31. The Universal Visiter, 3, March, 1756. P. 126. Цит. no: Spector R. D. Op. cit. P. 277.
32. The Universal Magazine. 1758. Vol. 22. Цит. no: Spector R. D. Op. cit. P. 302.
33. Ibid. 1738. Vol. 8. P. 124.
34. Подробно дискуссия o поэме «Потерянный рай» освещается в кн.: Good J. W. Studies in the Milton Tradition. Urbana, 1915. P. 185-191.
УДК 81'373.46
В. Г. Миронова
ТЕРМИНОЛОГИЯ МЕЖДУНАРОДНОГО ТУРИЗМА И ПРОБЛЕМЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА
Статья посвящена проблеме перевода англоязычных терминов туризма на русский язык, а также выбору наиболее оптимальных способов перевода терминов согласно требованиям данной профессиональной отрасли.
The article deals with the problem of translating English tourism terms into Russian. The choice of the most suitable ways of translation according to the requirements of the given professional field is investigated.
Ключевые слова: термин, перевод терминов, перевод специальных текстов, способы перевода терминов.
Keywords: term, translation of terms, translation of special texts, ways of translating terms.
Как и лингвистика, терминоведение состоит из двух разделов - теоретического и прикладного. Аналогично теории прикладной лингвистики существует и теория прикладного терминоведе-ния и целый ряд направлений практической терминологической деятельности. Отечественная тер-миноведческая школа работает над следующими направлениями практической деятельности: 1) лексикографическая терминологическая деятельность; 2) унификация терминов и термино-систем, которая включает в себя упорядочение, стандартизацию и гармонизацию терминов, работу редактора над терминами (терминологическое редактирование); 3) перевод терминов в рамках перевода научных, технических и иных специальных текстов; 4) создание терминологических банков данных или ТБД; 5) организационно-методическая деятельность терминологических институтов и центров на разных уровнях - от отраслевого до международного. Конечно же, практическая терминологическая деятельность не ограничивается только вышеперечисленными направлениями. Но стоит отметить, что все они взаимосвязаны и определяют друг друга. Изо дня
© Миронова В. Г., 2012
в день обширная область использования результатов терминологической деятельности ставит перед терминоведением все новые цели и задачи, открывающие дальнейшие направления работы.
Проблема перевода терминов и составления отраслевых терминологических словарей является одной из актуальных проблем современного языкознания. В последние десятилетия этот вопрос активно обсуждался учеными во всем мире. Данная проблема напрямую связана с непрерывным процессом становления и развития отдельных отраслевых терминосистем, чья фиксация и системное описание представляют большой интерес для современных ученых и необходимы отраслевым специалистам.
Актуальность изучения проблем перевода терминов международного туризма обусловлена, прежде всего, распространением международных связей, расширением сотрудничества между отечественными и зарубежными компаниями, а также все возрастающим объемом коммуникации в данной профессиональной сфере. Как известно, при межкультурной и межъязыковой коммуникации эквивалентность терминов является основополагающим элементом для обработки информации в специальном тексте.
Хотелось бы остановиться на проблеме перевода терминов в научных, технических и других специальных текстах. При переводе специальных текстов наиболее важным является четкий, корректный перевод терминов. В последнее время на международных конференциях и семинарах переводчиков основной темой становится проблема перевода терминов в целом и выбора способов перевода в частности.
В западном научном сообществе существуют четыре метода перевода терминов, которым присущи специфические характеристики соответствующего иностранного языка: использование функционального эквивалента, свойственного культурным и языковым традициям страны (cultural/ functional equivalent), буквальный перевод каждого слова (translating word by word), заимствование оригинального термина языка-источника (transcribing), создание неологизмов (neologising) [1]. В современном российском переводоведении предлагаются следующие способы перевода терминов:
1. Подбор в языке перевода лексического эквивалента термина языка оригинала. Это наиболее оптимальный способ перевода. Однако прибегать к данному способу возможно только в тех случаях, когда уровень общественного развития стран языка оригинала и языка перевода совпадает. Например, русский термин «рабочий» переводится английским термином "worker", а английский туристский термин "heritage" - русским термином «наследие». Русский термин «уп-
равление» переводится немецким термином "leitung". Термин «горящие путевки» или «спецпредложения» - путевки или туры, которые появляются за короткий срок до начала путешествия, рассчитаны на конкретные даты и конкретные отели, как правило, продаются со значительными скидками. В Великобритании используется термин "Late deals", в США - "Last-minute specials". Как правило, термины-эквиваленты разных языков уже присутствуют в обоих языках, таким образом при переводе не нужно придумывать новые термины или неологизмы, а необходимо подобрать уже имеющийся в языке термин.
