, дискуссия
журнал научных публикаций
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Шитиков П.М., преподаватель Тобольская Православная Духовная семинария г. Тобольск, Россия
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ
Перевод метафоры в художественном тексте остается актуальным вопросом лингвистики. Основным принципом переводческих исследований в области метафорологии является признание определенной системности и принципиальной переводимости метафор: «то, что может быть выражено в одном языке, может быть переведено на другой, так как то, что сказано, обязательно должно обладать значением в языке-реципиенте» [1]. Однако, теоретическое обоснование и практическое воплощение данного принципа вызывает немало вариаций.
Отечественный ученый Н.Жинкин ввел понятие «универсально-предметного кода» - языка схем, образов, который имеет изначально невербальную природу. Невоплощенная в слове мысль существует именно в рамках этого кода. При вербализации мысль трансформируется, «обрастает» значениями единиц конкретного национального языка, но сам код «интернационален», а потому является предпосылкой к пониманию иноязычной речи, в том числе и ее метафорических составляющих [2]. Согласно данной теории, значительная часть метафор функционирует на основе доязыковых ассоциаций, общих для всех национальностей, в связи с чем, большинство метафорических номинаций может быть понята интуитивно.
В то же время, очевиден тот факт, что языковая картина мира различных на-
родов значительно варьируется. В ходе исторического развития разные нации, воспринимая окружающую реальность в принципе одинаково, выделяют в одних и тех же предметах и явлениях разные признаки и поэтому объединяют их в разные группы, обозначая их разными словами. Языковая картина мира- факт национально-культурного наследия. Метафора как средство отражения картины мира, всегда основана на национальном мировосприятии, а потому при ее переводе необходимо учитывать разницу построения ассоциативного ряда в различных языках. Эти различия проявляются на всех уровнях метафоризации значения.
В своей знаменитой лекции «Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens» (О различных методах перевода) Фр. Шле-ермахер предложил два пути преодоления языковых и культурных преград при переводе: либо подвести читателя к пониманию иностранных реалий оригинального текста, либо, напротив, трансформировать сам оригинал под уровень читателя. Подлинным автор признавал лишь первый путь, согласно которому переводчик должен максимально точно передать читателю слово оригинала [3]. Ю.Найда, классифицируя типы переводов, выделил формальную и функциональную эквивалентность. В первом случае переводчик акцентирует внимание на форме оригинала, что создает трудности восприятия тек-
№9 НОЯБРЬ-ДЕКАБРЬ 2010
дискуссия ,
журнал научных публикаций X
ста в силу грамматических и идиоматических различий; во втором случае, цель переводчика состоит в передаче смысла оригинала в максимально близкой читателю форме. Текст лишь транспорт, который доставляет сообщение из одного места (автор) в другое (читатель), поэтому форма оригинала не должна связывать переводчика [4]. Таким образом, перед переводчиком открываются два основных теоретических варианта отражения метафоры в переводе: либо максимальное сохранение связи со структурой оригинала, либо передача лишь информации, заложенной в нем.
В истории библейского перевода два указанных теоретических подхода сосуществуют на протяжение последних десятилетий. До середины XX века преобладал буквалистский подход к переводу Священного Писания. Библия почиталась как слово Божие, и каждое слово в ней обретало сакральный смысл и требовало бережного отношения. В XX веке
произошел переводческий «бум». Были кардинально пересмотрены принципы перевода Писаний. Акцент сместился в сторону удобства читателя. Переводчики стремились адаптировать тексты к современным условиям, сохраняя канву евангельских событий. В результате возникли десятки англоязычных переводов Библии, ориентированных на разные слои населения. В настоящее время западные авторы уверенно говорят о торжестве теории перевода Ю.Найды [5].
На наш взгляд, переводческая теория Ю. Найды в стремлении освободиться от влияния форм оригинала, оправдывает произвольное сужение его смысла. Результатом смещения акцента перевода от формы к смыслу явилась утрата многозначности метафорических единиц. Выбрав один из возможных вариантов значения, библейская комиссия предоставляет переводчику свободу выбора средств выражения, что приводит к утрате значительных элементов оригинального образа, созданного автором.
Например, в 18 стихе первой главы послания Иакова апостол говорит о первых верующих, призванных Христом:
«Он, восхотев, родил нас словом истины, чтобы нам быть начатком Его созданий» (пер. Кассиана Безобразова)
В оригинале ядро метафоры, «нача-
, дискуссия
журнал научных публикаций
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ток» обозначен словом anap%nv (aparhen-«первый плод»), которое имеет многочисленные параллели в ветхом завете. Когда автор определяет верующих как начаток Божиих созданий, он воскрешает в памяти образ ветхозаветного народа, приносящего первые плоды в жертву к Богу. И первое поколение верующих в данном случае буквально - первый плод в бесконечном ряду всех последующих. Образ христианской общины как плода проповеди Христа имеет прямое основание в Его притчах. Употребив образ «начатка» автор показал связь нового и ветхого заветов, что было чрезвычайно важно для его адресатов.
В переводе короля Иакова этот смысл успешно сохранен:
«Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures».
Современные переводы сужают значение слов «firstfruits of his creatures»:
• «He wanted us to be his own special people» (Contemporary English Version),
• «And we, out of all creation, became his choice possession» (New Living Translation),
• «...showing us off as the crown of all his creatures» (The Message),
• «... so that we should have first place among all his creatures» (GoodNews Bible).
Нельзя сказать, что смысл высказывания искажен, однако ветхозаветные аллюзии авторской метафоры в данном изложении утрачены.
Приведенный пример свидетельствует о том, что при использовании в переводе принципов формальной эквивалентности Ю.Найды оригинальный текст остается без достаточного внимания. Значительный пласт контекстовой информации оказывается бесследно утерянным для читателя, метафоры низводятся к односложным сопоставлениям или изгоняются вовсе. На наш взгляд, наиболее взвешенная позиция представлена П. Ньюмарком [6]. Автор наста-
ивает на сохранении исходного образа оригинала, предлагая конкретные литературные приемы. Принцип ориентации на современного читателя не позволяет сохранить архаические формы выражения мысли, что приводит к сглаживанию метафоры, а фактически - к обеднению текста и уничтожению авторской экспрессии.
1. Maalej, Z. Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. // URL: http://www. kkhec.ac.ir/Linguistics_articles_index/ Zouhair_Maalej_ Translating (дата обращения: 01.11.10).
2. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи. // Жинкин Н.И. Язык - речь - творчество. - М.: Лабиринт, 1998. - c.148-150.
3. Schleiermacher, F. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. // URL: www.bible-researcher.com/ schleiermacher.html (дата обращения: 01.11.10).
4. Nida, E. Toward a science of translation. - Brill, Leiden, 1982. - p.159.
5. Carson, D.A. The limits of dynamic equivalence in Bible translation. // Evangelical Review of Theology. -1985, 9 - p.200.
6. Newmark, P. Approaches to Translation. - New York: Prentice Hall, 1998. - p.58.