Научная статья на тему 'ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ МЕТОДОЛОГИИ К ПОНИМАНИЮ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА'

ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ МЕТОДОЛОГИИ К ПОНИМАНИЮ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
79
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
герменевтика / герменевтическая методология / художественный текст / контекст / понимание / hermeneutics / hermeneutic methodology / literary text / context / understanding

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.А. Калугина

В данной статье рассмотрена герменевтика в процессе своего становления и развития; представлены основные подходы использования герменевтической методологии к пониманию художественного текста. Автор акцентирует внимание на вопросе объективности смысла и субъективности авторского замысла в интерпретации художественных произведений, раскрывает проблемы, с которыми сталкивается переводчик при передаче смысла художественного произведения. Конкретизируются понятия текст, язык, стиль, дискурс, понимание и контекст в рамках герменевтической методологии. Автор приходит к выводу о том, что герменевтическая методология позволяет корректно интерпретировать художественный текст благодаря принципам, на которых она базируется, таким как диалогичность и рефлексия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THEORETICAL AND METHODOLOGICAL BACKGROUND OF USING HERMENEUTIC METHODOLOGY TO UNDERSTANDING LITERARY TEXT

The article examines hermeneutics in the process of its formation and development, presents the main approaches to the use of hermeneutic methodology to understand the literary text. The author focuses on the issue of objectivity of the meaning and subjectivity of the author’s intention in the literary interpretation; reveals problems that the translator encounters when conveying the meaning of the literary text. The concepts of text, language, style, discourse, understanding and context are concretized within the framework of hermeneutic methodology. The author comes to the conclusion that the hermeneutic methodology makes it possible to correctly interpret a literary text thanks to the principles on which it is based, such as dialogueness and reflection.

Текст научной работы на тему «ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ МЕТОДОЛОГИИ К ПОНИМАНИЮ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА»

(Англия), Ф. Франсуорт (США), А.М. Полумордвинов, С.И. Китев, П.В. Шмаков, О.А. Адамян (Россия) [5].

И, конечно же, все это не было бы возможно без провозглашения политики гласности, этого нового для Советского Союза феномена. Без отмены 6-й

Библиографический список

статьи Конституции СССР, означавшей, по сути, отмену цензуры в стране и принятия важного для журналистики закона «О печати и других средствах массовой информации» мы не имели бы ни тех успешных проектов, ни знаменитых ведущих.

1. Быков РЕ., Сигалов В.М., Эйссенгардт ГА. Телевидение. Москва, 1988.

2. Егоров В.В. Телевидение: теория и практика. Москва, 1993.

3. Колесниченко А.В. Практическая журналистика. Москва: Издательство МГУ, 2018.

4. Саппак В.Ф. Телевидение и мы. Москва, 1988.

5. Цвик В.Л. Телевизионная журналистика: история, теория, практика. Москва: Аспект Пресс, 2004. References

1. Bykov R.E., Sigalov V.M., Ejssengardt G.A. Televidenie. Moskva, 1988.

2. Egorov V.V. Televidenie: teoriya i praktika. Moskva, 1993.

3. Kolesnichenko A.V. Prakticheskaya zhurnalistika. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 2018.

4. Sappak V.F. Televidenie i my. Moskva, 1988.

5. Cvik V.L. Televizionnaya zhurnalistika: istoriya, teoriya, praktika. Moskva: Aspekt Press, 2004.

Статья поступила в редакцию 22.05.21

УДК 81-2

Kalugina O.A., senior lecturer, Financial University under the government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: kaluginaruc@mail.ru

THEORETICAL AND METHODOLOGICAL BACKGROUND OF USING HERMENEUTIC METHODOLOGY TO UNDERSTANDING LITERARY TEXT. The article examines hermeneutics in the process of its formation and development, presents the main approaches to the use of hermeneutic methodology to understand the literary text. The author focuses on the issue of objectivity of the meaning and subjectivity of the author's intention in the literary interpretation; reveals problems that the translator encounters when conveying the meaning of the literary text. The concepts of text, language, style, discourse, understanding and context are concretized within the framework of hermeneutic methodology. The author comes to the conclusion that the hermeneutic methodology makes it possible to correctly interpret a literary text thanks to the principles on which it is based, such as dialogueness and reflection.

Key words: hermeneutics, hermeneutic methodology, literary text, context, understanding.

