Научная статья на тему 'ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И КЛАССИФИКАЦИИ БИЛИНГВИЗМА'

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И КЛАССИФИКАЦИИ БИЛИНГВИЗМА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
35
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
речевой деятельности / ситуации / стимулировать / коммуникативное

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Махмадиева Гулчехра Сухбатовна

Существует две позиции по отношению к природе определения «билингвизма» как к владению только генетически разными, разно системными, неродственными языками и как любыми двумя языками, включая и родственные и близкородственные языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И КЛАССИФИКАЦИИ БИЛИНГВИЗМА»

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И КЛАССИФИКАЦИИ

БИЛИНГВИЗМА

МАХМАДИЕВА ГУЛЧЕХРА СУХБАТОВНА

Преподаватель кафедры практический курс английского языка Бохтарский государственный университет имени Носира Хусрава

Аннотация: Существует две позиции по отношению к природе определения «билингвизма» как к владению только генетически разными, разно системными, неродственными языками и как любыми двумя языками, включая и родственные и близкородственные языки.

Ключевые слова: речевой деятельности, ситуации, стимулировать, коммуникативное.

Annotation: There are two positions regarding the nature of the definition of bilingualism as knowledge only of genetically different heterogeneous unrelated language, in this article we will consider bilingualism as the use of two languages within certain social community.

Key words: control development, stimulate related, based largely, isolation, consider, bilingualism

В настоящее время зарубежными и отечественными учёными рассматривается несколько десятков определений билингвизма. Во всей обширной языковедческой литературе нет единого определения терминам «двуязычие» и «билингвизм». В ней выделяется определение билингвизма в лингвистическом, дидактическом, социолингвистическом, лингво культурологическом, нейролингвистическом, психолингвистическом аспектах, учитываются разнообразные стороны данного явления. Мы считаем возможным рассматривать термины «билингвизм» и «двуязычие» в общем значении, так как двуязычие — это перевод с английского языка «bilingualism» [4].

У. Вайнрах рассматривает термин «двуязычие» как «практику попеременного пользования двумя языками» [14]. В.Ю. Розенцвейг выделяет понятие «билингвизма» как «владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения» [52]. Н.С. Джидалаев рассматривает структуру двуязычия, исходя их определения «в равной мере хорошее владение двумя языками» [25]. По мнению В.А. Аврорина «двуязычие» это «хотя бы приблизительно одинаково свободное пользование различными языками в любой обстановке, в том числе и в семье»[1].

Т.А. Бертагаев «двуязычие - это способность пользоваться двумя языками как родными» [7]. Д.Ю. Дешериев рассматривает понятие «двуязычие» как «владение двумя языками в совершенстве» [23]. Близко к нашей теме определение, взятое за основу в работах Е.М. Верещагина о том, что двуязычие представляет собой умение творчески строить свою речь, принадлежащую вторичной языковой системе [18]. Э.М. Ахунзянов, занимаясь проблематикой морфологической интерференции в условиях русско-татарского двуязычия, определяет данный термин как «равную или приближающуюся к равной степени владения и употребления как в речи, так и в мыслительном процессе двух языков, регулярно взаимодействующих друг с другом в важнейших сферах общественной деятельности» [3]. М. Сигуан и У. Ф. Макки в труде «Образование и двуязычие» предлагают «называть двуязычным того человека, который кроме своего первого языка в сравниваемой степени компетентен в другом языке, способен со схожей эффективностью пользоваться в любых обстоятельствах тем или другим из них» [58].

По мнению А.А. Леонтьева, исходя из психологического и психолингвистического подходов к описанию сути билингвизма, неправомерной является постановка вопроса о разных аспектах исследования билингвизма, поскольку двуязычие - исключительно психологическая проблема [41]. Ю.Д. Дешериев в работе «Закономерности развития и

взаимодействия языков в советском обществе» объясняет эту проблему исключительно лингвистической [24]. В определении двуязычия А.М. Холмогоров исходит из общественной (социологической) функции языка [66]. А. Вежбицка предлагает лингвокультурологический аспект исследования контактирующих языков [17].

