Научная статья на тему 'ТЕРМИНОЛОГИЯ ПРАВА В США'

ТЕРМИНОЛОГИЯ ПРАВА В США Текст научной статьи по специальности «Право»

438
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
терминология права / американское право / юридические термины / адекватность перевода / язык права / legal terminology / American law / legal terms / appropriate translation / legal language

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Е.В. Каминская, Е.А. Макшанцева

Данная статья посвящена одной из интереснейших и важнейших проблем современного языкознания – изучению терминологий, в частности терминологии американского права. В данной статье авторы затрагивают вопросы становления юридической терминологии США. В работе рассматриваются и анализируются ряд специфических черт терминологии права, функционирующей в правовой системе Соединѐнных Штатов. Авторы показывают важность учѐта лингвокультурного компонента юридической терминологии для обеспечения адекватного и наиболее точного перевода. Проанализировав научные взгляды ведущих исследователей о вопросе важности фактора культуры в переводе, авторы акцентируют внимание на необходимости более широкого междисциплинарного подхода к юридическому переводу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEGAL TERMINOLOGY IN THE UNITED STATES

This article is devoted to one of the most interesting and important problems of modern linguistics the study of terminology, in particular the terminology of American law. In this article the authors touch upon the issues of the formation of US legal terminology. The paper examines and analyzes a number of specific features of the legal terminology, functioning in the legal system of the United States. The authors show the importance of taking into account the linguocultural component of law terminology to ensure an adequate and more accurate translation. Having analyzed the scientific views of leading researchers on the importance of the factor of culture in translating, the authors emphasize the necessity for a broader interdisciplinary approach to translating legal texts.

Текст научной работы на тему «ТЕРМИНОЛОГИЯ ПРАВА В США»

Е.В. Каминская, Е.А. Макшанцева

Саратовская государственная юридическая академия

УДК 81'276.6

ТЕРМИНОЛОГИЯ ПРАВА В США

Аннотация. Данная статья посвящена одной из интереснейших и важнейших проблем современного языкознания - изучению терминологий, в частности терминологии американского права. В данной статье авторы затрагивают вопросы становления юридической терминологии США. В работе рассматриваются и анализируются ряд специфических черт терминологии права, функционирующей в правовой системе Соединённых Штатов. Авторы показывают важность учёта лингвокультурного компонента юридической терминологии для обеспечения адекватного и наиболее точного перевода. Проанализировав научные взгляды ведущих исследователей о вопросе важности фактора культуры в переводе, авторы акцентируют внимание на необходимости более широкого междисциплинарного подхода к юридическому переводу.

Ключевые слова: терминология права, американское право, юридические термины, адекватность перевода, язык права.

LEGAL TERMINOLOGY IN THE UNITED STATES

Abstract. This article is devoted to one of the most interesting and important problems of modern linguistics - the study of terminology, in particular the terminology of American law. In this article the authors touch upon the issues of the formation of US legal terminology. The paper examines and analyzes a number of specific features of the legal terminology, functioning in the legal system of the United States. The authors show the importance of taking into account the linguocultural component of law terminology to ensure an adequate and more accurate translation. Having analyzed the scientific views of leading researchers on the importance of the factor of culture in translating, the authors emphasize the necessity for a broader interdisciplinary approach to translating legal texts.

Keywords: legal terminology, American law, legal terms, appropriate translation, legal language.

Английская терминология права начала своё развитие ещё в дописьменный период языка, поскольку основу английского права в англосаксонский период составляли обычаи и традиции [1, с. 164]. Что касается американского права, то в этом случае следует учитывать, что оно было экспортировано из Англии колонистами ещё в начале XVII века. В США исторически развивалась и развивается до настоящего момента система общего права по примеру английского права, но имеющая кардинальные различия с английским общим правом. Из истории известно, что первые поселенцы в Новом Свете были протестантами, поэтому изначально общее право в Америке претерпевало на себе большое влияние Библии, а именно Ветхого и Нового Заветов. Конституции, принимаемые различными штатами сложившейся в то время конфедерации, явились краеугольным камнем, несущим значительное разделение общего права

Старого и Нового Света. Хотя необходимо признать, что образование юристов до войны за независимость имело место быть в Англии. Однако уже к тому моменту зрели перемены и изменения в американской системе права.