О.А. Калугина, доц., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: kaluginaruc@mail.ru

ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОМ МЕТОДОЛОГИИ К ПОНИМАНИЮ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

В данной статье рассмотрена герменевтика в процессе своего становления и развития; представлены основные подходы использования герменевтической методологии к пониманию художественного текста. Автор акцентирует внимание на вопросе объективности смысла и субъективности авторского замысла в интерпретации художественных произведений, раскрывает проблемы, с которыми сталкивается переводчик при передаче смысла художественного произведения. Конкретизируются понятия текст, язык, стиль, дискурс, понимание и контекст в рамках герменевтической методологии. Автор приходит к выводу о том, что герменевтическая методология позволяет корректно интерпретировать художественный текст благодаря принципам, на которых она базируется, таким как диалогичность и рефлексия.

Ключевые слова: герменевтика, герменевтическая методология, художественный текст, контекст, понимание.

Герменевтическая традиция имеет глубокие корни в западноевропейской культуре. Слово «герменевтика» берет начало от латинского слова hermeneutica, которое изначально было переведено с греческого прилагательного и имеет значение «искусство толкования и объяснения». Этимологически герменевтика связана с Гермесом, который, как известно, являлся посредником между богами и людьми. Общее значение герменевтики - искусство или наука понимания. Проблема понимания становится актуальной в том случае, если есть различная дистанция, включая эпохи, культуры, сознания, различных авторов, произведения и читателей и т.д. Следовательно, герменевтический опыт эффективен при нахождении способов преодоления данного расстояния. Обратимся к истории западной герменевтики для выявления данных возможностей и способов.

Впервые герменевтика упоминается еще в античности, в частности в сочинениях Платона. В «Кратиле» два подхода противостоят друг другу: натурализм (признание онтологической базы у имен) и конвенциализм (указывающий на произвольность связи между именем и его значением), что указывает на проблематику герменевтики. Согласно одному подходу, этимологические изыскания приближают к пониманию, выступая реальным методом познания, однако одновременно, согласно другому подходу, сомнение вызывает истинность толкования. В результате Платон отожествляет искусство толкования и поэтическое творчество. Они не ведут к мудрости, так как при толковании чужой речи выявляется ее смысл, но герменевт не может быть уверен в ее истинности.

Развитие Христианства ознаменовало новый виток в использовании и распространении герменевтики, так как была необходимость толковать Священное Писание. Как метод, она существует в виде аллегорезы, введенной Филоном Александрийским. Согласно данной методологии в тексте выделяют 2 вида смысла: буквальный смысл и аллегорический. Августин Блаженный (354 - 430) внес большой вклад в развитие церковной экзегетики; определил герменевти-

ку в качестве методики нахождения истинного смысла Священного Писания и определил некоторые методологические принципы. Основываясь на священной герменевтике, Августин Аврелий представляет принцип конгениальности, который основан на равенстве «боговдохновенности» автора и «боговдохновенно-сти» толкователя. Следовательно, возможно свести к нулю разрыв между идеями интерпретатора и автора.

Необходимо отметить, что, так как объектом исследования герменевтики-экзегетики является сакральный текст, она специфична. Практически до Нового времени развитие герменевтики проходит в рамках экзегетического толкования Библии. Процесс обмирщения культуры привел к возникновению и развитию иных специальных герменевтик.

Принято считать, что универсальную герменевтику создал Шлейер-махер Ф., который активно занимался проблемами понимания. Ключевым законом для Шлейермахера Ф., который обеспечивает универсальность понимания, является принцип герменевтического круга. Принцип заключатся в понимании целого через понимание его частей и наоборот [1, с. 43].

Универсальность данной теории понимания заключается в том, что существуют единые правила трактовки любого вида текста в отличие от специальных герменевтик, где для каждого вида текста применяются конкретные правила толкования. Шлейермахер Ф. заложил основы для становления герменевтики как метода. Принцип работы герменевтического круга заключается в понимании тезауруса автора и исторической эпохи в единстве, который содержит части единого произведения. Совершенное знание представляет движение по так называемому мнимому кругу, где все познается в единстве и наоборот [1, с. 65].

