Научная статья на тему 'Терминосистема сопоставительного словосложения русского, немецкого и английского языков'

Терминосистема сопоставительного словосложения русского, немецкого и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1447
325
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОЖНОЕ СЛОВО / КОМПОЗИТ / КОНФИКС / ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ И КОПУЛАТИВНЫЕ КОМПОЗИТЫ / СРАЩЕНИЯ / СДВИГИ / СЛОЖНОСОКРАЩЕННОЕ СЛОВО / COMPOUND WORD / COMPOSITE WORD / CONFIX / DETERMINATIVE AND COPULATIVE COMPOUND WORDS / NOUN CLUSTERS / SHIFTINGS / ABBREVIATED WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Татьяна Константиновна, Аржанцева Наталья Валерьевна

Статья посвящена определению словообразовательной терминологии в пределах сопоставительного изучения сложного слова русского, английского и немецкого языков. Необходимость уточнения содержания понятий 'конфикс', 'сдвиг', 'сложение', 'сращение', а также поиск соответствий среди видов сложных слов указанных языков продиктованы спецификой сопоставительного исследования и разнообразием теоретических подходов к проблеме сложного слова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Иванова Татьяна Константиновна, Аржанцева Наталья Валерьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The given article is devoted to the determination of the word-building terminology as regards to the contrastive analysis of a compound word in the Russian, German and English languages. The specific character of the comparative-contrastive research and the diversity of theoretical approaches to the problem of a compound word lead to the necessity to clarify the content of the terms like "confix", "composition", "shifting", "noun cluster".

Текст научной работы на тему «Терминосистема сопоставительного словосложения русского, немецкого и английского языков»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 2 (256).

Филология. Искусствоведение. Вып. 62. С. 30-37.

Т. К. Иванова, Н. В. Аржанцева

ТЕРМИНОСИСТЕМА СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО СЛОВОСЛОЖЕНИЯ РУССКОГО, НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Статья посвящена определению словообразовательной терминологии в пределах сопоставительного изучения сложного слова русского, английского и немецкого языков. Необходимость уточнения содержания понятий ‘конфикс’, ‘сдвиг’, ‘сложение’, ‘сращение’, а также поиск соответствий среди видов сложных слов указанных языков продиктованы спецификой сопоставительного исследования и разнообразием теоретических подходов к проблеме сложного слова.

Ключевые слова: сложное слово, композит, конфикс, определительные и копулативные ком-

позиты, сращения, сдвиги, сложносокращенное

Рассматривая аффиксацию для русского и английского, словосложение для немецкого языков как ведущие способы словообразования1, исследователи отмечают, что словосложение в русском языке также относится к распространенному способу образования существительных особенно в научной и производственно-технической речи. Распространенность словосложения в качестве активного словообразовательного способа у имен существительных в немецком языке отмечена еще в работах фон Гумбольдта. Эта мысль повторяется в исследованиях по современному немецкому языку Л. М. Айхингера, Й. Эрбена, Э. Доналис и др.2 Вопросы английского словосложения отражены в работах П. В. Царева, О. Д. Мешкова, А. Г. Садыковой, Г. Марчанда, П. Даунинга3.

Сложность сопоставительного изучения словосложения заключается и в том, что данные языки имеют сложившиеся традиционные терминологические системы. При этом важным представляется определить понятийный аппарат, отражающий сущность сопоставляемого языкового явления в указанных языках. Следует учесть также, что более развитая система словосложения немецкого языка имеет, соответственно, более развитую терминологическую систему. В словосложении русского и английского языков также накоплены богатые языковедческие традиции. Разногласия в обозначении способов словосложения и присутствие особых мнений обусловлены отсутствием единых оснований классификации, а также разнообразием существующих сложных слов.

Поэтому, в силу того что исследование сложных наименований лица производится на русском языке в качестве основного языка, терминологическую основу исследования бу-

слово.

дут составлять понятия русского словообразования. Остановимся на ряде терминов, необходимых для словообразовательного анализа и требующих уточнения содержания.

