Ma Пин
Теоретические основы интерязыка
У истоков сопоставительного метода в лингвистике стоял ИАБодуэн де Куртенэ, который ещё в 30-40 гг. XX века говорил о нем как о новом принципиальном подходе в исследовании языков. В то время наибольший вклад в сопоставление сделали такие русисты как Е.А.Поливанов, В.А.Богородицкий, Ш.Балли, Л.В.Щерба, С.Н.Бернштейн и др. «Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком», написанная ЕАПоливановым в 1918 году и «Общая лингвистика и вопросы французского языка», опубликованная Ш.Балли в 1932 году, представляют собой два метода в исследовании сопоставления между двумя языками. В 1957 году R.Lado написал монографию "Межкультурная лингвистика», которая показала, что контрастивная лингвистика обрела свой статус. Монография «Сопоставительная лексикология» В.Г.Гака вышла в свет в 1977 г. Стоит сказать о том, что в книге «Контрастивная лингвистика», опубликованной В.Н.Ярцевой в 1981 году, особенное внимание уделено обобщению теоретической основы контрастивной лингвистики. В 1986 г. в Звенигороде был организован «Семинар по сопоставлению языков и исследовательским типологиям в СССР», после этого, в 1988 г. выпустили сборник «Методы сопоставительного изучения». В 1987 г. в Москве состоялась конференция «Сопоставительная
лингвистика и обучение неродному языку» [1Ши 2005, с. 2-4]. В,А.Виноградов замечает, что развитие области прикладной лингвистики с конца 60-х годов шло под знаком борьбы вокруг контрастивного анализа (КА), которому обычно противопоставлялся анализ ошибок [Ср. Тгап - Thi - Chau 1975, Altenberg, Vago 1983], хотя такое противопоставление было довольно искусственно, т.к. КА в не меньшей мере ориентирован на ошибки, чем анализ, связываемый с именем С.П.Кордера [Corder, 1907]. Заслуга Кордера состоит в том, что он призвал рассматривать речь учащегося на втором языке не как хаотический набор ошибок, а как определенную систему, отражающую особую промежуточную (переходную) языковую компетенцию, отличную от компетенции в родном языке. Именно это, на первый взгляд, малозначащее уточнение имело радикальное последствие в теории овладения вторым языком [Виноградов В.А. 2003, с. 218]. Возможность более глубокого понимания была подкреплена понятием интеръязыка [Selinker 1972], которое сразу получило широкое признание, вытеснив ранее предлагавшиеся понятия переходной компетенции [Кор-дер С.П.] и аппроксимативной системы [Nemser 1971]. Интерязык как термин широкого лингвистического применения появился в 1972 году. Было отмечено, что при изучении второго языка возникают явления переноса правил родного языка (в процессе изучения) на изучаемый язык, в результате чего появляется некая промежу-
точная система, способная изменяться, её и назвал Селинкер интерязыком. Он говорит, что интерязык - это индивидуальная языковая система изучающего. Она возникает при попытке овладения вторым языком. Селинкер обращает внимание не только на существование интерязыка, но и выявляет источники его происхождения. Он считает, что интерязык имеет 5 составляющих:
1. Явления переноса из родного языка на изучаемый. 2. Перенос знаний с одного языкового явления на другой (обобщение), приводящий к ошибкам особого рода. 3. Методические просчёты, приводящие к появлению несоответствующих правил в изучаемом языке. 4. Тактики при получении знаний второго языка: способы накопления языковых правил и способы применения их учениками для самостоятельного использования в речи. 5. Коммуникативные тактики: пропуск грамматических нарушений правил обучающимся для собственного удобства при коммуникации, в результате чего появляются предложения не соответствующие грамматическим нормам. Эти пять процессов в совокупности влияют на изучение второго языка и получение знаний, а также раскрывают психологические особенности изучающих второй язык, которые стремятся ослабить «тяжесть учёбы».
