Научная статья на тему 'Термин «Лингвокультура» в аспекте теории культуры'

Термин «Лингвокультура» в аспекте теории культуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
13944
1452
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРА / КУЛЬТУРА / ЯЗЫКА / ОПРЕДЕЛЕНИЕ / LINGUOCULTURE / CULTURE / LANGUAGE / DEFINITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федоров Михаил Александрович

Понятие «лингвокультуры», будучи относительно новым в научном дискурсе, имеет различные толкования, обусловленные исследовательскими задачами. Рассматривая его с точки зрения различных аспектов изучения культуры и языка, мы определили этот термин как совокупность массива информации культуры, получившего объективацию в языке. В рамках этого подхода в качестве элемента лингвокультуры предлагается понятие «средство речевой деятельности».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TERM «LINGUOCULTURE» IN THE ASPECT OF THE THEORY OF CULTURE

The notion of linguoculture is relatively in scientific discourse and it has different interpretations conditioned by specific research goals. We defined a term as the total sum of culture information objectified in language, considering it from the viewpoint of various research aspects of culture and language. Within this approach a concept «means of speech activity» is proposed as an element of linguoculture.

Текст научной работы на тему «Термин «Лингвокультура» в аспекте теории культуры»

КУЛЬТУРОЛОГИЯ

УДК 130.2:168.1 © М.А. Федоров

ТЕРМИН «ЛИНГВОКУЛЬТУРА» В АСПЕКТЕ ТЕОРИИ КУЛЬТУРЫ

Понятие «лингвокультуры», будучи относительно новым в научном дискурсе, имеет различные толкования, обусловленные исследовательскими задачами. Рассматривая его с точки зрения различных аспектов изучения культуры и языка, мы определили этот термин как совокупность массива информации культуры, получившего объективацию в языке. В рамках этого подхода в качестве элемента лингвокультуры предлагается понятие «средство речевой деятельности».

Ключевые слова: лингвокультура, культура, языка, определение.

M.A. Fedorov

THE TERM «LINGUOCULTURE» IN THE ASPECT OF THE THEORY OF CULTURE

The notion of linguoculture is relatively new in scientific discourse and it has different interpretations conditioned by specific research goals. We defined a term as the total sum of culture information objectified in language, considering it from the viewpoint of various research aspects of culture and language. Within this approach a concept «means of speech activity» is proposed as an element of linguoculture.

Keywords: linguoculture, culture, language, definition.

В лингвистическом дискурсе все большую популярность приобретает понятие «лингвокультура», но в большинстве изученных источников отсутствует его определение, несмотря на то, что данное слово включено либо в название работы, либо в список ключевых слов. Пренебрежение дефиницией ключевого понятия может объясняться кажущейся самоочевидностью его внутренней формы: лингво + культура, вероятно, понимается, как «культура, получившая выражение в языке». В свою очередь, понятия «культура» и «язык» в силу своей многоаспект-ности имеют целую плеяду дефиниций, что не может не создать проблему осмысления феномена лингвокультуры.

Неудивительно то, что данное слово имеет чрезвычайно широкую трактовку: в разных источниках в содержание лингвокультуры включаются образы, прецедентные тексты и имена [18; 19], ценности [8], традиции [13], арсенал языковых средств и символов [11]. Также достаточно разнообразны аспекты рассмотрения лин-гвокультуры - как компонента лингвокультур-ного поля национального языка, как члена оппозиции «родная : иноязычная», «исходная лин-гвокультура : лингвокультура перевода» и как эквивалента концептосферы.

Если допустить, что некоторые подходы дополняют друг друга, то нельзя не увидеть, что расхождение в понимании этого феномена су-

ществует и усугубляет потребность дефиниций в каждом конкретном случае. Кроме того, создается впечатление, что в некоторых случаях предпочтительней более устоявшийся термин «культура». Так, если следовать вышеупомянутому определению лингвокультуры, то сочетания «вербализация ценностей национальной лингвокультуры» и «языковая картина мира русскоязычной лингвокультуры» кажутся как минимум избыточными.

Разностороннее осмысление данный термин получил в работах В.В. Красных. Лингвокульту-ра определяется как культура, воплощенная и закрепленная в знаках языка, явленная нам в языке и через язык. Культура вслед за Э. Сэпи-ром понимается как «отобранный инвентарь опыта», «то, что данное общество делает и думает», а язык вслед за А.А. Леонтьевым - как «единство общения и обобщения, как система значений, выступающих как в предметной, так и в вербальной форме существования». При этом каждая система, по словам ученого, изначально существует отдельно, а потому лингвокультура, возникающая на их пересечении, претендует на статус самостоятельной системы. В качестве содержания лингвокультуры предлагается рассматривать образы сознания, облеченные в языковые знаки [5, с. 71-72; 6, с. 47-50].