Центральными понятиями сопоставительного словосложения являются сложное слово, или композит (Zusammensetzung, или Kom-positum), виды сложных существительных в русском, английском (types of compound words) и немецком языках (Wortbildungstypen), словообразовательные модели (word-building models / Wortbildungsmodelle), а также такие термины, как основа (свободная, связная), аффиксы, префиксы, суффиксы, интерфиксы и др. Ряд понятий уже имеет ясно сформулированные, закрепленные в лингвистических словарях соответствия, например: аффикс и Affix, связная морфема и bound morpheme / gebundene Wort-bildungseinheit /Morphem и т. д. Данные соответствия не представляют особой сложности для исследователей.

Интерес вызывают явления, которые не могут быть однозначно поняты или же имеют разное содержание при сходном фонетическом оформлении. Например, конфикс (Kon-fix) в русской словообразовательной системе представляет собой единую двухэлементную словообразующую морфему4, а в практике немецкого словосложения конфиксом называются словообразовательные заимствованные элементы, занимающие промежуточное положение между свободными морфемами и аффиксами, которые способны сочетаться преимущественно между собой5.

Под сложением в русском языке понимается объединение в одно словесное целое двух и более основ, в результате чего образуется сложное слово6 Словообразовательная база такого образования представляет собой также

сочетание двух или более основ, что является отличительной характеристикой сложного слова, или композита, по сравнению с аффиксальным словом, которое состоит из сочетания одной основы и аффикса. Сложное слово, так же как и аффиксальное, являет собой бинарную структуру, образованную сочетанием сложной производящей основы и сложного словообразующего форманта7, например: .. .о.. .ец / овец: белодомовец - бел+о+дом+овец, законотворец - закон+о+твор+ец. Конечный элемент форманта может быть и нулевым, приобретая вид ...о...0, например: водолаз - вод+о+лаз+0, ахматовед - ахмат+о+вед+0. Элемент, находящийся на стыке двух основ (соединительная гласная -о- или -е-), называется интерфиксом (Fugeelement). Словообразовательное значение сложного слова определяется на основе типовых отношений между сложным словом и его производящей основой.

Словосложение (Zusammensetzung, или Komposition) немецкого языка является одним из ведущих способов (Wortbildungsarten) образования новых слов, в особенности имен существительных. При этом в одно новое целое объединяются по крайней мере две осно-вы8. «Die Komposition ist neben der Derivation die meistgenutzte Wortbildungsart. Bei der Komposition werden mindestens zwei Woerter (z. B. Hut, gelb, giefi-, vor, wir) und/oder Konfixe (z.

B. bio-, polit-, -therm) zu Komposita zusammen-gesetzt (z. B. Hutschachtel, Filzhut, Biojoghurt, Biologe, Giefikanne, zitronengelb, Vordach, Wir-Gefuehl)»9. Под конфиксом в данном определении понимается заимствованная морфема или основа, способная к сочетанию с исконными для немецкого языка морфемами лишь в ограниченном объеме: «Конфиксами являются словообразовательные элементы, которые используются, прежде всего, для анализа сложных и аффиксальных слов, имеющих в своем составе заимствованные компоненты. С морфологической точки зрения конфиксы являются основообразующими, но не словообразующими единицами, т. е. они, как и аффиксы, выступают лишь в роли связных компонентов (например, identisch, Identitat), но. как и самостоятельные слова, способны образовать основу сложных слов (Thermojacke) или эксплицитных дериватов (Thermostat)»10. Понятие конфикса как иноязычной морфемы с ограниченной сочетаемостью имеется в работах А. Зайферт, М. Лоде11.

В русском словообразовании конфиксом

называется «комбинация префикса с постфиксом, которые всегда действуют одновременно, окружая корень при образовании нового слова (как, например, в немецком слове ge-lob-t - «хваленый»)»12. Подобного мнения придерживаются и ученые Казанской лингвистической школы Э. А. Балалыкина, Г. А. Николаев13. Опираясь на эмпирические данные, полученные при анализе сложных наименований лица14, можно утверждать также, что заимствованные компоненты в обозначениях человека по профессии обнаруживают расширение сочетательных возможностей в сторону увеличения комбинаций с исконными для данного языка морфемами. Этот факт свидетельствует об освоении указанных единиц в языке, а также неправомочности выделения понятия «конфикс» как для заимствованной морфемы с особым статусом, которое будет сохранено в рамках исследования за комбинацией префикса с постфиксом.

