Проблемы билингвизма в современном обществе
Даниелян Мери Георгиевна,
к. филол. наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, НИУ МГСУ E-mail: daniel_mg@list.ru
В современном поликультурном обществе отчетливо прослеживаются явления билингвизма и двуязычия. В эпоху глобализма владение двумя и более языками - ситуация довольно распространенная, которая отчасти приводит к смешению культур и традиций. На территории РФ наряду с русским государственном языком функционируют и региональные языки, имеющие статус государственного, например, татарский, башкирский, крымско-татарский, якутский, бурятский, осетинский и др. Владение несколькими языками дает возможность воспитывать толерантное сообщество, в котором гармонично сосуществуют не только разные языковые системы, но и культурные традиции народов. Однако возникает вопрос, что же считать билингвизмом, а что двуязычием. Билингвизм - это сложное и многогранное явление, которое подразумевает владение двумя языковыми системами в равной степени, а использование двух языков воспринимается как естественное состояние, а в практическом плане эти языки имеют равное функциональное применение. В психолинвистическом отношении сами чистые билингвы не выделяют языки как доминантные или дополнительными. Двуязычные индивиды, как правило, в неформальном общении отдают предпочтение родному языку. В языковой практике у двуязычных выделяется доминирующий язык, а при переходе на второй язык испытывают некий коммуникативный дискомфорт.
Ключевые слова: билингвизм, проблема двуязычия, монолингвы.
о с
CJ
см о
В языкознании у терминов «билингвизм» и «двуязычие» нет однозначного определения, они могут трактоваться как в широком, так и в узком смысле. Многие лингвисты, занимающиеся языковыми контактами, считают, что к билингвизму (двуязычию) можно отнести явление, при котором происходит смена языкового кода в конкретном речевом акте. Это означает, что «билингвизм» в широком понимании есть способность индивида в той или иной степени использовать неродной язык при общении с носителями этого языка, а в узком - свободное владение неродным языком в устной и письменной формах во всех сферах общения.
Так, В.А. Аврорин, использующий узкое понимание термина, считал билингвизмом «одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» [1]. Исследователи, объясняющие явление билингвизма в широком смысле, утверждают, что «владение вторым языком в любой степени можно расценивать как билинвизм» [2, 3].
У. Вайнрайх утверждал, что билингвизм или двуязычие есть именно «практика попеременного пользования двумя языками», а люди, «осуществляющие эту практику, называются двуязычными или билингвами» [4, с. 22].
В эпоху СССР ученые В.В. Виноградов, Ю.Д. Дешериев, Л. Щерба и др., занимающиеся проблемой языковых контактов в полиязычном государстве и описывающие их взаимодействие, ввели термин (национально-русское) двуязычие, которое объяснялось как любая смена языкового кода.
В современном языкознании существуют различные толкования термина «билингвизм/двуязычие», иногда противоречащие друг другу. Так по теории Г.М. Вишневской явление билингвизм можно разделить на две группы: первая - владение неродным (вторым) языком на уровне носителя, вторая - пользование неродным языком в различной степени. [5, с. 14].
Описывая языковые контакты и объясняя их посредством термина «билингвизм», особое внимание уделяют качеству знания неродного языка на всех уровнях языка: фонетическом, лексико-грамматическом, лексико-семантическом и синтаксическом. Исходя из этого билингвами признаются те индивиды, которые владеют неродным языком на том уровне, позволяющем использовать его с носителями этого языка. Согласно определению Ю.Д. Дешериева билингвизм - это практика «попеременного активного использова-
ния индивидом двух языков в своей речевой деятельности, ... а индивид, использующий в своей речевой деятельности два языка, называется билингвом» [6. с. 26-42]. Следовательно, под «билингвизмом» в узком смысле этого термина понимается свободное владение двумя языками: родным и вторым (неродным).
