Научная статья на тему 'Терминообразование во французском и русском языке (на материале нанотехнологий)'

Терминообразование во французском и русском языке (на материале нанотехнологий) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
457
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Терминообразование во французском и русском языке (на материале нанотехнологий)»

© Смирнова Ю.С., 2011

УДК 81’ 373 ББК 81.034

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЕ ЗАВТРА

ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НАНОТЕХНОЛОГИЙ)

Ю.С. Смирнова

Современная наука и техника очень быстро развивается, создаются новые исследовательские аппараты, материалы, делаются открытия. Одним из самых перспективных направлений развития являются нанотехнологии, которые уже отвоевали значительную часть нашей действительности. Открытия в данной области требуют появления новых лексических единиц для наименования этих открытий. Каждая новая лексическая единица - это термин, который представляет собой слово или словосочетание, обозначающее понятие специализированной области знания или деятельности. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерных для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. Они входят в лексическую систему языка посредством терминологической системы. В отличие от общеупотребительных слов, термины не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий они должны быть однозначными, систематичными, стилистически нейтральными.

Учитывая все сказанное выше, актуальность избранной темы состоит в том, что процесс перевода терминологических единиц рассматривается с точки зрения словообразования и передачи семантического поля лексической единицы средствами другого языка. С точки зрения развития языка данный аспект является чрезвычайно актуальным.

Объектом исследования являются терминологические единицы трех языков -русского, английского и французского.

Цель работы заключается в описании и сопоставлении вариантов перевода терминоло-

гических единиц в трех языках с учетом словообразовательных возможностей каждого.

Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:

- описать понятие термина и терминологической системы;

- проанализировать процесс терминологизации и детерминологизации в языке;

- провести сопоставительный анализ терминов по нанотехнологиям в английском, французском и русском языках. Единицей исследования является терминологическая единица, которая может быть равна одной лексеме или словосочетанию.

Чаще всего перевод терминологических единиц осуществляется с английского языка на другие, в нашем случае на русский и французский. Проанализировав более 100 единиц лексики, можно отметить следующие тенденции.

При переводе названий нанотехнологических дисциплин и наук основа сохраняется, изменяется окончание слова в соответствии со словообразовательными правилами языка перевода. Приведем примеры: термин липи-домика с английского языка lipidomics во французском получает окончание que, являющееся типичным для названий дисциплин: lipidomique. Если название дисциплины образовано в английском языке путем присоединения префикса нано- (nanotoxicology - нанотоксикология), то в языке перевода используется уже существующая лексическая единица с добавлением приставки: nanotoxicilogie. Еще один пример: использование уже существующей лексемы в названии

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЕ ЗАВТРА

науки наномедицина : английское

nanomedecine на французский язык переводится как nanomüdecine, то есть лексема является практически интернационализмом за счет употребления единой основы во всех трех языках. К этой же категории можно отнести дисциплину нанофлюидика, взятая за основу лексема из английского языка nanofluidics во французском языке изменяет окончание в соответствии с правилами словообразования языка перевода и трансформируется в nanofluidique.

В другой категории находятся термины, которые отличаются во всех трех языках. При переводе термина его основная семантическая часть передается с помощью устоявшейся лексической единицы, закрепленной за данным семантическим содержанием. Например, при переводе термина nanorods (наностержень) денотат лексической единицы (стержень) передается с помощью закрепленного за ним во французском языке сигнификата плюс приставка нано-nanotige. Примеров такого способа передачи терминов можно привести достаточно много. Такой способ перевода характерен для новых материалов, при обозначении которых используется приставка нано- : нанопроволка (англ. nanowire, фр. nanofil), наносенсор (англ. nanosensor, фр. nanopalpeur).

Особую группу составляют термины, правописание которых практически не отличается в английском и французском языках. Например, правописание лексемы хелаты в этих двух языках пишется одинаково chelation (англ.) и chélation (фр.), отличие состоит только в произношении. В качестве примеров можно привести еще следующие лексемы: адгезия - adhesion (англ.) -adhésion (фр.); графен - graphene (англ.) -graphène (фр.); осаждение - deposition (англ.) - déposition (фр.).

Особый интерес для исследования представляют терминологические единицы, передача которых на другом языке осуществляется за счет отношений метонимии или сравнения, закрепленных в данном языке за определенным семантическим содержанием. В качестве примера можно привести термин травление. В английском языке он передается с помощью лексемы etching, тогда как

во французском используется терминологическое сочетание gravure industrielle. На этом примере видно, что при попытке передачи значения термина etching во французском языке не осуществляется процесс заимствования корня или добавление нового терминологического значения похожей по написанию лексеме. Перевод происходит за счет использования средств французского языка. Возьмем другой пример: заимствованное из английского языка в русский фолдинг (folding) во французском языке трансформируется в repliement de protéine, то есть семантическое содержание терминологической единицы английского языка передается с помощью средств французского языка.

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы:

1) существует несколько способов перевода терминологических единиц:

- интернационализмы (полное сохранение

написания);

- перевод с помощью однозначных эквивалентов;

- изменение окончания;

2) все способы одинаково употребительны;

3) перевод может осуществляться путем изменения только окончания слова с сохранением его основы, путем замены однозначными эквивалентами, а так же путем полного сохранения написания лексической единицы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд. - М. : Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

2. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. - М. : Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / отв. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

4. Нанотехнологии и наноматериалы : федеральный интернет-портал [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.portalnano.ru/read/tezaurus/ definitions/magnetic nanoparticles. - Загл. с экрана.

5. Словарь нанотехнологических и связанных с нанотехнологиями терминов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://thesaurus.rusnano. com/wiki/article1091. - Загл. с экрана.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.