Выше были перечислены основные виды сложных слов, характерных для русского словосложения. В зависимости от способа образования выделяют: чистое сложение, сложение в сочетании с суффиксацией, аббревиацию (ее разновидность усечение), сращение15. Необходимо признать, что полных соответствий видов сложных слов русского языка английским и немецким сложным словам нет. Однако в научной литературе речь идет о межвидовых и межтиповых соответствиях16, способных передавать особенности структуры и семантики сложного слова. Структурно-морфологические типы русских композитов-существительных близки немецким, если сравнивать группы, выделенные российскими языковедами и Манн-геймским Институтом немецкого языка17:

1) соединение двух основ (существительного и глагола) при помощи соединительной гласной: сталевар, хлеборез, законодатель;

2) соединение двух существительных (равноправных или с подчинительной связью компонентов) с соединительной гласной и без нее: бригадир-практик, спасатель-волонтер;

3) сочетание основы прилагательного и существительного: биодизайнер;

4) основосложение как лексикализация

словосочетаний: квартиросъемщик; сейчас,

сумасшедший, впередсмотрящий (к этой группе относятся и образования типа диван-кровать, вагон-ресторан и т. п.);

5) сложносокращенные слова в их разновидностях: бомж, обэхээсник.

С точки зрения компонентов частей речи, сложные наименования человека характеризуются наличием опорной основы со значением лица, выступающей в роли определяемого компонента, и разнообразием дополнений и характеристик, выражаемых первыми компонентами сложений. Как правило, в русском языке в роли первых компонентов выступают имена существительные или прилагательные, реже - наречия. В словосложении немецкого языка также регистрируются типы образования сложных имен существительных по схемам: существительное + существительное, прилагательное + существительное, отглагольная основа + существительное, стяжение словосочетаний и предложений в одно слово и др.

Основу английского словосложения составляют двухкомпонентные сложные слова, которые представлены у О. Д. Мешкова в виде словообразовательных моделей, имеющих сходную структуру: N+N (rainbow - ‘радуга’, sunrise - ‘восход солнца’); A+N (freshman -‘новичок’, sicklist - ‘больничный лист’); V+N (findfault - ‘придирчивый человек’, playground

- ‘игровая площадка’); G+N (sleeping car -‘спальный вагон’, writing table - ‘письменный стол’); PI+N (mocking bird - ‘пересмешник’, washing machine - ‘стиральная машина’)18, где N - имя существительное, A - имя прилагательное, V - глагол, G - герундий, PI - причастие I.

Морфологическая структура сложного слова оказывает непосредственное влияние на семантику новообразований. На тесную взаимосвязь структуры и семантики указывает наличие семантических подходов к образованию сложных слов.

В этой связи следует упомянуть одну из основных проблем словообразовательной теории английского языка - проблему разграничения сложных слов и словосочетаний, образованных по модели ‘существительное + существительное’ (N+N), так называемую проблему stone wall19. До настоящего времени она считается нерешенной. Проблема stone wall оказалась для английского языка намного сложнее и многограннее, чем отнесение структуры сложного слова к морфологическому или синтаксическому уровню языка. В английском языкознании существует несколько точек зрения на природу образований по схеме N+N, где первый компонент комплекса - имя прилагательное, образованное методом конверсии от существительного, а весь комплекс относится

к словосочетанию. При этом единого понимания происхождения первого элемента сложного слова нет: его называют “атрибутивным именем”, основой существительного, потенциальным образованием, и, соответственно, вся конструкция может представлять собой либо словосочетание, либо сложное слово.

Факты немецкого словосложения очень показательны по отношению к вопросу о размытости границ между словом и синтаксической группой. Во многих работах российских германистов зарегистрированы примеры употребления и функционирования в немецком языке параллельных конструкций - сложного слова и словосочетания20. Разнообразием выражаемых отношений с семантической точки зрения выделяется группа композитов немецкого языка со структурой «существительное + существительное», о которых писали Х. Й. Херингер и

В. Моч21, разрабатывая теорию семантического моделирования композитов.