Анализируя множество определений и объяснений билингвизма и двуязычия, можно сказать, что двуязычие - это языковое поведение, которое, в большей мере необходимо индивиду для социального взаимодействия, а билингвизм - естественное языковое поведение при естественных языковых условиях. Так, если индивид для взаимодействия в полиязычном социуме использует неродной язык, которым он владеет на том или ином уровне, то можно говорить о социальном двуязычии. Двуязычие не является естественным языковым поведением, так как второй язык осваивается человеком в процессе его изучения и является приобретенным, изученным и используемым в конкретных социальных ситуациях, когда для успешного коммуницирования требуется использования языка большинства. Нередко подобные ситуации называют явлением частичного билингвизма.
Билингвизм является естественной языковой ситуацией, когда смена кода происходит свободно, говорящий не испытывает дискомфорта и затруднений при общении, так как степень владения родным и вторым языком практически одинаковая.
Двуязычие, как правило, возникает в тех социальных обществах, где функционируют два или более языков, каждый из которых имеет свои общественные функции. Примером активного двуязычия может служить языковое поведение мигрантов, которые прибегают ко второму языку при общении с представителями другого языкового сообщества либо на официальном уровне. Дети мигрантов, посещающие школы с русским языком обучения, активно используется русский язык в стенах школы, а в кругу семьи общение происходит исключительно на их родном языке. Этот пример демонстрирует именно частичное или фрагментарное двуязычие.
Для билингвов, владеющих на одинаковом уровне двумя языковыми системами, использовать попеременно два языка является естественным речевым поведением. В такой языковой ситуации возникает вопрос, какой язык является доминантным, а какой - дополняющим. Нередко сами билингвы затрудняются ответить однозначно какой из языков о месте и значении «главного» языка. Как правило, билингвы отмечают, что первым языком считают язык повседневного общения и «внутренний» язык, хотя и второй язык не характеризуется ими как второстепенный, дополнительный, так как оба языка были усвоены в естественных языковых условиях. Однако, языки билингва могут быть противопоставлены в зависимости от порядка их усвоения и сферы их использова-
ния. Для «естественных» билингвов не всегда легко определить доминантный и родной язык: в зависимости от конкретной ситуации два разных языка у них выступают как родные, то есть у них два первых языка. При равноуровненном знании двух языков «чистые» билингвы, как правило, не переходят с одного языка на другой, хотя такой переход возможен, если один из коммуникантов испытывает языковой дискомфорт и плавно переходит на второй.
По способу овладения и степени владения двумя языками исследователи языковых контактов выделяют более 20 типов билингвизма, которые отражают различные его проявления, а также учитывают условия, при которых происходит формирование языков и сферы их взаимодействия.
Одним из распространенных видов двуязычия [5 с. 23] является «естественное» и «искусственное». Для естественного двуязычия необходимо полиязычное общество, в котором происходят перманентные, непрекращающиеся языковые контакты носителей двух языков, а искусственный билингвизм формируется в условиях моноязычия, при целенаправленном формировании навыков использования другой языковой системы. Примером искусственного двуязычия может служить русско-национальное двуязычие, сформированное и функционирующее на территории бывшего Советского Союза.
Л. Щерба выделял чистый тип двуязычия и смешанный. Чистое двуязычие характеризуется использованием одного языка в определенно-конкретной ситуации, например, наличие только одного языка в кругу семьи и другого - общения вне дома. Отличительной чертой смешанного типа двуязычия является попеременная смена кода, происходящая естественным образом, когда коммуниканты не замечают перехода с одного языка на другой.
Иногда естественное двуязычие приравнивают к бытовому, имея в виду, что второй язык усваивается только благодаря языковому окружению и постоянной речевой практикой, а искусственное двуязычие называют учебным, так как второй язык усваивается с помощью учебно-методический правил.
У. Вайнрайх при классификации двуязычия исходил из того, каким образом индивидом усваивался второй неродной язык. Так, он выделял составной билингвизм, имеющий место в смешанных семьях, - существование двух разных автономных языков для общения; координативный билингвизм - использование одного конкретного языка в определенных языковых ситуациях (например, языковое поведение мигрантов в стране пребывания); субординативный билингвизм, когда второй язык изучается при помощи объяснения грамматических правил на родном языке обучающихся [7].