К. Юмото в труде «Исследование когнитивного уровня билингвизма» выявил существование одного из самых часто встречаемых мнений о билингве - как о человеке в равной степени владеющем двумя языками. Он подчёркивал, что концепт билингвизма включает широкое понимание, т.к. этот термин объединяет многогранные аспекты и уровни пользования двумя языками [79]. Также К.Юмото говорит о том, что определения билингвизма варьируются от владения двумя языками в совершенстве до минимального владения вторым языком. Весь континуум владения языком включен в это определение [79].

Н.Б. Мечковская рассматривает билингвизм на индивидуальном и коллективном уровнях, называя эти уровни социолингвистическим и психолингвистическим соответственно [42]. Автор вводит понятие «индивидуальный билингвизм», обозначая его как «билингвальность», и «коллективный», называя его билингвизмом, с целью разграничения этих двух понятий. Мы будем рассматривать индивидуальное владение двумя языками, используя термин «билингвальность».

Р.М. Фрумкина пишет о том, что термин двуязычие всегда был нечеток, а в данный момент его значение не только размылось, но еще и облеклось ореолом социальных проблем [63]. Такого же мнения придерживается П. Ауэр: «билингвизм — очень сложное явление», поэтому необходимо различать понимание двуязычия в лингвистическом и социологическом аспектах [74].

Существует две позиции по отношению к природе определения «билингвизма» как к владению только генетически разными, разносистемными, неродственными языками (например, русский и немецкий, русский и башкирский, русский и английский) и как любыми двумя языками, включая и родственные и близкородственные языки (например, русский и украинский, русский и белорусский, башкирский и татарский и т. п.). Исходя из этого, К.З. Закирьянов предлагает объединить две эти позиции в одном термине и приходит к выводу, что двуязычием следует считать, в соответствии с самим термином, владение двумя языками — как родственными, так и не родственными [35].

Несмотря на это, следует принимать во внимание различие в социальной роли неродственных и близкородственных языков. В первом случае общение будет невозможным, если оба контактирующих не будут знать одного общего языка, тогда как во втором общение возможно даже при

знании из близкородственных языков. Таким образом, с точки зрения одного социальной роли и практических задач речевого общения мы будем иметь в виду владение двумя генетически разными языками.

Определение, принимаемое большинством исследователей, было предложено У.Вайнерайхом. Он рассматривает билингвизм как «практику попеременного использования двух языков, а людей, пользующихся этими языками - билингвами» [15]. А.Е. Карлинский уточняет данное определение. По его мнению, двуязычие — это практика попеременного использования двух языков одним и тем же индивидом или группой индивидов в целях коммуникации [38]. Автор объясняет такое дополнение тем, что он указывает на коммуникацию как общественный процесс обмена мыслями между людьми и ограничивает понятие двуязычия социально-психологическими рамками [39].

При социологическом понимании, К.З. Закирьяновым билингвизм рассматривается как возможность достижения взаимопонимания представителей разных национальностей с помощью любого из языков — родного и неродного, а точнее: умение понимать готовые высказывания на втором языке и умение самостоятельно создавать понятные для других устные или письменные высказывания на втором языке [36].

Исследователями также часто принимается точка зрения В. Н. Ярцевой, высказанная в

работе «Теория взаимодействия языков», согласно которой под двуязычием понимается «способность отдельного индивидуума, или народа в целом, или его части общаться (добиваться взаимопонимания) на двух языках» [73]. А. Е. Супрун также понимает двуязычие как возможность владения носителем одного языка другим языком в различной мере, а, следовательно, и возможность двуязычия разных ступеней. По мнению автора, двуязычие начинается тогда, когда человек в состоянии высказать различные мысли (и понять некоторое сообщение) на двух языках [59].

Ф. П. Филин предлагает различать двуязычие в узком и широком смысле этого слова. Двуязычие в узком понимании «означает более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным; двуязычие в широком смысле этого слова — это относительное владение вторым языком, умение в том или ином объеме пользоваться ими в определенных сферах общения» [61].

В данной статей мы будем рассматривать билингвизм как «употребление двух языков в пределах определенной социальной общности (прежде всего, государства); употребление индивидуумом (группой людей) двух языков, каждый из которых выбирается в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией».

