Научная статья на тему 'Теоретические проблемы процесса перевода'

Теоретические проблемы процесса перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1199
228
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аліпа Руслана Анатоліївна

Перекладознавство у своєму сучасному стані включає в себе всі напрями досліджень, які вивчають переклад як процес та як результат. У цій статті характеризуються етапи процесу перекладу, аналізуються засоби вичленовування одиниць перекладацької еквівалентності. Ілюстрований матеріал орієнтований на новогрецьку мову.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The modern theory of translation includes all tendencies of investigations that study translation as the process and result. The author in the article characterizes stages of translating process, analyses means of translation equivalent units exarticulation. The material illustrated is oriented on the Greek language.

Текст научной работы на тему «Теоретические проблемы процесса перевода»

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО

УНІВЕРСИТЕТУ СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2009, № 2

Руслана Алипа

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Перекладознавство у своєму сучасному стані включає в себе всі напрями досліджень, які вивчають переклад як процес та як результат. У цій статті характеризуються етапи процесу перекладу, аналізуються засоби вичленовування одиниць перекладацької еквівалентності. Ілюстрований матеріал орієнтований на новогрецьку мову.

Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке (ИЯ) в сообщение на языке перевода (ПЯ). Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. При этом, если сопоставительные грамматики и двуязычные словари существуют и даже в достаточно подробных вариантах, в том числе и для соотношения русского и греческого языков, то практически не существует никаких сопоставительных справочников по культурам разных народов. Предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Между тем, это далеко не так, и в большинстве случаев переводчик весьма приблизительно оценивает, а следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительнокультурном плане.

Тем не менее тексты, основанные преимущественно на общекультурных ценностях или, по крайней мере, на сопоставимых

357

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО

УНІВЕРСИТЕТУ СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2009, № 2

ценностях, вполне успешно переводятся, если сосредоточить внимание на передачи общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных

компонентов исходной информации, которые чаще всего и создают проблемы, так как имеют различную манифестацию в разных национально-культурных традициях. Эти проблемы колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста, причем характер одной и той же проблемы меняется в зависимости от направления перевода.

Разрешение таких или подобных проблем достигается благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика,

существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре разных народов (а еще лучше - благодаря личному культурному опыту переводчика). Эта постоянная переменная, то есть коммуникативный успех, при относительной переводимости, в большей степени зависит от того, насколько правильно переводчик выбирает способ перевода, применяет соответствующую стратегию и определяет единицы перевода.

Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата требует уточнения и терминологического определения.

Комисаровым В.Н. «перевод» рассматривается как межъязыковая коммуникация, то есть межъязыковое общение. Он называет необходимые стороны межъязыковой коммуникации: отправитель исходного

сообщения; адресат исходного сообщения; переводчик; адресат перевода [4, с. 94].

358

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО

УНІВЕРСИТЕТУ СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2009, № 2

Бархударовым С. Г. «перевод» определяется как процесс преобразования произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания [2, с. 107].

Изучение процесса перевода традиционно неразрывно связано с его преподаванием и первоначально в основном осуществлялось в целях преподавания перевода, хотя в последнее время в разных странах проводится целый ряд экспериментов с чисто исследовательскими целями. Но до сих пор о процессе перевода нам известно далеко не все.

Пожалуй, никто из ученых не отрицает того, что процесс перевода складывается из стадии восприятия текста и стадии его воспроизведения. Д. Селескович, строя свои выводы на наблюдениях за процессом синхронного перевода, понимает стадию восприятия как извлечение смысла, минуя языковое содержание; воспроизведение же состоит, по мнению Д. Селескович, из операций над идеями, а не над языковыми знаками [6]. Д. Селескович отрицает этап анализа в устном переводе и ставит под сомнение результаты письменного перевода, поскольку, анализируя текст, письменный переводчик может упустить из виду основной смысл текста [6].