Нам кажется, что тезис об отдельном существовании языка нуждается в корректировке:

6(2) /2014

можно согласиться с тем, что не все то, что «общество делает и думает» выражено в языке, но трудно представить себе единицы языка, которые бы выходили бы за рамки «отобранного инвентаря опыта». Таким образом, язык представляется одной из самых важных составляющих культуры, что подтверждается рассмотрением этих феноменов с точки зрения различных аспектов, о чем будет сказано позже.

Еще одни важный аспект определения лин-гвокультуры, предложенный В.В. Красных, состоит в разграничении данного понятия от близких ему по содержанию. Для разграничения понятий языковой картины мира и лингвокультуры указано, что первая формируется знаками языка, выступая как сложно организованное семантическое пространство, а вторая - образами сознания, облеченными в языковые знаки, являясь феноменом лингвокогнитивным. Разграничивая понятия «образ мира» (целостная, многоуровневая система представлений человека о мире, других людях, о себе и своей деятельности [2; 3; 4, курсив - М.Ф.]) и «лингвокультура», ученый относит к последнему только общие компоненты образа мира, формирующие его объективную составляющую [5, с. 73], что определяет лингво-культуру как систему представлений о действительности, присущую определенному сообществу и, необходимо добавить, облеченные в языковые знаки, поскольку, насколько мы можем судить, В.В. Красных в контексте своего подхода сужает понятие культуры, рассматривая ее как пространство общей памяти, как систему представлений [5, с. 69], т.е. рассматривает с точки зрения семиотического аспекта.

Однако в такой трактовке появляются еще два понятия, нуждающиеся в отграничении - научная и этническая картины мира. Первый термин понимается целостная система представлений о мире, его структурных характеристиках и закономерностях, вырабатываемая в результате систематизации и синтеза фундаментальных достижений науки [1, курсив - М.Ф.]. Отличие научной картины мира от лингвокультуры в данной трактовке можно найти в том, что источником первой являются научные знания.

Понятие этническая картина мира в трактовке В.Г. Крысько (совокупность устойчивых, связных представлений и суждений об общественном бытии, жизни и деятельности, присущих членам конкретной этнической общности [7, курсив - М.Ф.]) практически полностью совпадает с лингвокультурой как системой представлений общества. Отличия между двумя терминами видны в другой дефиниции: единая ориентация когнитивная, фактически - невербали-

зованное, имплицитное выражение понимания членами каждого общества, в том числе общности этнической, «правил жизни», диктуемых социальными, природными и «сверхъестественными» силами, поскольку акцент здесь делается на то, что содержание картины миры неосознаваемо и необсуждаемо [3; 12, курсив - М.Ф.]: разница между двумя понятиями состоит в вер-бализованности образов лингвокультуры и не-осознаваемости элементов этнической картины мира.

Рассматривая перспективность понятия лин-гвокультуры с точки зрения теории и истории культуры, необходимо уточнить его сущность с позиции различных аспектов изучения культуры и языка, которых мы выделяем семь: функциональный, инвариантный, формальный, динамический, семиотический, структурный и онтологический [14, с. 17, 29, 55]. Первый аспект фокусирует внимание на функциях, выполняемых данной системой, второй - на ее содержании, перечне элементов и связей, которыми обладают системы подобного рода, третий указывает на характерные черты, отличающие данную систему от подобных ей, четвертый - на причины и механизмы ее изменения, пятый аспект акцентирует способы передачи значения и связи между поколениями. Структурный аспект рассматривает систему как необходимую составную часть более крупной системы, а последний - определяет онтологическую сущность рассматриваемого объекта. Указание аспекта исследования, с одной стороны, снимает противоречия между различными дефинициями, а с другой — позволяет уточнить объем рассматриваемого понятия.

