2) природные метафоры: образ «водный поток» - broadcast stream, flood;
образ «звуковой, световой эффект при взрыве, вспышка» - flame bait - послание, ведущее к язвительному обмену любезностями в интернете; click, flash-card;
образ «погодные явления, воздух, ветер» -freeze, cloud technologies;
образ «флора», т.н. фитоморфные метафоры (основываются на сравнении с растениями) - daisy chain, Apple key, cold (hot) potato routing; clover key, bamboo;
образ «фауна», т.н. зооморфные метафоры (возникают, если вспомогательным субъектом сравнения выступает животное) - beta bug, mouse pad, Mozilla Firefox, hungry puppy, rabbit job;
3) артефактные метафоры (предметы повседневного обихода) - menu; key ring; (профессиональные инструменты и действия) - client/server filter, hub, harvest, stack; bitty box; (продукты питания); Cookie, vanilla.
Наиболее дифференцированно здесь представлен образ «дом»: backdoor - лазейка, потайная дверь, черный ход (способ получения доступа в компьютерную систему в обход ее системы защиты через оставленные программистами недокументированные способы входа), frontdoor, data warehousing, window, wallpaper, etc.
4) социальные метафоры (характеризуют социальное положение): host, orphans.
Среди анализируемых социальных метафор наибольшую частотность приобрели образы: «война» - holywar, DOS-attack, cut and paste attack; «болезнь» - virus, infected, etc. Так, обращаясь к области знаний «компьютерная вирусология», центральным концептом которой является компьютер -ный вирус, отметим, что последний выступает сложной метафорической конструкцией, отображающей понятия следующих областей знаний: «война», «медицина», «биология» и др. В некоторых случаях сложно определить, из какой области-источника был заимствован термин: “Corporate organizations already recognize Symantec and the Norton brand as a solution they can trust to protect against the threat of virus attack” [9]. Особый интерес представляет модель социальной религиозной метафоры. Она основывается на сравнении компьютера с объектами религиозной деятельности, традициями, ценностями и учениями. Например, метафорическое расширение «Христианские ценности» - компьютер: donation - добровольная плата за скачивание информации.
Для всех метафорических моделей терминоси-стемы компьютерного дискурса характерно присутствие в терминах эмоционально-оценочного компонента. В частности, положительная или отрицательная оценка может быть выражена эксплицитно/имплицитно. И, действительно, в настоящее время исследователями не отрицается, что для лексико-семантического терминообразования в целом,
и для метафорического в частности, по определению характерно привнесение в такие термины коннотаций [10]. Образ, передаваемый по аналогии из области-источника в область-цель, наделен дополнительной сверхдефиниционной информацией: например, терминоэлемент bells-and-whistles, обозначающий избыточные, ненужные свойства (программы), украшения, отчетливо передает яркую эмоциональную окрашенность компьютерного технического элемента [4]. В английском подъязыке компьютерных пользователей отмечены следующие примеры интенсивов: to bang on - тестировать в экстремальном режиме; cough and die - аварийное завершение работы.
Исходя из того, что процесс становления компьютерной терминосистемы еще не завершился, это приводит, на наш взгляд, к появлению параметра гибридности в компьютерном дискурсе. Какие определяющие черты гибридного текста? Новый тип текста появляется в принимающей культуре благодаря адаптации некоторых или всех черт текста-источника. Тексты-гибриды приобретают специфические черты (вокабуляр, синтаксис, стиль, и т.д.), которые конфликтуют с нормами языка принимающей культуры. Разные культуры не только по-разному выражают идеи, они по-разному оформляют концепты в текстах. Гибридный текст, по сути, -это транзитивный и исторический феномен. Г ибрид-ные тексты позволяют вводить в принимаемую культуру новые концепты посредством медийности.
Так, в русскоязычном журнале о компьютерных технологиях UPGRADE можно найти многочисленные примеры гибридных текстов, в них наблюдается чёткая локализованность терминов-англицизмов. Их употребление связано с необходимостью обозначить определенное явление (при отсутствии в языке полного синонима) или со стремлением к более четкому и короткому выражения понятия, например: фриварный - (от англ. freeware «бесплатно распространяемый», о компьютерной программе); запостить - (от англ. post «выставить» сообщение в сетевую конференцию») [11]. Пример гибридности компьютерного дискурса в вышеназванном журнале отражает и рубрика НОВОЕ ЖЕЛЕЗО, статья «А1: SOS»: «Как работает, наверняка, знаете - водишь пальцем, а за ним пойнтер мыши топает...» [9] - гибридность прослеживается на уровне синтеза/синкретизма стилей речи (пойнтер (терм.) + топает (разг.)).