Каждая колония имела свою судебную систему, что находит отражение в современных судебных системах штатов США, а также в различных законодательных системах. Например, изначально некоторые штаты отказались от разделения права на общее право и право справедливости или же там действовало, например, французское право (Луизиана). В конце XVIII века, в 1787 г. в США была принята Конституция. В 1791 г. молодое государство принимает Билль о правах. Таким образом, главными источниками права здесь стали:

- законодательство;

- судебная практика, прецедент;

- договоры;

- правовые обычаи [2].

Что явилось видимым отличием от английского общего права, где основными источниками права явились:

- судебный прецедент

- статуты, принимаемые английским парламентом

- обычаи и т.д.

«Огромное влияние на американскую юридическую терминологию имел факт принятия Конституции, которая заложила в основу государственного строя и систему права такие принципы как "федерализм, разделение властей и судебный конституционный контроль"» [3, с. 28]. Юридическая терминология Соединённых Штатов несёт в себе известные государствообразующие принципы США: federal government, federal legislation, federal court, federal judge, State law, State prison, State and local laws, horizontal precedent [3, с. 28].

В основном английские термины права, перенесённые в развивающуюся систему права США, в данной новой среде претерпевали семантические изменения под давлением новых культурных реалий. Рассматривая практический материал, примеры юридических терминов США, можно сделать вывод, что основным способом образования американских юридических терминов является переосмысление: personation (выдача себя за другое лицо с целью воспользоваться его правом голоса), marchin right (право федерального органа выдать принудительную лицензию на использование изобретения, созданного с финансовой помощью этого органа), deep pocket testimony («доктрина глубокого кармана» (признание нарушением антитрестовского законодательства слияния двух предприятий, из которых одно, поглощающее предприятие, является крупным, а другое - мелкое») [4].

Следующими ведущим способом образования терминов права является сужение или специализация терминологических значений, которое может происходить, в том числе, и в результате сочетания английских

55

терминов права с новыми терминоэлементами или посредством переосмысления: renting (краткосрочная аренда, прокат (напр., оборудования)), State decision (решение суда штата, dry law (закон, запрещающий производство или продажу алкоголя).

Из приведённых примеров видно, что изменение значения терминов зависит от видоизменённых культурно-правовых факторов, в условиях которых функционирует воспринятый из английского права термин. При адаптации терминологии права одного государства другим, изменения в терминосистеме пропорциональны изменениям самой системы права в принимающем его государстве [3, с 29-31].

Анализируя практический материал, стоит признать, что собственно американских терминов в самой системе права США будет незначительное количество. Использование собственно английских терминов права является доминирующим. Возникновение чисто американских терминов права определяется скорее экстралингвистическими факторами, например, наличием писанной конституции США, различием в государственном строе Великобритании и Соединённых Штатов, а также определёнными историческими факторами в ходе развития терминологии права США.

Правовая система практически любого государства характеризуется своими уникальными экстралингвистическими характеристиками, которые находят своё отражение в процессе перевода. В этой связи необходимо отметить, что переводы юридических текстов представляют собой определённую сложность, чаще всего диктуемую такими факторами, как наличие в мире нескольких типов правовых систем, отсутствие в ряде случаев эквивалентных терминов, как результат присутствия лингвокультурного компонента в терминах права. В рамках данной работы нам бы хотелось коснуться проблемы и специфики перевода терминов права США в контексте наличия лингвокультурного компонента в структуре значения юридического термина.