Итак, культура - это необходимая и достаточная совокупность материальных и идеальных средств деятельности (содержательный аспект), направленных на адаптацию к окружающей среде и увеличение эффективности этой системы (функциональный аспект); присущая конкретной общности система форм поведения, видов деятельности и технологий производства, обусловленных спецификой бытия данного социума (формальный аспект); массив информации, передаваемый от одного поколения к другому через объективацию в деятельности и ее продуктах (семиотический аспект); социодеятельностный феномен, объективируемый в деятельности членов общества в многообразии вариантных различий и осознаваемый как идеал, являясь абстрактным конструктом, представленным в виде дистинктивных признаков способа деятельности (онтологический аспект).

М.А. Федоров. Термин «лингвокультура» в аспекте теории культуры

С точки зрения динамического аспекта культура - это система, изменение которой, с одной стороны, предопределяется попытками отдельных индивидов найти новые или изменить существующие средства, являющиеся оптимальными для определенной деятельности, результатом чего становится вариативность средств, имеющих сходные функции, с другой -осуществляется тем, что социум начинает использовать наиболее приемлемые средства деятельности.

Определение культуры с точки зрения структурного аспекта представляется нам невозможным, т.к. культура - тотальность для субъекта познания, из которой можно выйти не на уровень в системы, в которую в входит культура, а только в другую культуру.

Язык - это необходимая и достаточная совокупность материальных носителей смыслов и правил их употребления (содержательный аспект); система речевой деятельности, отражающих специфику адаптации социума к окружающему миру и его консолидации как единого целого (формальный аспект); система речевых средств, используемых обществом для познания действительности и коммуникации между ее членами (функциональный аспект); система знаков, представленных в сознании в виде акустико-графических образов и

объективируемых в речи при помощи звукокомплексов, закрепленных речевой практикой (семиотический аспект); социодея-тельностный феномен (онтологический аспект), изменение которого представляет собой адаптацию средств речевой деятельности и отражает изменение концептуальной системы (динамический аспект).

С точки зрения структурного аспекта язык представляет собой область культуры, в которой получают реализацию основные функции языка - когнитивная и коммуникативная. Осмыслять когнитивную функцию языка необходимо в контексте основной функции культуры -приспособление к окружающей среде. Последняя предстает перед нами как недифференцированное целое, и познание начинается с выделения объекта на окружающем его фоне. И такое обособление объекта возможно при помощи означения средствами единиц языка.

Как справедливо отметил А.Ф. Лосев, язык отражает не объективную реальность as is, а коммуникативное использование

действительности. Его суть состоит в том, что сознание активно вмешивается в действительность, выбирая из нее актуальные

характеристики объекта с отстранением на задний план других, не вызывающих интерес в данный момент [9, с. 11-12]. Такое понимание подтверждает наш тезис о культурной относительности языка: язык в силу своей орудийной природы закрепляет в инвентаре культурозначимые смыслы и способы размышления о них, делает его максимально удобным именно для выражения этих смыслов [15, с. 185].

Не менее глобальным представляется коммуникативный аспект: язык как система должен обладать необходимым и достаточным набором единиц и правил их сочетания для успешной коммуникации, предметами которой могут служить как объекты материальной и идеальной действительности, так и взаимодействие между индивидами. Даже при такой упрощенной картине содержания коммуникации язык должен обладать настолько обширным запасом единиц, чтобы соответствовать всему богатству ситуаций общения.

Ранее мы называли язык орудием культуры [16, с. 292], но это кажется не совсем точным, поскольку совокупность единиц языка, востребованных культурой, настолько велико, что более корректно было бы называть язык областью культуры, объединяющей средства осмысления объектов действительности и коммуникации, предметом которой служат последние. Таким образом, структурный аспект языка подводит нас к осмыслению понятия «лингвокультура», под которым мы понимаем всю совокупность массива информации культуры, получившей объективацию в языке. Без сомнения, лингвокультура в большинстве языков соответствует большей части семиотического пространства культуры, поэтому проще указать на то, что не входит в лингвокультуру: элементы массива, которые получают выражения при помощи других семиотических систем, например, языка жестов или тела.

Э.С. Маркарян предложил рассматривать в качестве элементов культуры средства деятельности [11, с. 119]. Следовательно, в рамках дея-тельностного подхода единицами лингвокульту-ры можно назвать средства речевой деятельности, к которым относятся средства номинации (слова и словосочетания) и средства обобщения (грамемы). Здесь можно увидеть параллель со словарем и грамматикой лингвокультуры в аспекте, предложенном В.В. Красных [5, с. 73].

В данной трактовке понятие лингвокультуры близко понятию языка, между которыми можно провести следующую демаркационную линию.