Легко войти в этот круг однако для выхода из него необходимо полное постижения текста, что является возможным согласно суждениям Шлей-ермахера Ф., если постичь и знать условия, в которых жил и творил автор. Имеют значения как внешние, так и внутренние предпосылки. Большое значение имеют

также не только понимание, каким образом условия жизни автора оказали влияние на замысел произведения, содержание, но и способности интерпретатора. Языковой талант диктует успех данного искусства. С одной стороны, герменевтика связана с объективированным, включающим текст и речь, выражающих мысли автора; культуру, состоящую из различных артефактов. С другой стороны, во главе - человек, который живет в определенном культурно-историческом пространстве и подвержен его законам. Шлейермахер Ф. верит в логичность данной теории познания, поддерживая Канта в том, что интерпретатор способен понять автора лучше, чем он понимал себя. Сокращение разрыва в понимании между автором и интерпретатором во многом зависит от последнего: его усилий, желания и таланта [2, с. 48].

Принцип герменевтического круга заложен в основе учений Шлейермахе-ра Ф. и конкретизируется в противопоставлении грамматического толкования и психологического толкования. Например, для грамматического языковая область являете целым, а авторская речь - это часть целого; контекст - целое, а слово - его часть. По значимости грамматическое и психологическое толкования имеют одинаковое значение. Например, если рассматривать язык как средство передачи мысли, психологическое толкование - более высокое; грамматическое толкование служит для устранения сложностей. При рассмотрении языка в качестве условия мышления, грамматическое толкование - более высокое. При данном условии человек - вместилище языка, а его речь выступает средством раскрытия. Так, психологическое толкование является подчиненным, подобно бытию отдельного человека [2, с. 48]. При этом Шлейермахер Ф. признает гибкость соотношения данных принципов, исходя из специфики текста. В чистой истории использование психологического толкования минимально, так как наблюдается преобладание объективности предмета. Преобладание психологического над грамматическим наблюдается в письмах, особенно в подлинных» [2, с. 52].

Таким образом, герменевтическая работа на всех уровнях осуществляется лишь с объективированным (текстом, языком, речью, культурой), предметом для понимания являются тексты, которые, согласно Шлейермахеру Ф., - это «застывшая речь». На этом этапе можно отметить узкую направленность герменевтической науки, так как сегодня поле герменевтического анализа более обширное, включающее любую объектированную или духовную разновидность. Однако до XX века письменные документы находились в фокусе внимания западноевропейской традиции. Дильтей вслед за Шлейер-махером Ф. предметом герменевтики также видит тексты [2]. Вклад Дильтея в герменевтику заключается в том, что он преобразовал ее в методологию наук о духе.

Филологическая герменевтика как метод в науке о языке позволяет интерпретировать художественные тексты. Это обусловлено рядом причин.

• художественный текст в форме письменных преданий связан с автором, его личностью, с конкретной исторической эпохой;

• читатель лишен подсказок, выраженных в интонации, языке жестов и должен приспособиться самостоятельно к интерпретации и к языку;

• опасность неправильного понимания приводит к осознанности применения больших усилий, что влечет более качественную интерпретацию материала, практически идеальную.

Гадамер Х.-Г. отмечает, что нет необходимости точного понимания текста [3]. По мнению Шлейермахера Ф.Д.Э., лучшее понимание - это понимание, превосходящее постижение ситуации, которая выражена автором [2].

Текст занимает важное место в филологической герменевтике. Языковая основа - залог понимания текста.

Герменевтика в процессе своего становления и развития всегда рассматривалась во взаимодействии с жизненным опытом человека и социальной практикой. Данная связь особенно очевидна в новейшее время после «онтологического поворота», инициатором и последователем которого являлись Хайде-ггер М. и Гадамер Х.-Г В работах Гадамера Х.-Г обозначается, что традиционная герменевтика включает так называемое «применение» [3, с. 364], призвана донести смысл текста, связанного с конкретной исторической ситуацией. Согласно суждениям Гадамера Х.-Г, язык - это среда, где собеседники договариваются и находят точку взаимопонимания относительно дела, ситуации.

Условия осуществления процесса взаимопонимания хорошо проследить на примере ситуаций, когда есть какие-либо барьеры и сложности. Например, языковой барьер, общение на разных языках и процесс перевода художественного текста.

