Научная статья на тему 'Термины горного туризма и альпинизма: семантический аспект'

Термины горного туризма и альпинизма: семантический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
847
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИН / ЗАИМСТВОВАНИЕ / АББРЕВИАТУРА / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заборовец Наталья Павловна

В статье дается описание специфических особенностей лексики в сфере туризма и альпинизма, приводится определение термина применительно к данной сфере. На примере конкретных терминов выявлены их этимологические особенности. анализ используемых терминов позволяет установить самые распространённые способы перевода и обосновать необходимость их применения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Термины горного туризма и альпинизма: семантический аспект»

Заборовец н.П.

УДк 801.83

термины горного туризма и АЛЬПиниЗМА: семантический аспект

в статье дается описание специфических особенностей лексики в сфере туризма и альпинизма, приводится определение термина применительно к данной сфере. На примере конкретных терминов выявлены их этимологические особенности. Анализ используемых терминов позволяет установить самые распространённые способы перевода и обосновать необходимость их применения.

Ключевые слова: терминология, термин, заимствование, аббревиатура, эквивалентность, калькирование, транслитерация.

Zaborovetc N.P.

semantic aspect of mountaineering termnology

The article describes lexical aspects of mountaineering sphere, defines a contextual meaning of a term applicable to it. Some terms are analyzed from etymological point of view. The article defines the most widely-spread methods of term translation from the functional point of view in order to avoid ambiguity.

Key words: terminology, term, borrowing, abbreviation, equivalence, loan-translation, transliteration.

Р "

А оль терминологическом и специальной лексики в языке в настоящее время увеличивается благодаря научно-техническому прогрессу, а также интенсификации международного технического, экономического и культурного сотрудничества в мире. Эти факторы в свою очередь актуализируют необходимость подробного изучения современного состояния терминов и профессионализмов, условия их формирования и функционирования в современном английском языке.

С этой целью обратимся к понятию «термин» в научно-исследовательской литературе. В русском толковом словаре «термин» (от лат. Terminus - предел, граница) определяется как «слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия в какой-нибудь области науки, техники, искусства» [Винокур 1935: 341].

Согласно Лингвистическому словарю, слово «термин» употребляется в широком значении как «слово или словосочетание естественного языка, обозначающее предмет реальный или абстрактный» [Лингвистический словарь 1989: 243]. Это актуализирует вопрос о смысле термина, его значении в зависимости от контекста.

Исследователи-терминоведы определяют понятие «термин» исходя из его сущностной характеристики. Так, В.М. Лейчик утверждает, что «термин - это и принадлежность, и объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения» [Лейчик 2006: 230]. В то же время он считает термин «.. .сложным многослойным образованием, состоящим из естественно языковых элементов, логического содержания, определяемого признаками специального понятия, обозначаемого термином, и терминологической сущности, которая включает концептуальную, функциональную и формальную структуру» [Лейчик 2006: 232].

Известный лингвист В.В. Виноградов при определении термина делает акцент на его функциональной нагрузке: «.слово вы-

полняет номинативную или дефинитивную функцию, т.е. является средством чёткого обозначения, тогда оно - научный термин» [Виноградов 1984:130].

О.С. Ахманова под «термином» подразумевает «слово или словосочетание специальной сферы употребления, создаваемое для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции» [Ахманова 1969: 220]. По мнению автора, специфичность термина определяется ограниченностью сферы его применения и наличием специального объекта обозначения.

Согласно Д.С. Лотте, термин, в отличие от обычного слова, неизменно выражает строго фиксированное понятие или явление, он краток, лишен многозначности, омонимии и синонимии [Лотте 1961: 13].

По мнению Кияк Т.Р., термин существует только как элемент терминосистемы. Под этим названием понимается упорядоченная совокупность терминов, адекватно выражающих систему понятий теории, очерчивающей отдельную специальную сферу человеческих знаний или деятельности [Кияк 2001: 11].

Приведенные выше точки зрения позволяют актуализировать вывод, что термины - это сущностное и понятийное ядро лексики, представляющее собой информативную часть лексики, в том числе научной и профессиональной.

обращаясь к вопросу этимологии английских терминов сферы туризма и альпинизма, следует отметить наличие исконных и заимствованных лексических единиц.

Рассмотрим следующие варианты заимствований из французского языка, например, (avalanche - лавина, bivouac - лагерь, aiguilles - жандарм (выступ скалы), couloirs - кулуар, crevasse - ледниковая трещина, serac - серак, вертикальное ледниковое образование на передней кромке ледника). Примечательно, что слово sérac в переводе с французского языка означает «швейцарский плавленый сыр». Это слово было впервые употреблено в значении ледникового образования натуралистом из Швейцарии Ора-

лингвистические исследования

сом Бенедиктом де Соссюром в 1779 году [Мартынов 2006: 45].

Другим примером заимствованного неологизма является лексическая единица

- аббревиатура «jumar» (механический зажим кулачкового типа для подъёма по вертикальным веревочным перилам). Согласно Мартынову А. И., понятие «жумар» было выведено швейцарскими альпинистами Адольфом Жюси (Adolph Jusi) и Вальтером Марти (Walter Marti), которые в 1958 году создали эксцентриковые зажимы, названные ими по начальным буквам аббревиатуры собственных имен - «Жумар» («JuMar») [Мартынов 2006: 65].