6(2) /2014

К содержанию лингвокультуры мы относим значимые единицы языка, рассматриваемые в аспекте функций культуры. Будучи представлены в речевой деятельности, единицы лингвокультуры являются объективными феноменами. Тогда как язык, (особенно в контексте парадигмы структурализма, рассматривающей язык как совокупность единиц различных уровней) вслед за Л.В. Щербой можно назвать продуктом умозаключений лингвиста, обобщающих знание речевой деятельности в виде словарей и грамматик, т.е. язык - это конструкт [17, с. 24].

В заключении скажем: изучении лингвокуль-туры в аспекте теории и истории культуры имеет то неоспоримое преимущество, что является наиболее объективным свидетельством характера изучаемой культуры, поскольку единицы лин-гвокультуры, представляя собой орудия осмысления объективной реальности и коммуникации в рамках потребностей общества, отражают специфику этнической картины мира. При этом язык позволяет заглянуть в любой период истории, представленный письменными источниками.

Литература

1. Анцупов А.Я. Словарь конфликтолога // [Электронный ресурс] - URL: http://vocabulary.ru/dictionary/887/word

2. Березин С.В., Лисецхий К.С., Серебрякова М.Е. Словарь психологических терминов // [Электронный ресурс] - URL: http://vocabulary.ru/dictionary/22/word/obraz-mira

3. Головин С.Ю. Словарь практического психолога // [Электронный ресурс] - URL: http://vocabulary.ru/dicti onary/25/word/obraz-mira

4. Дудьев В.П. Психомоторика: словарь-справочник // [Электронный ресурс] - URL: http://vocabulary.ru/dictionary/ 893/word/obraz-mira

5. Красных В.В. Культура, культурная память и лин-гвокультура: их основные функции и роль в культурной идентификации // Вестник Центра международного образования Московского гос. ун-та. Серия «Филология. Культурология. Педагогика. Методика». - 2012. - №3. - С.67-74.

6. Красных В.В. Роль языка в свете интегративных исследований // Человек и язык в коммуникативном пространстве: сб. науч. ст. - 2013. - №4. - Т. 4. - С.46-51.

7. Крысько В.Г. Этнопсихологический словарь. - М., 1999. - 343 с. // [Электронный ресурс] - URL: http:// vocabulary.ru/dictionary/1067

8. Латышев Л.К., Тимко Н.В. Отражение ценностей американской лингвокультуры в художественном тексте при переводе на русский язык // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2013. - №2. - С.44-49.

9. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - 480 с.

10. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. - М.: Мысль, 1983 - 279 с.

11. Пожидаева Е.В. Пути формирования и развития национальной лингвокультуры питания (на примере английского языка) // Вестник Костромского гос. ун-та им. Н.А. Некрасова. - 2012. - Т.18. - №5. - С.84-87.

12. Психологический лексикон. Энциклопедический словарь: в 6 т. / под ред. А.В. Петровского. - М.: ПЕР СЭ, 2006. - 176 с. // [Электронный ресурс] - URL: http://vocabu lary.ru/dictionary/852/word/kartina-mira-yetnicheskaja

13. Супрун В.И., Кудряшова Р.И., Брысина Е.В. Донская казачья лингвокультура в произведении Б.П. Екимова // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. - 2013. - №6 (81). - С.79-85.

14. Федоров М.А. Принципы системного подхода в определении понятий «культура», «концепт» и «язык». -Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун-та, 2012. - 104 с.

15. Федоров М.А. От лингвистической относительности к относительности культурной // Вестник Иркутского гос. лингвистического ун-та. Серия Филология. - 2013. -№2 (23). - С. 181-186.

16. Федоров М.А. Язык как феномен культуры // Вестник Иркутского гос. тех. ун-та. - 2013. - №6. - С.291-295.

17. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - 202 с.

18. Юзефович Н.Г. Российская лингвокультура в произведениях Орландо Файджеса // Политическая лингвистика. - 2011. - №2. - С.244-249.

19. Юзефович Н.Г. Картины мира: лингвокультуроло-гический аспект // Индустрия перевода. - 2013. - №1. -С.363-368.

Федоров Михаил Александрович, кандидат философских наук, доцент кафедры английской филологии Бурятского государственного университета, г. Улан-Удэ, e-mail: fma1105@gmail.com Fedorov Mikhail Alexandrovich, candidate of philosophical sciences, associate professor, department of English philology, Buryat State University, Ulan-Ude, e-mail: fma1105@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.