Исследователи процесса письменного перевода (например, X. Крингс) видят в нем три этапа: восприятие, воспроизведение и контроль готового текста [5]. Комплекс конкретных действий переводчика на каждом из этапов получил название переводческих стратегий.

Наиболее исследованным этапом является этап воспроизведения, то есть собственно перевод, и те конкретные средства, с помощью которых он осуществляется: единицы перевода, а также разновидности

соотношений языковых средств, которые устанавливаются в процессе перевода.

359

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО

УНІВЕРСИТЕТУ СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2009, № 2

И. С. Алексеева определяет перевод как процесс преобразования речевого произведения (текста), порожденного на одном языке, в текст на другом языке при сохранении плана содержания и замене плана выражения, то есть единиц языка [1, с. 148]. Следовательно, для практического достижения эквивалентности необходимо найти минимальные единицы, подлежащие переводу - единицы перевода, или единицы переводческой эквивалентности, то есть единицы ИЯ, имеющие эквивалент в тексте ПЯ.

В дискуссиях о размерах единицы перевода и ее характере ученые пришли к выводу, что размеры этой единицы не стабильны, они могут варьироваться в широких пределах, а сама единица является операционной. Однако многое в характеристике единицы перевода пока не ясно. Не объясненными, например, остаются случаи, когда разные переводчики при переводе одного и того же текста избирают единицы перевода разного объема. Вообще фактор «переводчик» в связи с понятием единицы перевода изучен еще недостаточно. Не случайно исследователи подчеркивают психолингвистический характер единицы перевода. В частности, О.И. Бродович полагает, что «локус этой единицы не в каком-либо из двух текстов, а в мозгу переводчика» [3, с. 14-15].

Таким образом, существуют различные взгляды на выявление единиц перевода.

В основе первого способа, ориентированного на оригинал, лежит сам процесс перевода. Единицей перевода тогда будет считаться минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода. Такой способ релевантен для устного перевода и предусматривает линейное однонаправленное развертывание текста во времени (звучащая речь). Минимальной единицей перевода в этом случае

360

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО

УНІВЕРСИТЕТУ СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2009, № 2

чаще всего оказывается предложение. Короче единица перевода будет при синхронном переводе, когда переводчик порождает текст почти одновременно с его поступлением, и, как правило, она держится в пределах смысловой группы.

В основе второго способа - ориентация на текст перевода. За единицу перевода принимается минимальный набор лексем или граммем ИЯ, который можно поставить в соответствие с грамматической категорией ПЯ. При таком подходе система лексических и грамматических категорий ПЯ проецируется на язык оригинала. В тексте оригинала выявляются, таким образом, совокупность языковых единиц, и всякий раз их появление в тексте ИЯ сигнализирует о том, что необходимо использовать определенную лексическую или грамматическую категорию ПЯ.

Третий способ выявления единиц перевода ориентирован только на план содержания оригинала. При таком принципе важен анализ состава содержания оригинала, зависимый от функции текста. Далее предлагается расчленить содержание на «элементарные смыслы», что представляется несколько сомнительным, так как отсутствует единая объективная языковая основа этого расчленения.

Наконец, четвертый способ вычленения единиц перевода, также ориентированный на оригинал, основывается на принципе семантического единства. С точки зрения практики перевода он наиболее актуален. Единицей перевода здесь считается минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики. Такой способ не связан с выявлением средств перевыражения, но имеет непосредственную связь с определением компонентов содержания и инварианта перевода. Имеется в виду такая единица исходного текста, для

361

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО

УНІВЕРСИТЕТУ СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2009, № 2

которой может быть найдено соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Она может обладать сложной структурой, но части ее, взятые по отдельности, непереводимы. Единицей перевода такого типа может быть единица любого языкового уровня.