Большинство реалий, встречаемых в американских юридических и общественно-политических текстах, требуют определённых конкретных знаний культурного фона при переводе и раскрытии истинного значения. Для адекватного перевода юридических текстов специалисту очень важно иметь необходимые знания той или иной системы права, владеть и разбираться во многих тонкостях, в том числе и лингвокультурных, исторических и географических языка перевода и исходного языка. Неточная передача значения, нарушение смысла может стать причиной полного извращения заключённой информации. Ошибки перевода, возникающие при игнорировании культурологических, лингвокультурных факторов являются одной из основных причин неадекватного перевода. При этом необходимо учитывать, что существует ещё целый ряд терминов, не имеющих аналогов в языке перевода. Проблемы такого перевода могут разрешаться переводчиком, обладающим знаниями всех особенностей развития и функционирования терминологии права не только в общем, но и в отдельных местностях. Это напрямую касается юридической

56

терминологии США, поскольку у каждого штата существует своя система права, своя конституция, своя история развития права, имеющая некоторые частности. Это и может создавать трудности перевода, разрешаемые только при рассмотрении всех исторических и лингвокультурных особенностей местности.

В качестве примера можно привести термин a lame duck или lame-duck session, который широко функционирует в сфере правовой и политической лексики США. Данный термин абсолютно понятен представителям лингвокультурного сообщества США. К сожалению, часто при переводе газетных статей и новостных контентов его переводят, используя приём калькирования - хромая утка, сессия хромых уток. Данный приём абсолютно не подходит для передачи значения нашим читателям. Ассоциация с хромой уткой создаёт отрицательный окрас значения термина. Компонент образности, заключённый в данном терминологическом значении в переводе, дает искаженное представление и негативное восприятие у нашего читателя, не знакомого с политической системой США. Вот пример неудачного перевода:

«В свой последний год на посту президента Обама сталкивается с проблемой так и остаться «хромой уткой» в то время, как американская общественность всё внимание направляет на того, кто возглавит страну в 2017 году» [5].

«Хромая утка» в США, как ни странно, это президент страны, завершающий свой срок пребывания в качестве главы государства без намерения переизбираться на новый срок. Необходимо отметить, что в американском варианте английского языка этот термин, несмотря на компонент образности, имеет нейтральную окраску, совершенно без всякого элемента экспрессии в структуре своего терминологического значения. Хромая утка - президент, не имеющий возможности и права предпринимать нечто масштабное во внешнеполитической и внутриполитической сферах в силу объективных причин недостатка времени.

Между тем, термин lame duck используется в том числе как компонент в самых разных терминологических сочетаниях, например, Lame Duck Amendment - XX поправка к Конституции США. Приведём ещё ряд подобных примеров:

- lame-duck budget — амер. бюджет, представленный конгрессу уходящей в отставку администрацией

- lame duck law — неудачный закон, не имеющий шансов на юридическое одобрение

- lame duck bill — неудачный законопроект, не имеющий шансов на юридическое одобрение

Для передачи точного смысла при переводе термина lame duck переводчику необходимо использовать описательный приём перевода [6].

Взаимосвязь культурных факторов и системы права представляется прочной и многогранной. При переводе юридических терминов нужно более

57

детально подходить к содержанию как самих юридических терминов и связанных с ними современных правовых понятий, так и к факторам культурного, исторического и географического плана.

Появление примечательного американского юридического термина как grandfather clause, так называемая «дедушкина оговорка», согласно англо-русскому юридическому словарю, означает пункт о цензе грамотности в конституциях некоторых южных штатов США [7]. Его возникновение относится к началу периода развития права и культуры юга Соединенных Штатов. Согласно словарю, потомкам свободных белых людей «дедушкина оговорка» давала автоматически участвовать в выборах, даже без проверки уровня грамотности. Необходимо признать, что описываемое значение трансформировалось в процессе развития, приобретая несколько иной смысл, обозначая преимущества, связанные с длительностью обладания тем или иным правом. Впоследствии данный термин применялся в инвестиционном, международном публичном и частном праве. При помощи калькирования термин именно в этом значении перешел в терминосистему российского международного частного права [8, с. 278]. Именно знание исторических и культурных факторов, т.е. культурологический подход, раскрывает полностью значение описываемого термина.