Именно параллелизм существования композитов и словосочетаний служит причиной выделения сращений и сдвигов как особого вида сложных слов в немецком языке, которые могут иметь и интерпретацию «фразовые единства / дериваты» и, соответственно, относятся тогда либо к определительным композитам (сращения), либо к производным от предложений (сдвиги)22.

Копулативными, или соединительными, композитами у В. Фляйшера считаются сложные слова, оба компонента которых состоят в отношении координации. Данные отношения считаются основополагающими при определении словообразовательного статуса сложных слов. По типу связи копулативные композиты немецкого языка и сращения русского языка следует считать структурно близкими словообразовательными конструкциями.

Внутри копулативных композитов возможно изменение расположения компонентов относительно друг друга, подтверждением чего служит наличие образований вроде Kleider-яскигге - SchurzenЫeid (‘передник’). Но при потенциальной возможности таких перестановок явления подобного рода очень редки: ср. Pulloverjacke - Jackenpullover (‘куртка-анорак’), но НетёЬояе - Hosenhemd (‘дамские или детские сорочка-трусы’), Strumpfhose - Hosen-strumpf (‘колготы’). Часть образований подобного рода В. Фляйшер объясняет как переводные заимствования из русского языка 60-70 годов: Ingenieurphilologe, Kunstler - Kйmpfer,

Sanger - Darsteller (‘певец и одновременно актер’), Autor-Regisseur (‘сценарист и режисер’), Schauspieler-Regisseur (‘актер и режиссер’), Generalprasident (о Де Голе, франц.), Arzt-Kos-monaut (‘врач и космонавт’), Reporter-Ingenieur (‘репортер и инженер’)23. Теоретически подобные конструкции могли возникнуть из приложений.

Несколько иное понимание композитов-существительных подобной структуры представлено в обзоре Е. В. Розен. «На периферии моделей определительных композитов-существительных находятся и конструкции “существительное + существительное”, взаимоотношения которых могут быть интерпретированы как приложение (Apposition), например: Chauffeur-Freund - ‘приятель-шофер’, Flieger-Veteran -‘летчик-ветеран’, Schriftsteller-Millionar - ‘пи-сатель-миллионер’»24. Аналогичные структуры имеются среди сложных слов английского языка: test-pilot - ‘летчик-испытатель’, slave girl - ‘девушка-рабыня’. Конструкция с приложением выявляется на основании морфоло-го-синтаксических признаков: имена, которые выступают в качестве приложения, обычно не имеют статуса самостоятельного слова (например, отсутствие артикля в немецком языке) и используются в качестве определения основного слова. Иначе говоря, возможность перестановки компонентов без изменения семантики соединения внутри предложения невозможна. Однако структурная близость и семантическая целостность подобных конструкций позволяет интерпретировать их двояко: и как особый вид приложений (перестановка компонентов без изменения семантики невозможна), и как ко-пулативный, или соединительный, композит, близкий по своим свойствам русским семантическим сращениям.

Более правильным кажется рассмотрение их как копулативных композитов, компоненты которых объединены отношениями сочинительной связи. Различаются три разновидности, о которых писал В. Фляйшер: 1) кальки, заимствования из других языков (Christdemokrat);

2) копулативные композиты, отношения между компонентами которых близки к определительным (Dichterkomponist); 3) композиты, сохраняющие возможность перестановки компонентов, при формальной утрате самостоятельности первым компонентом (Boxprofi и Profiboxer, Profifussballer и Fussballprofi)25. В третьем случае при перестановке иноязычного компонента profi- (профессионал) изменений в

структуре не происходит, чего нельзя сказать

о перестановке компонентов box- (бокс) и fuss-ball- (футбол): они оформляются суффиксом -er в постпозиции как носители опосредованной семы «деятеля», то есть речь идет уже не о без-морфемном образовании, а об определенном композите. Десемантизация одного из компонентов в немецком языке более сильная, так как русские сращения могут сохранять свой грамматический род и с точки зрения формообразования иметь самостоятельные окончания у обеих частей подобного образования, тогда как немецкие первые компоненты полностью теряют связь с другими членами предложения путем утраты артикля.