Рассмотрим особенности ее вычленения на шести основных условно разграничиваемых уровнях языка. В зависимости от уровня, к которому относится единица перевода, мы будем различать:

- перевод на уровне фонем/графем;

- перевод на уровне морфем;

- перевод на уровне слов;

- перевод на уровне словосочетания;

- перевод на уровне предложений;

- перевод на уровне текста.

Перевод на уровне фонем/графем. Фонема, как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в переводе единицей перевода иногда оказывается именно фонема.

Если соответствие устанавливается на уровне фонем, то используют переводческую транскрипцию: Н EUdSa sws ^іа о^орфп ^ікр^ %юра oi^v Еирюл^. Е%єі лоНа vnorn, ^ікра каі ^єуаХа. МєуаХа v^aid swai n Кр^тп, n Ро5о<;, n МитіХфуп, n Кєркира. Мікра vnorn єгуаі n Иа^о0ракп, n 0doo<;, n Tqvog, n Пат^о<;, n Mdrovoi;, n Io?, n £^vog каі aUa. - ‘Греция -одна из прекрасных стран в Европе. Она имеет много островов, малых и больших. Большие острова - это Крит, Родос, Митилини, Керкира. Маленькие острова - это Самотраки, Тасос, Тинос, Патмос, Миконос, Иос, Сифнос и другие’.

362

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО

УНІВЕРСИТЕТУ СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2009, № 2

Перевод на уровне фонем встречается:

а) при передаче личных имен и географических названий: n ЕА£ур -‘Елена’, n ХаХкібікр - ‘п-ов Халкидика (Македония)’;

б) при передаче экзотизмов, или слов-реалий: О vopapxn? єхєі psya^n є^о'^а. - ‘Номарх имеет большую власть’ (о vopapxn? - ‘номарх, начальник округа’; общественная реалия).

ОХо<; о кооро<;, пои psvsi oxnv ЕНаба, лnya^vєl oxnv xaPspva - ‘Все люди, которые живут в Греции, ходят в таверну’ (бытовая реалия);

в) при стихотворном переводе, когда передается звукопись стиха:

Ито dh^^evo ка/uno Pp£x£i,

Bpsxsi отід shsg ng укрі&д -

To vspd oa piyog rpsxsi

And та кХаАш отід piC,eg.

‘Дождь идет на печальны равнины,

Холод, дрожь вызывает всегда -Тихо мокнут седые маслины.

С веток к корням стекает вода’.

Если передается не звуковой облик, а написание, применяют переводческую транслитерацию: n вата - ‘вата’; то паХто - ‘пальто’.

Перевод на уровне морфем. В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема. Типична, например, передача греческих разложимых композитов по корневым морфемам: n єрюто/боиХєіа -‘любовные дела, любовная история’ (о єрюта<; - ‘любовь’, n боиХєіа -‘дело’); о поv6/боvто<; - ‘зубная боль’ (то novspa - ‘боль’, то б6vтl - ‘зуб’).

Достаточно частотны соответствия на уровне аффиксальных морфем: о трауоибіотр<; - ‘певец’ (постфикс -р<; - имеет значение лица как деятеля); аууюото^ - ‘незнакомый’ (префикс а- означает отсутствие или противоположность признака, названного мотивирующим словом).

Перевод на уровне слов. Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово: Н ЕНаба є™аі Єvа апо та KpOrn тп<; Balmv^^ Хєроо^оош. - ‘Греция является одним из государств Балканского

363

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО

УНІВЕРСИТЕТУ СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2009, № 2

полуострова’. В данном примере каждому слову ИЯ в ПЯ находится пословное соответствие.

Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в ПЯ ему соответствует не одно, а несколько слов: Пєрої ЄРрє%є. - ‘В прошлом году шли дожди’.