В терминологии также существует некоторая заимствованная лексика из немецкого языка. В частности, Bergschrund

- бергшрунд (трещина в снежно-ледовом склоне от снежно-фирнового склона в верхней части), «Rantcluft» - рантклюфт (нем. Randkluft - краевое ущелье) - трещина тая-нья на границе и боковых частях ледника. Отдельный интерес представляет собой тот факт, что некоторые английские лексические единицы переводятся на русский язык заимствованиями из немецкого языка. К примеру, ice hammer - айсбайль, climbing bolt - шлямбур, abbing - дюльфер, abseiling - дюльфер.

Достаточно редкими в лексике туризма и альпинизма являются заимствования из итальянского языка, например - viaferrata. Виа феррата - это скальный участок, специально оборудованный металлическими конструкциями с целью его скорейшего преодоления. В переводе с итальянского языка «Via Ferrata» означает «дорога из железа» (мн. ч.: Vie Ferrate). Александров Л. в статье «Виа Феррата - справочник ферратиста» приводит два названия этих участков в современном спортивном (альпинистском) жаргоне «Ferratist» и «Verticalo», из которых более распространённым является первое. Автор утверждает, что в Европе вплоть до настоящего времени применяются описательные словосочетания, в переводе на русский язык означающие «хождение по виа ферратам» [Александров 2015].

Анализируя профессиональную лексику с семантической точки зрения, следует отметить наличие в ней терминов - свободных словосочетаний (plastic boots - пластиковые ботинки; front pointing - движение на передних зубьях кошек) наряду с устойчивыми (фразеологическими) словосочетаниями (brake hand - тормозящая рука).

При анализе структурной составляющей лексики в сфере туризма и альпинизма, следует отметить наличие следующих сочетаний:

а) существительного с прилагательным (free climbing - свободное лазание) ;

б) существительного с существительным в косвенном падеже (water bag - канистра; rock climber - скалолаз);

в) существительного с причастием 2 (roped party - связка; hidden crevasse - закрытая трещина);

г) глагольных словосочетаний (log some flight time - сорваться).

Отметим также, что для лексики профессионального туризма характерна аббревиация, например HAPE (high altitude pulmonary edema) - высотный отёк легких.

Исследуя семантический аспект лексики в сфере горного туризма, представляется необходимым упомянуть об основных способах перевода лексических единиц. исходя из специфики терминологии, следует отметить соответствие терминов ИЯ и ПЯ (pulley system - полиспаст; anchor - точка страховки;cobra hammer - ледоруб, chest harness - верхняя обвязка, dish antenna - параболическая антенна).

Также имеет место описательный перевод, характерный для сферы, обозначающей передвижение скалолазов. В качестве примера приведем следующие выражения: aid climbing - лазание с использованием искусственных точек опоры, finger board- тренировочная доска, front pointing - движение на передних зубьях кошек, advanced base camp - передовой лагерь).

Калькирование применяется довольно часто, например assault camp - штурмовой лагерь, assault pack - штурмовой рюкзак,

52 Вестник МиЛ

avalanche beacon - лавинный маяк, base radiostation - базовая радиостанция, alkaline battery - щелочная батарейка, bivouac sack - бивачный мешок.

Транслитерация как один и способов перевода характерна для заимствованных терминов bergschrund - бергшрунд, descender - десендер, fifi hook - крюк фифи, karabiner - карабин, multi-pitch - мульти-питч.

Не менее распространенный вариант -транскрипция couloir - кулуар, jumar - жу-мар, serac - серак.

Имеются также варианты буквального перевода лексических единиц (ascend - вос-

хождение, descend - спуск, ice-slip - ледовый обвал, leader -руководитель, member -участник).

Исследователи схожи во мнении, что доминирующим способом перевода профессиональной лексики в сфере горного туризма и альпинизма с английского языка на русский выступает поиск терминологического или профессионального соответствия лексической единицы. Этот факт объясняется узкой специализацией терминов, требующей точности в передаче значения и явления, так как любое недопонимание участниками лексемы может привести к серьезным последствиям.

Литература

Александров, Л. Биа феррата - справочник ферратиста [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.kombrig.net/viaferтata.htm#2 (дата обращения: 22.05.2015)

Виноградов, В.В. Слово в грамматике и словаре / Б.Б. Виноградов // М: Высшая школа, 1984. - 482 с.

Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. / Г.О. Винокур // Труды МИФЛИ. - 1939. - Т.5. - С. 3-55.

Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учебное пособие / Т.Р. Кияк. -Киев: УМК ВО, 2001. - 145 с.

Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 2. / Б.М. Лейчик // М.:КомКнига, 2006. - 256 с.

Лингвистический энциклопедический словарь. - СПб - Калька, 1989. - 211 с.

Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии / Д. С. Лотте. -М.: Наука, 1961. - 342 с.

Мартынов, А. И. Промальп (промышленный альпинизм) / А.И. Мартынов. - М.: ТБТ Дивизион, 2006. - 328 с.

Словарь лингвистических терминов. Ахманова, О. С. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 606 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.