В словосложении немецкого языка с семантической точки зрения различаются: детерминативные / определительные сложные слова или композиты (Patenkind), первая часть которых является определением второй части; копулативные или соединительные композиты (krummgelbe Banane, Strumpfhose, bittersweet), состоящие из семантически равноправных частей; сращения (den Appetit hemmen + -er), и сдвиги (Vergissmeinnicht, das Am-Computer-sit-zen-Mussen)26. Кроме того, в немецком языке, так же как в русском и английском, к сложным словам относятся различные варианты сложносокращенных слов: TV-programme, math-mistress (англ.), слова с повтором компонентов

- редупликаты: Schickimicki (нем.), Pops-Pops (англ.), и случаи контаминации: Mammufant (нем.), brunch (англ.).

Среди языковедов, занимающихся исследованием словообразования современного немецкого языка, есть как сторонники, так и противники использования данных терминов. Представителем противников является, например, Э. Доналис27. Сложные слова, образованные на основе словосочетаний при помощи суффиксов и называемые «сращениями», рассматриваются Маннгеймским Институтом немецкого языка как определительные композиты или эксплицитные дериваты (продукты аффиксации), а выделение специального термина считается в этом случае излишним.

В английском языке основным способом словосложения является простое соположение основ. Слова с соединительным элементом типа dog ’s-ear и statesman не характерны для этого языка, и «вряд ли будет плодотворным выявление взаимоотношения сложений и сращений»28. Данная позиция подкрепляется и работами русских исследователей, считаю-

щих, что производящая база сложного слова может быть словосочетанием и, имея прерывистую структуру, осложняться аффиксом29: толстокожий (человек) - толстая кожа + ий, Dickhйuter - dicke Наш + -ег. Русское сложное слово толстокожий представляет собой сложение с интерфиксом -о- и суффиксом имен прилагательных -ий. Самостоятельно употребляемого слова кожий в русском языке нет: «человек, имеющий толстую кожу - толстокожий, то есть «нечувствительный». Сложение толстокожий может выступать как определение к существительному - толстокожий человек, или, являясь результатом семантической деривации, обозначать само лицо: «К толстокожим это не относится». Сходный процесс наблюдается при образовании немецкого сложного слова Dickhauter: второму компоненту композита -hйuter нет соответствия в виде самостоятельно употребляемого слова, но суффикс имен существительных ^г присоединяется не ко второму компоненту слова, а ко всей основе композита в виде словосочетания.

Сращение в русском языке является словообразовательным способом преимущественно

30

имен прилагательных30, но в последнее время этот вид слов активно пополняется именами существительными типа «контролер-кассир», «актриса-легенда». Это особый способ создания нового слова «путем сращения в одну лексическую единицу целого сочетания слов»31. При этом слово тождественно словосочетанию, из которого оно возникло, но обладает рядом дополнительных качеств: единым ударением, определенным порядком частей и ограниченной сочетаемостью32. Подчинительная связь между компонентами в этом случае позволяет провести параллели с определительными композитами, а семантическая равнозначность входящих в состав сращения единиц сближает его с копулативными, или соединительными композитами: Dichter-Diplomat, schwarz-weiss-^, fighter-bomber (англ.).

Основой сложного слова в русском языке может быть и предложение. Часто подобные слова относятся к окказиональным образованиям и представляют собой экспрессивные выражения, например кабы-чего-не-вышлисты (о людях нерешительных, слишком осторожных, не желающих действовать или принимать какие-либо решения из-за возможных последствий). Специального термина для обозначения слов-предложений в русском словообразовании не отмечено.