Перевод на уровне словосочетания. Словосочетание может представлять собой семантическое единство как на уровне языка, так и на уровне речи. Семантическое единство на уровне языка может быть выражено:

- фразеологизмами: ^є ^їа фю^ - ‘в один голос’, Р&бш^а %їїуєїоу -‘утиная походка’;

- устойчивыми наименованиями организаций: EUnviK^ Eтalpє^a YSaxrov - ‘греческая компания по использованию водных ресурсов’, Opyoavio^o^ Pio^nxaviK^^ Ауапти^єюс; - ‘управление промышленного развития’;

- аббревиатурами: A.E. - Акабп^а Enioin^rov - ‘Академия наук’, Y.E.N. - Yпo'upyєю(v) E^nopiK^; NauiiMac; - ‘Министерство торгового флота’.

Семантическое единство на уровне речи может быть выражено реализацией контекстуального значения слова: О^орфо; к^по; - ‘красивый сад’; кХєАю pav-^ou - ‘назначить встречу’.

Перевод на уровне предложений. Семантическим единством на уровне предложения обладают пословицы: каХХю о^єра Єva аиуо, пара aupio к6va. - ‘Лучше синица в руках, чем журавль в небе’ (дословно: лучше сегодня одно яйцо, чем завтра одна курица); 5єv є^val ка0є ^єра Пао%а. - ‘Не все коту Масленица’ (дословно: не каждый день Пасха).

364

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО

УНІВЕРСИТЕТУ СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2009, № 2

Предложение является единицей перевода и при переводе

устойчивых клише и формул (надписей, сигнальных знаков, формул

вежливости): ті k&vsk; ; - ‘как дела?’; каХо та^бі! - ‘счастливого пути!’.

Перевод на уровне текста. Текст в качестве единицы перевода

обычно рассматривают на примере поэзии. Не только строгие по

построению стихотворно-композиционные формы, такие, как сонет, но и

лирические стихи свободной архитектоники переводятся исходя из

семантического единства всего произведения. Этим объясняется

возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся

«вольность» стихотворного перевода:

Ито dh^^evo ка^по Ррєх£і, врєх£і атід shsg гід укрі&д -то vspo аа ріуод трєхєі апд та кХаЗіа атід рі&д.

Гкрі^а п юра, укрі^а п хюра, aKOTSiva катю кі апаую -&xmpiZovv /usg атп цпдра та тааутіріа Trnv Taiyyavrnv.

An’ rnv аафаїто та кара катsва^vovv, катsва^vovv...

Ла/unovv usprnd таіуара ата паравира тои тречон...

'Еча акіахтро аж\піар.єуо,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ещ vsрonovщ, ато крЬо,

АЗіка yvepsi ато трєуо кі s^yvxwvsi то топіо...

Атпдфорп s^vаl п вМщ rnv аурrnv аитд то ццчаї Нврохл І^ад exsі крьщі Ап’то фдшо тnv Авцча...

Каі то враЗи катsва^vsl Msg атп vsкра, /usg атп jb^vm...

ПоЬ \аі оі ватрахоі кри^єчоі;

Гіатї аюпааау т ’ аурі/иіа;

Msg aтov ка^по тюра juдvа Та варіа nsрvoЬvs трєуа,

Лsg vа фєрvovv то xsljuЮvа Каі тп vЬxта апд та 3,єуа...

‘Дождь идет на печальны равнины,

Холод, дрожь вызывает всегда -

365

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО

УНІВЕРСИТЕТУ СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2009, № 2

Тихо мокнут седые маслины.

С веток к корням стекает вода.

Серой стала вокруг вся природа,

Темной, мрачной внизу и вверху -Еле видно сейчас в непогоду Ряд цыганских шатров на лугу.

Там асфальт залит водою, спасу нет.

Просто некуда стать на перроне...

Лишь мелькает свет сигарет В окнах мимо летящих вагонов.

Оживляет лишь весь этот вид Вдалеке от огромного города Там страшилище в ливень стоит,

Машет вслед уходящему поезду.

Нестерпимая давит тоска От деревьев и мокрых равнин!

Где бы скрыться сейчас от дождя?

Как добраться сейчас до Афин?