Существует так же множество классификаций билингвизма и разные основания для этих классификаций. В психологическом аспекте билингвизм может характеризоваться с разных точек зрения. Основание для психологической классификации билингвизма служит соотнесенность между собой речевых механизмов. Впервые такая классификация была разработана Л.В. Щербой и заложила разделение исследуемого понятия на чистый (ситуативный, когда индивид в каждой ситуации, пользуется только одним из имеющихся в его лексическом запасе языков), смешанный билингвизм (использование двух языков в одной и той же ситуации) [71]. С. Эрвин и Ч. Осгуд считают, что в этом случае между речевыми механизмами, относящимися к порождению разноязычной речи, существует вероятная связь [77].

Рассуждение психологов, в том числе Б.В. Беляева, о том, что первичный язык связан с мышлением непосредственно: он «выражает мысль» и является «действительностью мысли» - служит основанием для утверждения о «бессознательно-интуитивном практическом владении неродным (вторичным) языком» [2, с. 29]. Присущие билингву изменения именуют непосредственным билингвизмом, в отличии от опосредованного, при котором неродной язык служит кодовой системой для обозначения выразительных возможностей родного языка, и доминантного (позволяющего «обслуживать» большинство ситуаций общения. Поэтому если, характеризуя индивида, утверждают, что ему присущ русско- английский билингвизм, это означает доминирование речевых механизмов на русском языке) [6].

В. П. Белянин выявляет классификацию билингвизма по способу происхождения усвоения второго языка. В данной классификации он рассматривает два типа билингвизма -это естественный и искусственный билингвизм: «Естественный билингвизм возникает в соответствующей языковой среде, которая включает в себя радио и телевидение при спонтанной речевой практике. Осознание специфики языковой системы может не происходить. Второй язык при искусственном билингвизме осваивается в учебной обстановке, при этом необходимо использование волевых усилий и специальных методов и приемов» [6].

В своей статей мы столкнемся с искусственным билингвизмом, поскольку предполагаем изучение неродного языка группой детей в искусственно созданной обстановке.

Также В.П. Белянин различает билингвизм по возрасту изучающего чужой язык индивида. Такими типами можно назвать ранний и поздний билингвизм. Ранний билингвизм возможен при нахождении человека в нескольких языковых средах одновременно с раннего детства, когда чужой язык впитывается одновременно с родным языком. Поздний билингвизм возможен в том случае, когда изучение второго языка происходит в старшем

возрасте уже после освоения одного языка .

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алхазишвили А.А. Психологические основы обучения устной иностранной речи. Тбилиси, 1974. С. 115-141.

2. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. Курс лекций. М., 1966.

3. Берлизон С.Б. Ситуация для разговора на английском языке // Иностранные языки в школе. 1963, №5. С. 61.

4. Гез Н.И. Проблемные ситуации в обучении устной речи. В кн.: Проблемное обучение в специальном вузе. М., 1977.

5. Грейсер А.В. Об усвоении речевых единиц в типичных ситуациях // Иностранные языки в школе. 1964, №5.

6. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. - М., 1977.

7. Гилянова А.Г. Здравоохранение. - Л., 1960. С. 42.

8. Гурвич П.Б., Шлямберг Р.З. Проблема дефиниции неподготовленной речи и некоторые методические выводы, связанные с ней // Иностранные языки в школе. 1965, №2.

9. Иевлева З.Н. Цели обучения и принципы отбора грамматического материала для начального этапа // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе. Сб. ст. / Под ред. А.А. Миролюбова и Э.Ю. Сосенко. М., 1971.

10. Иванова Г.А. Проблемная ситуация и условия ее функционирования. В кн.: Методика обучения иностранным языкам. Минск, 1977, вып. 7.

11. Сахарова Т.Е. Проблема ситуации при обучении диалогической речи. В сб.: Вопросы методики преподавания иностранных языков. Тула, 1967.

12. Семенц Н.Л. Учебно-речевая ситуация. Сб. ст. / Под ред. Н.Л. Семенца. Днепропетровск. 1969.

13. Скалкин В.Л., Рубинштейн Г.А. Речевые ситуации как средство развития неподготовленной речи // Иностранные языки в школе. 1966, №4.

14. Иванова Г.А. Проблемная ситуация и условия ее функционирования. В кн.: Методика обучения иностранным языкам. Минск, 1977, вып. 7.

15. Уайзер Г. М. и др. учебник английского языка для Х класса средней школы. -М., 1965. С. 44.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.