В немецком языке для обозначения сложных слов-конвертатов, возникших на основе семантического переосмысления фразовых единств или целых предложений, было введено В. Фляйшером понятие «сдвига». Чаще всего термин «сдвиг» используется применительно к морфемным конструкциям, состоящим из служебных слов (предлогов, союзов): daran, trotzdem или по отношению к субстантивированным предложениям и словосочетаниям, в которых второй компонент не определяет грамматического рода всего сочетания: Gernegross (‘хвастун’, ‘выскочка’), Nimmersatt (‘обжора’), Dreikasehoch (‘карапуз’, ‘от горшка два вершка’), Taugenichts (‘бездельник’, ‘шалопай’), Storenfried (‘нарушитель общественного спокойствия’)33. Образования типа Patienten - Arzt - Verhaltnis (‘отношения врач

- пациент’), Ebbe - Flut - Wirkung (‘действие прилива - отлива’), love-hate-relationships (‘отношения любви и ненависти’) не относятся к “сдвигам”. Й. Эрбен считает сдвиги особыми случаями словосложения, в которых к основе в виде сложного слова присоединяется целое словосочетание в виде определения, например, Saure-gurken-zeit, das Graue-Maus-Dasein34. Выделение семантических типов внутри словосложения также не предусматривает отдельное рассмотрение слов-словосочетаний или слов-предложений, так как значимыми для семантического анализа сложных образований являются принципы связи аргументов. Именные композиты объединяются в подгруппы по синтаксической роли составляющих их компонентов в соответствующих перифразах и связанных с ними семантических ролях. Подобное деление ведет к более детальному подразделению словообразовательных моделей и типов, которые часто затрудняют восприятие сложных слов35.

Представители Маннгеймского Института немецкого языка считают обозначение «сдвиг» как словообразовательного способа излишним на основании существования сходства с деривационными процессами словообразования и относят подобные единицы, в зависимости от структуры, либо к определительным композитам, либо к продуктам деривации.

Сложносокращенные (Kurzworter / shortening) слова рассматриваются как вид композитов во всех трех языках: например, в работах М. Лоде, Д. И. Алексеева, И. В. Арнольд36. При этом отмечается, что для современного русского языка характерна тенденция к созданию аб-

бревиатур, близких обычным словам37. Выделяемые языковедами виды сложносокращенных слов русского, немецкого и английского языков в основном совпадают.

Таким образом, при всей сложности сопоставительного изучения словосложения позиция противников выделения особых видов сложных слов существенным образом облегчает детальную и более дробную по сравнению с русской классификацию немецких композитов. Совпадение структурных классификаций сложных слов английского, русского и немецкого языков позволяет выделить межъязыковые соответствия. На основании наиболее общих признаков из всего многообразия терминов и определений могут быть отобраны соответствующие общие термины.

Кроме того, исходя из факта, что основная тенденция в словообразовании на современном этапе - комплексность в использовании словообразовательных средств38, между композитами и аффиксальными производными наблюдается некий параллелизм: оба вида слов обнаруживают в своей структуре доминирующий и связный элемент в качестве непосредственно составляющего композита. Сложное слово имеет, как правило, два таких доминирующих компонента, к которым могут присоединяться и другие морфемы, превращая исходный композит в производящую базу для новых сложных слов. Выступая в виде определяющих, компоненты занимают место перед определяемым словом, но структура нового сложного слова остается двучленной, как у определительного композита или у деривата (производящая основа и словообразовательный аффикс)39.

Таким образом, для сопоставительного анализа словосложения целесообразно использовать следующие возможные параллели и термины русского, немецкого и английского языков: сложное слово - композит, словосложение как способ словообразования - композиция; аббревиация и ее разновидность усечение; контаминация как распространенный способ образования сложений - имен существительных.

Среди видов сложных слов русского языка выделяются сложение и сращение с подчинительными отношениями компонентов, которым в немецком и английском языках соответствуют определительные или детерминативные композиты; сращение с равноправными отношениями между компонентами - соеди-

нительный или копулативный композит; заимствованная основа - конфикс.

По структурно-морфологическим и семантическим признакам наиболее близки друг другу немецкие определительные композиты и русские сложные слова, образованные как сложением, так и сложением в сочетании с суффиксацией; копулативным сложным существительным немецкого языка соответствуют русские сращения вида плиточник-мозаичник. Терминологическая система английского словосложения более близка русскому языку, чем немецкому.