Тихо вечер спустился на поле,

И лягушки молчат и зверьки ...

Вся природа в глубоком застое.

Но куда же сбежать от тоски?’

Одиночество, тяжесть чужбины.

Сердце стынет от стука колес.

Глаз не радуют эти картины Даже в душу проник этот дождь... ’

Однако семантическим единством могут обладать и другие тексты, для которых характерна ярко выраженная функциональность, например, тексты рекламы. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые особенности оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего объема: Ms Xsvs EXsvn. Msvro ox^v МарюшоХщ H МарюшоХп swai Pio^nxaviK^ лоХщ H п6Хп є%єі каХ^ ри^отоща, ^єуаХои<; 5р6^ои<; каі SsvipooTO^si;, фарбіа лє^обрбща, ^syaXs<; лХaтs^s<; каі поХХа парка. -‘Меня зовут Елена. Я живу в Мариуполе. Мариуполь - промышленный город. Г ород имеет хорошую планировку с большими улицами и аллеями, широкими тротуарами, большими площадями и парками’.

К тому же между уровнем предложения и уровнем текста, выступающими в качестве единиц перевода, нет отчетливой границы: и запретительные надписи, и формулы контакта, и пословицы можно с

366

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО

УНІВЕРСИТЕТУ СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2009, № 2

определенных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты.

Анализ теоретических проблем процесса перевода позволяет сделать следующие выводы:

1. Процесс письменного перевода предполагает три этапа: восприятие, воспроизведение и контроль готового текста. Наиболее исследованным этапом является этап воспроизведения, то есть собственно перевод, и те конкретные средства, с помощью которых он осуществляется: единицы перевода, а также разновидности соотношений языковых средств, которые устанавливаются в процессе перевода.

2. С точки зрения практики перевода наиболее актуальным является способ вычленения единиц перевода, основывающийся на принципе семантического единства. В этом случае перевод с греческого языка на русский может быть осуществлен: на уровне фонем/графем, на уровне морфем, на уровне слов, на уровне словосочетания, на уровне предложений и на уровне текста.

ЛІТЕРАТУРА

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие. -М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

3. Бродович О.И. Единица перевода: Онтология? Эвристика //Материалы XXIX межвузовской научно-практической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 8: Актуальные проблемы теории и практики перевода. - СПб., 2000. - С. 11-23.

4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1989. - 134 с.

367

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО

УНІВЕРСИТЕТУ СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2009, № 2

5. Krings H.P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht. -Tubingen, 1986.

6. Seleskovich D., Lederer M. Interpreter pour traduire. - Paris,1987.

SUMMARY

The modern theory of translation includes all tendencies of investigations that study translation as the process and result. The author in the article characterizes stages of translating process, analyses means of translation equivalent units exarticulation. The material illustrated is oriented on the Greek language.

Зоя Г ончарова

ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ

Реклама як один із засобів масової комунікації посіла головуюче місце в системі етнічної комунікації, впливаючи на формування стереотипів публічної мовленнєвої поведінки. Однак вітчизняна реклама являє собою сферу діяльності, що розвивається і правила в якій ще тільки встановлюються. Немає робіт, які аналізують мовні особливості реклами, пропонують рекомендації як зробити її виразною, грамотною і такою, що відповідає етичним та естетичним традиціям російського народу. У цій статті розглядаються вербальні та невербальні засоби комунікації в рекламних текстах на матеріалі трансляцій телевізійного каналу «НТВ» (2007р.).

Рекламирование - довольно новый для нашей страны, но активно

развивающийся вид деятельности. На сегодняшний день реклама стала неотъемлемой частью повседневной жизни. Реклама обладает огромной силой внушения и чаще всего надолго остается в нашей памяти. Поэтому она не может не оказать влияния на мировоззрение людей, их мышление и вкусы. Особенно большое впечатление она производит на детей и, таким образом, выполняет обучающую и воспитательную функцию.

368

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.