Прилагательное blue часто используется в американской лингвокультуре. Его нередко можно встретить в устойчивых выражениях -идиомах, пословицах, фразеологизмах. По мнению ряда учёных лингвистов, в культуре англоязычных стран ещё с древности синий цвет символизирует верность, сема верность, несомненно, может присутствовать в структуре некоторых терминологических сочетаний в контексте верности Божественным заповедям:

blue ribbon jury - присяжные суда, выбираемые из наиболее выдающихся и хорошо образованных граждан, назначенных судом для решения особо важных или запутанных вопросов, требующих квалифицированного мнения специалиста;

blue laws - пуританский закон (закрытие театров по воскресеньям, запрещение продажи спиртных напитков; в США) (так называемые «синие» законы запрещали пуританам заниматься определенной деятельностью по воскресеньям);

blue sky laws - законы, регулирующие выпуски и продажи акций и ценных бумаг.

Некоторые учёные полагают, что данные законы исторически печатались на синей бумаге, отсюда и использование прилагательного blue. Стоит признать, что отголоски этих законов всё ещё сохраняются в жизни общества и до настоящего времени: в ряде штатов, например, запрещена продажа алкоголя по воскресеньям. Знания подобных исторических реалий и фактов США дают переводчику возможность добиться адекватного перевода юридических текстов.

Анализируя всё вышесказанное, подводя итог, необходимо ещё раз подчеркнуть, что язык отражает в себе традиции, обычаи, историю и культуру народа [9]. Юридические термины, поскольку они возникали из исторических глубин общей, исконной лексики в своём большинстве, то соответственно также часто могут хранить в себе культурную, историческую и страноведческую информацию. Знание и учёт перечисленных реалий позволяет переводчику передавать информацию, заключённую в юридических текстах, адекватно и без искажения.

Список использованной литературы:

1. Батлер У., Нерсесянц В. История права: Англия и Россия М.,1990.

2. Боботов С. В. Введение в правовую систему США. М., 1997.

3. Хижняк С.П. Англо-Американская и русская терминология права: Социолингвистический аспект возникновения и развития. Саратов, 1997.

4. English-Russian terms on civil law and law of civil procedure / Compiled by S.D. Oskina. Omsk, 2003.

5. РИА Новости [сайт]. URL: http://ria.ru.

6. Каминская Е.В. Некоторые особенности перевода в сфере профессиональной коммуникации // Поволжский торгово-экономический журнал № 1 (13) 2010, Саратов, С. 87-96.

7. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. М.: "Русский язык" при участии ТОО «Рея», 1993 509 с.

8. Иконникова В.А. Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии (на материале терминосистем Англии, Шотландии и США): дисс. док.филол. наук. М., 2014.

9. Хижняк С.П. Юридические терминосистемы как особые фрагменты языковой картины мира // Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические методико-дидактические исследования. №2. 2013. С. 15-27.

Н.Н. Коноплева

Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского

УДК 821.111

ПЕЙЗАЖ ОБРЕЧЕННОСТИ В РОМАНЕ ГРЭХЕМА ГРИНА «СИЛА И СЛАВА»

Аннотация. В статье рассматриваются элементы пейзажа, способствующие пониманию читателем основной концепции романа Г. Грина «Сила и слава»: трудный путь католического священника к мученичеству. Жара, хищные птицы, разруха создают гнетущую атмосферу, что соответствует напряженному действию этого произведения. Показано, что эта обреченность - результат кажущейся богооставленности человека. Наряду с этим тяжелым земным началом в романе, как надежда, героям видится небо.

Ключевые слова: Грэхем Грин, «Сила и слава», элементы пейзажа, мученичество, богооставленность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.