Примечания

1 См.: Современный русский язык : материалы для преподавателей и студентов / Н. С. Валги-на, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. 6-е изд., пе-рераб. и доп. 2002. URL : http://www./hi-edu.rn/ e-books/x-book107/01/predmetnyi.htm; Анохина, С. П. Сравнительная типология немецкого и русского языков : учеб. пособие / С. П. Анохина, О. А. Кострова. Самара : СамГПУ, 2006. с. 31-37. URL : //olgakostrova.narod.ru/books/ comptypology/comtipology; Царев, П. В. Сложные слова в английском языке. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1979. с. 28.

2 См.: Ludwig, M. Eichinger. Deutsche Wortbil-dung : eine Einfuehrung. Tuebingen : Narr Ver-lag, 2000 (Narr Studienbuecher). S. 181-182; Er-ben, J. Einfuhrung in die deutsche Wortbildungs-lehre. 5. durchgesehene und ergaenzte Auflage. Erich Schmidt Verlag GmbH & Co., Berlin, 2006. S. 65-66; Donalies, E. Die Wortbildung des Det-schen : ein Ueberblick. 2. ueberarbeitete Auflage, 2005, Narr Franke Attempto Verlag GmbH+Co. KG, Tuebingen, 2005. 192 S.

3 См.: Царев, П. В. Сложные слова.; Мешков, О. Д. Словообразование современного английского языка. М. : Наука, 1976. 246 с.; Marchand, H. The categories and types of present-day English word-formation. Munchen, 1960. 379 p.; Dawning, P. On the creation and use of English compound nouns // Language. Vol. 53. 1977. Р.810-814.

4 См.: Николаев, Г. А. Лекции по русскому словообразованию : учеб. пособие / Казан. гос. ун-т, филол. фак. Казань : Казан. гос. ун-т, 2009. С. 74.

5 См.: Seifert, A. Antonomie und Isonomie frem-der und indigener Wortbildung : Am Beispiel Fremdwortbildung. Frank£Timme GmBH Verlag fuer Wissenschaftliche Literatur. Berlin, 2008. S. 94-96.

6 См.: Вендина, Т. И. Введение в языкознание : учеб. пособие. М. : Высш. шк., 2005. С. 290; Николаев, Г. А. Лекции по русскому словообразованию : учеб. пособие / Казан. гос. ун-т, филол. фак. Казань : Казан. гос. ун-т, 2009. С. 121.

7 См.: Николаев, Г. А. Лекции по русскому словообразованию. С. 121.

8 См.: Erben, J. Einfuhrung in die deutsche Wort-bildungslehre...; Ludwig, M. Eichinger. Deutsche Wortbildung... S. 181.

9 http ://www.owid.de/pls/public/termwb.ansicht?v _app=g&v_id=130

10 Проект OWID Маннгеймского Института немецкого языка. URL : http://www.owid.de/elexi-ko_/beGlossar.html (перевод наш).

11 См.: Seifert, A. Antonomie und Isonomie frem-der... S. 41, 95-96; Lohde, M. Wortbildung des modernen Deutschen. Ein Lehr- und Uebungs-buch. Narr Franke Attempo Verlag GmbH +Co. KG, Tuebingen, 2006. S. 18.

12 http://ru.wikipedia.org/wiki/Морфема или http ://www .classes. ru/grammar/114. Rosental/10-k/html/unnamed_64.html

13 См.: Балалыкина, Э. А. Русское словообразование / Э. А. Балалыкина, Г. А. Николаев. Казань : Изд-во КГУ, 1985. 184 с.; Николаев, Г. А. Лекции по русскому словообразованию. С.74-77.

14 См.: Иванова, Т. К. Иноязычные компоненты в словообразовании русского и немецкого языков // Изв. Волгоград. пед. ун-та. Сер. Филол. науки. 2011. № 7 (61). С. 45.

15 См.: Вендина, Т. И. Введение в языкознание : учеб. пособие. М. : Высш. шк., 2005. С. 291; Современный русский язык.; Николаев, Г. А. Лекции по русскому словообразованию.

С. 122-123.

16 См.: Онхайзер, И. Словообразование и кон-фронтативная лингвистика // Die Beziehungen der Wortbildung zu bestimmten Sprachebenen und sprachwissenschaftlichen Richtungen / Herbert Jelitte, Gennadiy A. Nikolaev (hrsg.) Frankfurt am Main [etc.]. Lang, 1991. S. 226, 232.