Компьютерная дискурсивная практика нередко создает гибридные тексты с признаками креоли-зованных текстов, с элементами игры и карнаваль-ности, насыщенных новыми концептуальными метафорами. Концептуальный анализ гибридных текстов, представленных в интернет-пространстве, позволяет выделить базовую концептуальную мегаметафору как в англоязычных, так и в русскоязычных источниках - «Net is Life» («Сеть - это Жизнь»), жизнь в широком спектре проявлений - и биологическая, и физическая (как существование вселенной с ее закономерностями), и социальная (включая различные социальные аспекты - семья, спорт/игры, путешествия, профессионально-техническая деятельность, война, религия и пр.). Эта ме-
тафора внушает глубинную импликацию - «сеть важна, как сама жизнь». Метафорическое уподобление компьютерных программ живым существам служит социально-манипулятивным целям - вызвать у общества эмпатию по отношению к компьютерному продукту, что обеспечивает нужную для манипулятора - создателя данного компьютерного продукта - (пере)концептуализацию (в терминологии А. Н. Баранова и Э. В. Будаева - цит. по [12]) общественной картины мира.
Так, социальные метафоры «программист -бог», «сеть - жизнь» стали основой создания множества текстов в ЖЖ, содержащих юмор и иронию:
Встречаются в Сети два компилятора С++:
- Вот ты утверждаешь, что компиляторы С++ произошли от компиляторов С. Но если бы это было так, то мы наблюдали бы в архивах множество переходных форм. А раз этого нет (общепризнано, что СігоШ: оказался грубой подделкой), значит С++ был создан Человеком. По образу и подобию его» [13].
Концептуальная метафора «сеть - это жизнь» служит прообразом для появления новых гибридных текстов в компьютерном дискурсе.
«Послали как-то две программы в колхоз на прополку гладких алгебраических чисел. День выдался на редкость горячим. Не только воздух, но и сама земля источала такой жар, что даже дополнительный вентилятор не приносил облегчения. Это, конечно же, ни в коей мере не помешало философской беседе:
- Вот ты говоришь, что Сеть детерминирована, что ничто не существует беспричинно, и что состояние Сети в любой момент времени с необходимостью определяет ее состояние в следующий момент. Но не следовало бы из этого тогда с такой же необходимостью, что будущее предопределено, и нет никакой возможности изменить его, так же, как нет возможности изменить прошлое? Не стоит ли тогда отказаться от попыток что-либо изменить - лечь в борозду и ждать Конца Вычислений?
- Недостаток воображения не нужно путать с логической необходимостью. А что, если Человек создал две Сети?
И в задумчивости все четыре склонились над грядками» [13].
Социо-манипуляционное и аксиологическое значение метафоры «сеть - это жизнь» (метафорического представления интернет-пространства как самой жизни - сущностной необходимости и высшей ценности, а компьютерных программ - как живых существ с их естественными потребностями) заключается в (а) оправдании компьютерной деятельности и ее субъектов (жизнь естественна), (б) аксиологическом возвышении и сакрализации компьютерных продуктов и их авторов-программистов (жизнь священна и ценна), (в) обес-
печении эмпатии к интернет-дискурсу со стороны широкой общественности.
Таким образом, метафоризация английских компьютерных терминов носит антропоцентрический характер и актуализируется в результате наложения профессиональной и наивной картин мира, характеризуется образованием концептов со сложной структурой. Значительную часть терминологии компьютерного дискурса составляют термины, образованные в результате метафоризации значений общеупотребительных слов на основе выявленных в результате когнитивной деятельности характерных признаков называемых явлений. В данном исследовании были выделены базовые образоцентрические метафорические модели: 1) антропоморфные, 2) природные, 3) социальные, 4) артефактные. Одни и те же метафорические модели можно обнаружить в типологически неродственных языках, все они в какой-то степени подпадают под рубрикацию как: 1) универсальные, 2) часто употребляемые, 3) идиоэтнические.
Работа выполнена при поддержке Министерства образования и науки РФ (Соглашение № 14. В37.21.1000).
ЛИТЕРАТУРА
1. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. М.: Академический Проект, 2003. 304 с.
2. Мишланова С. Л. Термин в медицинском дискурсе: образование, функции, развитие. Автореф. дисс. ...
канд.филол.наук. М., 2003. 24 с.
3. Акимова О. В. Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках. Автореф. дисс. ... канд.филол.наук. Казань, 2004. 24 с.
4. Сытникова Т. А Англоязычная компьютерная техническая терминосистема как объект лингвокогнитивного исследования. Автореф. дисс. ... канд. филол.наук. Владивосток, ДВГУ, 2011. 24 с.
5. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 304 с.
6. Дудецкая С. Г. Метафоризация как способ терминообра-зования. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Самара, 2007. 24 с.
7. Майтова А. В. Терминосистема предметно-специального языка «Банковское дело» в лингвокогнитивном аспекте. Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. Саратов, 2008. 24 с.
8. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация. Дис. д-ра фи-лол. наук. - М., 1998. - С. 306-308.
9. URL: http://www.upweek.ru/ UPGRADE
10. Прохорова В. Н. Русская терминология (лексикосемантическое образование). М., 1996.
11. Ермакова О. И. Отражение особенностей речевого поведения пользователей компьютерных сетей //Социальнолингвистические исследования. М., 2001.
12. Данюшина Ю. В. Многоуровневый анализ сетевого бизнес-дискурса. Автореф. дисс. ... канд.филол.наук. М., 2011. 24 с.
13. URL: http:// oleg-mazurov. livejournal.com
Поступила в редакцию 06.09.2012 г.