Очень сложной является ситуация ведения диалога на двух языках. Невозможность изъясняться на языке собеседника, но понимание его приводит к ситуации, когда один язык стремится доминировать и подавить другой язык. Понимание языка - это жизненный процесс. Подобно истолкованию, перевод имеет значение переосвещения - попытку представления чего-либо в новом свете. Переводчик обязуется выполнить данную задачу. Невозможно оставить в переводе те моменты, которые непонятны для него лично. Следовательно, переводчик находится в ситуации, когда он вынужден четко обозначить свое понимание текста. Любой перевод примитивнее оригинала, несмотря на мастерство переводчика. Невозможно передать всю палитру высказываний языка

оригинала. Осознание дистанции перевода от оригинала похоже на попытки достигнуть понимания в устном разговоре.

Переводчик пытается преодолеть разрыв между собственными суждениями и авторским, выбирая, он находится в поисках лучшего решения, компромиссного варианта [3]. Роль переводчика схожа с ролью интерпретатора. Пример переводчика - демонстрация взаимоотношений между текстом и интерпретатором и двусторонность взаимопонимания. Любой переводчик выполняет функции интерпретатора. Иноязычность представляет крайний случай общей герменевтической сложности [4].

В период более поздней исследовательской деятельности Гадамер Х.-Г. начал уделять большое внимание вопросу межкультурного диалога, в частности европейской интеграции [5]. Согласно Х.-Г. Гадамеру, Европа - «единство в многообразии». Данная модель характерна для герменевтического диалога, предполагающего стремление участников понять другого вне зависимости от разных оснований. Философско-герменевтический характер Европейского союза, по мнению Х.-Г Гадамера, заложен в многоязычном мультикультурном составе. Ключевая гуманитарная задача, требуемая решений на различных уровнях, актуальная сегодня - научиться жить мирно, в согласии с другими.

Следовательно, необходимо понимание, что язык и мир, слова и объекты взаимосвязаны. Перформативный подход к изучению языку приводит к переосмыслению подходов к изучению фактов культуры. Однако концептуализация культуры как макросистемы основывается на традиционных принципах, не учитывающих среду языка, контекст употребления. Перформативная модель способна изменить данную ситуацию. Пояснение лингвистического феномена в понятиях социальной деятельности дает возможность интерпретировать словарь культуры посредством анализа его употребления в процессе повседневной деятельности [6].

Особого внимания заслуживает герменевтическая концепция Бахтина М.М. Бахтин М.М., как и Хайдеггер М., пытался построить учение о нравственном бытие, принадлежащем сфере «практического разума». «Единственный мир жизни» содержит «мир теоретизма», лишенный права на «себедавлею-щую» истину. Бахтин М.М. прибегал к «участному мышлению», а не к трансцендентальному сознанию, выступающему традиционно как истинное знание. Новый подход Бахтина М.М. приводил к проблеме релятивизма. Познание в целом становится объектом исследования.

Идеи Бахтина М.М. и Гадамера Г-Г схожи относительно диалогичности понимания и вопросов языка. Диалог Бахтина М.М. - встреча двух смысловых позиций. В основе заложена этическая проблема диалогичности, так как диалог невозможен без активности открывающегося и познающего. Согласно концепции Бахтина М.М., быть - общаться в диалоге. Коммуникация может быть «высшим моментом понимания». В итоге понимание любого характера направлено на самопонимание. Однако для понимания человеку требуется «Другой». Это объясняет, как считает Бахтин М.М., преобладание «участного мышления» в великих философских системах разных периодов [7].

Таким образом, понимание идей Бахтина М.М. и Гадамера Г-Г способствует использованию герменевтической методологии к пониманию и интерпретации художественного текста.

При анализе, интерпретации, переводе художественного текста язык выступает средством реализации стилей. Вопросы интерпретации художественных стилей также затронуты в работе И. Андерегга (I. Anderegg). Согласно мнению ученого, язык - посредник между собеседниками и миром. Стиль -вид и способ применения языка [8, с. 183]. В настоящее время термин «дискурс» используется чаще в связи с более широким значением, включающим план «производства» смыслов. Есть возможность выявить скрытые смыслы «производства» посредством дискурсивного анализа языка. Дискурсивный подход имеет связь с деконструкцией. Основатель этого подхода Ж. Деррида считал, что «противоборства» являются составными частями художественного текста. Деконструкция позволяет выявить глубинную структура любого текста [4, с. 87 - 88]. Этот подход балансирует между герменевтическим «экстремизмом» и релятивизмом.