2. Семантическая калька, которая имеет место быть при совпадении в обоих языках структуры переводимой лексической единицы. Данный способ называется семантическим калькированием, так как семантика терминов является общей для обоих языков, в то время как структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина в языке перевода - нормам данного языка. Английский термин "Niche tourism" передается в русском языке термином «Нишевый туризм». Широко данный способ распространен в технических науках. Например, boundary-layer theory -теория пограничного слоя, motor selector - моторный искатель.
3. Еще один вид калькирования - это структурная калька (структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей). Например, термин «небоскреб» - калька с английского "skyscraper", «пакетный тур» -"package tour". Появление новых инородных моделей термина в языке перевода становится результатом поэлементного перевода сложных лексических единиц, где каждому элементу в языке оригинала соответствует эквивалент в языке перевода. Принимая во внимание структурно-типологические особенности русского и английского языков, можно выделить следующие закономерности перевода терминов-словосочетаний на русский язык:
а) прилагательное/причастие + существительное: customer service - клиентская служба, discounted fare - льготный тариф;
б) существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже: labour market - рынок труда, employment opportunities -возможности трудоустройства;
в) существительное + предложный оборот: press trips - поездки для представителей прессы, bed tax - налог на номер, рarking facilities -места для стоянки.
Одни заимствованные элементы структуры перевода остаются в языке перевода в результате калькирования, другие не приживаются в языке
и фигурируют лишь в изолированных структурных кальках.
4. Еще один наиболее распространенный способ перевода терминов - заимствование, т. е. структура, семантика и форма термина полностью заимствуются из языка оригинала в процессе перевода. В то же время необходимо различать заимствования, входящие в употребление в результате непосредственных контактов двух языков, и интернационализмы, построенные в значительной мере из греко-латинских элементов, которые применяются в процессе межкультурной и международной профессиональной коммуникации.
Если термин появляется в языке перевода вместе с новым понятием или явлением, которое он обозначает, в таком случае данное появление можно назвать положительным и допустимым. Так, в русский язык из английского языка перешел термин «интенсив-туризм» (incentive tourism), «чартер» (charter), «ски-пасс» (ski-pass), «контракт» (contract) и другие. Однако зачастую заимствованные термины становятся дублетами уже существующим в языке терминам. Например, термин «шнвойс» (invoice) имеет аналогичный термин в русском языке «счет», «трансфер» (transfer) - услуги по транспортировке, «холд» (hold) - удержание, фиксация, блокировка (денежных средств), «рекламация» (reclamation) - претензия. Отсюда можно сделать вывод, что при условии одинакового уровня развития науки и техники в странах языка оригинала и языка перевода переводчик должен найти эквивалент термина языка оригинала в своем родном языке либо построить новый термин из элементов языка перевода.
В последние десятилетия в России метод заимствования широко применяется при переводе терминов в туристическом, рекламном дискурсе, а также в гуманитарных и общественно-политических науках. Узкоспециальную лексику сферы туризма можно разделить на несколько групп:
1) первая группа - это заимствования из английского языка, термины, обозначающие факты и явления действительности, не существовавшие в России ранее. Это можно объяснить экстралингвистическими факторами. После распада СССР и падения «железного занавеса» на рынке появилось большое количество туристических фирм и еще большее число услуг и предложений для путешествующих. В то же время отсутствовала терминологическая база для наименования новых туристических продуктов и услуг, ранее не имеющих места в российской действительности. Ввиду интернационального характера и необычайной распространенности английского языка во всем мире в различных сферах деятельности появилась тенденция к заимствованию слоя
туристических терминов именно из данного языка. Это отразилось в заимствованиях путем калькирования (гарантированные номера, бизнес-поездка, все включено), транскрипции и транслитерации (тур, байер, дьюти-фри), варваризмов (Backup, Executive Suite). Однако специалисты используют заимствованные термины в разном порядке: одни употребляют термины в буквальном переводе, другие используют английскую лексику наряду с русской, «семантически наполненная лексическая единица вставляется в семантически пустую русскую синтаксическую конструкцию... или используются гибриды, включающие в себя русские и латинские буквы (например, У1Ровский рейс)» [2];
2) вторая группа терминов сферы туризма -это заимствования новых англоязычных терминов для обозначения уже существующих понятий в русском языке по причине всеобщей европеизации и тяги ко всему иностранному, а значит более модному и престижному. В этой группе встречается большое количество уже знакомых нам лексических единиц (см. таблицу).