17 См.: Василевская, Е. А. Словосложение в русском языке. М. : Учпедгиз, 1962. С. 96; Современный русский язык.; Моисеев, А. И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке. Л. : Изд-во Ленинград. ун-та, 1987. С. 117; Степанова, М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М. Д. Степанова,

В. Фляйшер. М., 1984. С. 117; Lohde, M. Wort-bildung des modernen Deutschen... S. 63-89; сайт Маннгеймского Института немецкого языка

Grammis URL : http://www.owid.de/pls/public/ sysgram.ansicht?v_typ=d&v _id= 9Q8.

18 Мешков, О. Д. Словообразование современного английского языка. М. : Наука, 1976. С. 213.

19 См.: Смирницкий, А. И. Образования типа stone wall, speech sound в английском языке / А. И. Смирницкий, О. С. Ахманова // Докл. и сообщения Ин-та языкознания АН СССР. 1952. № 2. С. 97-117; Marchand, H. The categories and types of present-day English word-formation. Munchen, 196Q. 379 p.; Труевцева, О. Н. Английский язык : особенности номинации. Л. : Наука, 1986. 247 с.; Ball, A. M. Compounding in the English language. New York : H. W. Wilson Company, 1971. 226 p.

20 См.: Павлов, В. М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования / отв. ред. В. Г. Адмони. Л. : Наука, 1985.

С. 50.

21 См.: Heringer, H. J. Wortbildung : Sinn aus dem Chaos // Deutsche Sprache. 1984. № 1. S. 1-13; Motsch, W. Deutsche Wortbildung in Gruend-zuegen. 2. ueberarbeitete Auflage. Goettingen : Huebert&Co., 2QQ4. 458 s.

22 См. работы Фляйшера, например: Fleischer, W. Wortbilding der deutschen Gegenwarts-sprache. Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1974. 361 s.

23 Там же. С. 11Q.

24 Розен, Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М. : Просвещение, 1991.С. 69.

25 См.: Fleischer, W. Wortbilding der deutschen Gegenwartssprache...

26 Использована терминология проекта OWID Маннгеймского Института немецкого языка. URL : http://www.owid.de.

27 См.: Donalies, E. Die Wortbildung des Det-schen : ein Ueberblick. 2. ueberarbeitete Auflage. 2QQ5. Narr franke Attempto Verlag GmbH+Co. KG, Dischingerweg 5, D. 72Q7Q. Tuebingen, 2QQ5. S. 156; см. также статьи на сайте Маннгеймского Института немецкого языка: http:// hypermedia.ids-mannheim.de/pls/public/sysgram. ansicht?v_typ=v&v_id=639, http://hypermedia. ids-mannheim.de/pls/public/sysgram.ansicht?v_ typ=v&v_id=598.

28 Мешков, О. Д. Словообразование современного английского языка. С. 2Q6.

29 См.: Николаев, Г. А. Лекции по русскому словообразованию. С. 121.

30 См.: Современный русский язык / В. А. Бело-шапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др. М., 1989. С. 312.

31 Вендина, Т. И. Введение в языкознание...

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

С. 291.

32 См.: Там же. С. 292.

33 См.: Fleischer, W. Wortbilding der deutschen Gegenwartssprache. S. 61-62.

34 См.: Erben, J. Einfuhrung in die deutsche Wort-bildungslehre... S. 37.

35 См.: Fandrych, C. Ein Interpretationsmodell fur Nominalkomposita : linguistische und didakti-sche Uberlegungen / C. Fandrych, М. Thurmair // Deutsch als Fremdsprache. Heft 1. 1994. S. 34-44.

36 См.: Lohde, M. Wortbildung des modernen Deutschen. S. 55-56; Алексеев, Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов : Изд-во Саратов. ун-та, 1979. 388 с; Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1986. 123 с.

37 См.: Современный русский язык / В. А. Бело-шапкова. С. 316.

38 См.: Erben, J. Einfuhrung in die deutsche Wort-bildungslehre... S. 32.

39 См.: Там же. С. 34-39.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.