Герменевтическая методология в интерпретации художественных текстов направлена на обучение критическому подходу при работе с художественными текстами и эвристическому познанию. Основа - формирование понимания вхождения человека в мир новых знаний и культурных традиций. Данная цель может быть достигнута посредством диалога между читателем и автором, переводчиком и автором и т.д.

Герменевтические теории интерпретации художественных произведений отличают подходы к проблеме объективности смысла и субъективности авторского замысла. Основные понятия герменевтической методологии - текст, стиль, объяснение, язык, понимание, дискурс, контекст. Рациональность использования герменевтической методологии при понимании и интерпретации художественного текста заключается в том, что она базируется на принципах диалогичности и требует рефлексивного понимания со стороны читателя, переводчика, интерпретатора. Спектр представленных герменевтических подходов свидетельствует о многомерности и динамичности культурной среды, требующей новых современных подходов её интерпретации.

Библиографический список

1. Дильтей В. Герменевтическая система Шлейермахера в ее отличии от протестантской герменевтики. Собрание сочинений: в 6 т. Герменевтика и теория литературы. Москва: Дом интеллектуальной книги, 2001; Т. 4.

2. Шлейермахер Ф.Д.Э. Академические речи 1829 года. Метафизические исследования. Санкт-Петербург,1998; Выпуск 3, 4. Available at: http://anthropoloav.ru/ru/texts/ schleier/akadem.html

3. Гадамер Х.-Г Истина и метод: Основы философской герменевтики. Москва: Прогресс, 1988.

4. Маяцкий М.А. Деконструкция. Современная западная философия. Словарь. Москва: Политиздат, 1991.

5. Gadamer H.-G. Das ErbeEuropas: Beitrage. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1989.

6. Медведев Н.В., Медведева Е.Е. Методологический потенциал перформативной модели языка в изучении культуры. Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Общество. Коммуникация. Образование. 2017; № 1: 99 - 107.

7. Чистилина И.А. Герменевтическая концепция М.М. Бахтина: от идеи диалога к проблеме понимания. Автореферат диссертации ... кандидата философских наук. Краснодар, 2006.

8. Зись А.Я. Методологические искания в западном искусствознании: Критический анализ современных герменевтических концепций. Москва: Искусство, 1984.

References

1. Dil'tej V. Germenevticheskaya sistema Shlejermahera v ee otlichii ot protestantskoj germenevtiki. Sobranie sochinenij: v 6 t. Germenevtika i teoriya literatury. Moskva: Dom intellektual'noj knigi, 2001; T. 4.

2. Shlejermaher F.D.'E. Akademicheskie rechi 1829 goda. Metafizicheskie issledovaniya. Sankt-Peterburg,1998; Vypusk 3, 4. Available at: http://anthropoloav.ru/ru/texts/schleier/ akadem.html

3. Gadamer H.-G. Istina imetod: Osnovy filosofskojgermenevtiki. Moskva: Progress, 1988.

4. Mayackií M.A. Dekonstrukciya. Sovremennaya zapadnaya filosofiya. Slovar'. Moskva: Politizdat, 1991.

5. Gadamer H.-G. Das ErbeEuropas: Beitrage. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1989.

6. Medvedev N.V., Medvedeva E.E. Metodologicheskij potencial performativnoj modeli yazyka v izuchenii kul'tury. Nauchno-tehnicheskie vedomosti Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo politehnicheskogo universiteta. Obschestvo. Kommunikaciya. Obrazovanie. 2017; № 1: 99 - 107.

7. Chistilina I.A. Germenevticheskaya koncepciya M.M. Bahtina: otideidialoga kproblemeponimaniya. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filosofskih nauk. Krasnodar, 2006.

8. Zis' A.Ya. Metodologicheskie iskaniya v zapadnom iskusstvoznanii: Kriticheskiíanaliz sovremennyh germenevticheskih koncepcii. Moskva: Iskusstvo, 1984.

Статья поступила в редакцию 20.07.21

УДК 811.133.1

Kuzmina O.A., senior teacher, Orel State University n.a. I.S. Turgenev (Orel, Russia), E-mail: frkuzmina@mail.ru

ABOUT THE CONVERGENCE OF MECHANISMS OF ARGOTIC WORD-CREATION (BASED ON THE MATERIAL OF THE LATEST SYNCHRONOUS CUT OF THE FRENCH YOUTH ARGOT). Word-formation aspect is one of the most important areas of argotological research of Russian and foreign linguists. The focus of this article is on the description of models of convergent argotic word formation, by means of which specific and nonspecific methods of forming unconventional vocabulary are combined. The main research methods are descriptive-analytical and symptomatic statistics. The research reveals the fact that more than 10% of youth argotisms of the newest synchronous cut are formed through the convergence of specific and nonspecific mechanisms, while the most frequent are combinations that include such techniques as verlan, truncation (apocopy), fantasy suffixation. Both models demonstrate the desire of the youth vocabulary to save language resources.