Вероятно, это связано с менталитетом российского, а ранее и советского человека, считающего, что все иностранное, так сказать, заграничное, лучше, чем российское. Поэтому когда мы слышим или употребляем лексические единицы иностранного происхождения, на подсознательном уровне мы уверяем себя, что это явление или предмет должно быть хорошим, высококачественным, не таким, как в нашей стране. Это вызывает положительные ассоциации, преимущественно в сочетании с положительными оценочными прилагательными. Например, термин «лайнер», употребляемый вместо русских терминов «корабль», «теплоход», ассоциируется с дорогим путешествием, высококлассным обслуживанием на борту, посещением заморских стран и получением незабываемых впечатлений и удовольствий, в то время как «корабль» - лишь средство передвижения по воде на длинные расстояния. Зачастую туристические фирмы и агенты исполь-
зуют такую терминологию в рекламных целях для привлечения туристов. Таким образом они создают впечатление необычности того или иного явления за границей, показывают его отличие от России. Иногда такое употребление терминов является тавтологией. Например, в термине «такси-кэб», лексическая единица «кэб» итак означает такси, а следовательно получается «такси-такси».
5. В некоторых случаях термин должен быть переведен при помощи описательной конструкции. В особенности это применимо к безэквивалентным терминам, передающим реалии конкретной страны. Например, термин «шуб-тур» - специально организованный тур для приобретения меховых изделий. Данное явление имеет место быть только в России. Или, "Head in Beds" -Industry slang referring to the primary marketing objective of accommodations and most destinations -increasing the number of overnight stays.
Однако при использовании данного метода перевод чаще всего оказывается довольно объемным, хотя и полностью раскрывается исходное значение термина.
American plan - full board hotel tariff, which includes room and three meals per day (breakfast, lunch, dinner) - «гостиничный тариф, включающий в себя стоимость размещения и трехразового питания» [3].
6. Новая терминологическая единица может появиться в языке путем придания нового значения уже существующему в данном языке слову под влиянием иностранного термина. Например, термин «сезонные нормы» от англо-американский термина "seasonality" в русском языке получил новое значение в туристическом контексте.
7. Перевод некоторых терминов дается при помощи лексических трансформаций, в частности генерализации или обобщения и конкретизации значений. Такой способ перевода называется трансформационным переводом и применяется, когда термин языка оригинала не имеет точного соответствия в языке перевода. «Конкрети-
Заимствование из английского языка Аналог в русском языке
Прайс-лист Прейскурант
Шопинг-тур Тур (поездка) за покупками
Такси-кэб Такси
Сервис Обслуживание
Фаст-фуд Быстрое питание, закусочная
Агент Посредник
Аренда Наем, съем, прокат
Монумент Памятник
Тур Поездка, путешествие
Клиника Больница
Топлесс Без верхней части одежды
Снек-бар Кафе или бар, где подают легкие закуски (буфет)
зацией» называется замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. Обратное явление, то есть замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, носит название «генерализации». Например: non-believer - «скептик». В данном случае видно, что соответствие получено путем целостного преобразования внутренней формы английского слова.
Нередко при переводе тех или иных понятий и явлений приходится перестраивать синтаксическую структуру предложения. Так, например, при переводе с английского языка выражения to catch a glimpse of smth/smb мы вынуждены прибегать не только к лексической трансформации, но и к полному синтаксическому преобразованию предложения с данной фразой: I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room (A. C. Doyle, The Adventures of Sherlock Holmes) - Я видел, как его фигура мелькала в окнах гостиной [4].
В сочетании с другими способами передачи значения безэквивалентной лексики (транскрипция, калькирование, лексическая замена) используется трансформационный перевод. Такое их употребление приводит к грамматическим трансформациям в синтаксической структуре предложения.
Проблема перевода терминов занимает особое место в современном языкознании, является предметом исследований многих современных
ученых. В. Н. Комиссаров пишет, что задача перевода - обеспечение эквивалентности как «общности содержания ... текстов оригинала и перевода» [5]. При переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию.
При переводе специализированных текстов практически невозможна стопроцентно полная и точная передача содержания оригинала, главным образом, из-за отличия в языковых системах, явлениях действительности, из-за по-разному сформировавшихся традиций номинации понятий.
Примечания
1. Анисимова А. Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 2010. С. 11.
2. Сафонова О. Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2: Язык и социальная среда: межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 2000. С. 73.
3. Medlik S. Dictionary of Travel, Tourism and Hospitality. 3-rd edition. Butterworth-Heinemann, 2003. Р. 12.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. С. 102-103.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. С. 47.