Обобщая сказанное, можно заключить, что билингвизм - это сложное и многогранное явление, которое подразумевает владение двумя языковы-
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о т О от
З
и о со
ми системами в равной степени, а использование двух языков воспринимается как естественное состояние, а в практическом плане эти языки имеют равное функциональное применение. В психолин-вистическом отношении сами чистые билингвы не выделяют языки как доминантные или дополнительными. Двуязычные индивиды, как правило, в неформальном общении отдают предпочтение родному языку. В языковой практике у двуязычных выделяется доминирующий язык, а при переходе на второй язык испытывают некий коммуникативный дискомфорт.
Можно ли считать в эпоху глобализации билингвизм естественной языковой ситуацией? Многие страны по составу населения считаются полиязычными. Судя по миграционным процессам, происходящим повсеместно, большой процент населения стран мира являются либо двуязычными, либо билингвам, активно использующте в своей языковой практике два или более языка. В ряде европейских стран статусом государственного языка наделены два и более языков (Бельгия, Швейцария, Канада). На территории РФ наряду с русским государственном языком функционируют и региональные языки, имеющие статус государственного, например, татарский, башкирский, крымско-татарский, якутский, бурятский, осетинский и др. Владение несколькими языками дает возможность воспитывать толерантное сообщество, в котором гармонично сосуществуют не только разные языковые системы, но и культурные традиции народов.
Литература
1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 49-62.
2. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. 80 с.
3. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 13-25.
4. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.
5. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учебное пособие. Иваново, 1997. 98 с.
6. Дешериев Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 26-42.].
7. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Языковые контакты. М., 1972. С. 25-60. Новое в лингвистике; Вып. 6.
PROBLEMS OF BILINGUALISM IN MODERN SOCIETY
Danielyan M.G.
NRU MGSU, daniel_mg@list.ru
In a modern multicultural society, the phenomena of bilingualism and bilingualism are clearly traced. In the era of globalism, the possession of two or more languages is a fairly common situation, which partly leads to a mixture of cultures and traditions. On the territory of the Russian Federation, along with the Russian state language, regional languages \u200b\u200bthat have the status of the state language also function, for example, Tatar, Bashkir, Crimean Tatar, Yakut, Buryat, Ossetian, etc. Knowledge of several languages makes it possible to educate a tolerant community in which not only different language systems, but also the cultural traditions of peoples. However, the question arises, what is considered bilingualism, and what is bilingualism. Bilingualism is a complex and multifaceted phenomenon that implies the possession of two language systems equally, and the use of two languages is perceived as a natural state, and in practical terms, these languages have equal functional use. In psycholinguistic terms, pure bilinguals themselves do not single out languages as dominant or complementary. Bilingual individuals, as a rule, prefer their native language in informal communication. In language practice, bilinguals have a dominant language, and when switching to a second language, they experience some communicative discomfort.
Keywords: bilingualism, the problem of bilingualism, monolinguals. References
1. Avrorin V.A. Bilingualism and school // Problems of bilingualism and multilingualism. M., 1972. S.49-62.
2. Rosenzveig V. Yu. Language contacts: Linguistic problems. L.: Nauka, 1972. 80 p.
3. Filin F.P. Modern social development and problems of bilingualism // Problems of bilingualism and multilingualism. M., 1972. S.13-25.
4. Weinreich U. Language contacts: state and problems of research. Kyiv: Vishcha shkola, 1979. 263 p.
5. Vishnevskaya G.M. Bilingualism and its aspects: Textbook. Ivanovo, 1997. 98 p.
6. Desheriev Yu.D. The main aspects of the study of bilingualism and multilingualism // Problems of bilingualism and multilingualism. M.: Nauka, 1972. S. 26-42.].
7. Weinreich U. Monolingualism and multilingualism // Language contacts. M., 1972. S.25-60. New in linguistics; Issue. 6.
о с
u
CM O)