Key words: youth argot, mechanisms of argotic word creation, combination of word-formation techniques, foreign language borrowings, verlan, apocope.

О.А. Кузьмина, ст. преп., Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, г. Орел, E-mail: frkuzmina@mail.ru

К ВОПРОСУ О КОНВЕРГЕНЦИИ МЕХАНИЗМОВ АРГОТИЧЕСКОГО СЛОВОТВОРЧЕСТВА (НА МАТЕРИАЛЕ НОВЕЙШЕГО СИНХРОНИЧЕСКОГО СРЕЗА ФРАНЦУЗСКОГО МОЛОДЕЖНОГО АРГО)

Словообразовательный аспект является одним из наиболее важных направлений арготологических исследований отечественных и зарубежных лингвистов. В фокусе настоящей статьи находится описание моделей конвергентного арготического словообразования, посредством которых комбинируются специфические и неспецифические приемы формирования неконвенционального вокабуляра. Основные методы исследования - описательно-аналитический и метод симптоматической статистики. В результате исследования было выявлено, что более 10% молодежных арготизмов новейшего синхронического среза сформировано посредством конвергенции специфических и неспецифических механизмов, при этом наиболее частотными являются комбинации, включающие такие приемы, как верлан, усечение (апокопа), фантазийная суффиксация.

Ключевые слова: молодежное арго, механизмы арготического словотворчества, сочетание словообразовательных приемов, иноязычные заимствования, верлан, апокопа.

Французское молодежное арго более трех десятилетий находится в фокусе внимания многих отечественных и зарубежных лингвистов. Наибольший вклад в многостороннее исследование специфического лексического континуума внесли Э.М. Береговская, А. Вальтер, Ж.-П. Гудайе, В. Мела, А. Подгорна-Полицка, Т.И. Ретинская, А.-К. Фьеве. Арготологами изучаются различные синхронические срезы молодежного арго, исследуются механизмы словообразования, семантика и функции рассматриваемого неконвенционального субъязыка. Вместе с тем мы не обнаружили работ, посвященных полипарадигмальному анализу новейшего синхронического среза, что и предопределило актуальность предпринятого нами исследования. В настоящей статье рассматривается один из аспектов поликонстантного анализа молодежного арготического вокабуляра - конвергентное словообразование. Впервые об этом было упомянуто в работе Э.М. Береговской [1]. Т.И. Ретинская, анализируя источники и механизмы формирования студенческого арго, также подробно говорит о сочетании однородных и/или разнородных словообразовательных приемов, объединяя их в 4 группы [2].

Объектом нашего исследования являются неконвенциональные единицы французского молодежного арго, при этом предметом выступают словообразовательные модели рассматриваемых арготизмов и сочетаемость механизмов при

формировании одной лексемы. Материалом для исследования послужил составленный нами глоссарий, в который вошли более 2 000 словарных единиц. При создании глоссария были использованы следующие источники:

- опубликованные арготографические работы шести французских авторов (Goudaillier [3], Mongaillard [4], Ribeiro [5], Tengour [6], Valliet [7], Vincenti [8]);

- словарные списки молодежных арготизмов, опубликованные на французском сайте lecurionaute.fr;

- онлайн-словари арготической лексики.

Основным критерием отбора источников являлась их актуальность: все рассматриваемые издания опубликованы в период с 2013 по 2019 гг., в предисловии каждого труда автором либо авторитетным экспертом дана оценка содержащихся в словаре лексем.

Анализируемые словарные списки молодежных арготизмов публиковались с 2015 г. в статьях с указанием временного периода, в течение которого фиксировались неологизмы: Décryptez le langage des jeunes et des ados - version 2015, Le langage des jeunes et des ados - version 2016, Le langage des jeunes et des ados en 2017 - 2018. Все лексемы сопровождаются пояснениями и примерами. После каждой статьи имеется ряд комментариев с уточнением значений арготизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.