Достижение Селинкера не в том, что он выделяет эти пять процессов, а в том, что он настаивает на психологическом подходе объяснения при изучении второго языка и получении знаний. По его утверждению изучающие иностранный язык «создают личную грамматическую память, собственную прагматическую систему применения знаний и собственный психологический механизм изучения языка». Языковой перенос - это лишь один из пяти процессов в развитии индивидуального языка изучающего иностранный язык.
Кроме вышеперечисленных пяти процессов Р.Селин-кер выделяет такое явление как «окаменение». Это явление с точки зрения Р.Селинкера является чрезвычайно важным. По его определению «окаменению подвержены лексика, правила грамматики и т.д., т.е. все языковые элементы, которые имеют форму родного языка, сохраняющуюся в интерязыке в виде отклонения от нормы, и, несмотря на возраст изучающих, несмотря на объяснения со стороны преподавателя никогда не изменяются». Он считает, что окаменение - это психологический механизм, который существует в интерязыке, не исчезает и может появиться на любом этапе изучения языка. Основная причина возникновения «окаменения» - тактика изучения языка, которую можно разделить на две группы. Первая - понимание входящего языка (неродного), вторая - контроль выходящего языка. Всё это легло в
основу изучения интерязыка 2004, с.
Филология и философия
г .-ж.*-- m •■
88-89] китайскими исследователями. Понятие интерязы-ка С.П.Кордер [1971] называл «особенным отличным диалектом» или «языком изучающего язык» [1978]. W.HeMcep [1971] назвал это явление «приближающей системой», а В.А.Виноградов называет это идиолектом [Виноградов В.А. 2003,с.96]. До сих пор в мире не было полного понимания методов и способов описания этого явления. Немногочисленные исследования подтверждают выше приведённые точки зрения на интерязык и раскрывают следующие особенности: 1. Интерязык - это отдельная индивидуальная языковая система. 2. Интерязык - это закономерно появляющаяся система, которая существует как языковой факт. Он отражает языковой уровень изучающего, его языковую компетенцию. 3. Интерязык - это непрерывно изменяющаяся языковая система.
При коммуникативных потребностях он непрерывно изменяется от простых элементов к сложным, от низко-уровнего состояния к более высокому, время от времени отодвигаясь от родного и приближаясь к изучаемому. В связи с тем, что интерязык, как и любой язык, имеет живой характер, довольно трудно описать его свойства 1990, с. 119-120], но необходимо. Американский учёный C.Adjemian (1976) изложил особенности интерязыка в нижеследующем:
1) возможная-проницаемость, 2) явление «окаменение», 3) повторяемость
Синь Чун Лэй (1999) после исследования особенностей интерязыка считает, что интерязык имеет три основные свойства: 1) Открытость: интерязык является открытой системой, имеет непрерывный сдвиг, определенную фазу в развитии. 2) Гибкость: интерязык является одной гибкой неизменяющейся системой. Внесение новых языковых правила в интерязык способствуют возникновению сильной диффузии, ведущей к непрерывной переорганизации в его системе. 3) Системность: на любом этапе интерязык сохраняет ярко выраженную системность и внутреннее единство 1999(2)].
Рогозная H.H. (2003) говорит, что интерязык способен существовать в трех состояниях: 1) Очищения от суррогатных примесей (динамичный билингвизм); - наиболее встречаемое явление в аудиторной практике. 2) Окостенения, функционирование без изменения при достижении определенного уровня. 3) Отмирания в силу его невостребованности [Рогозная H.H., с.58].
Е.Хац [Hatch 1978] предложил 10 вопросов для исследования интерязыка:
1. Дейстительно ли интерязык это одна система или хаотичное явление, возникающее в процессе изучения? 2. Если интерязык это одна система, то что это за система? Можно ли определить порядок получения синтаксической структуры интерязыка? На сколько похож интерязык изучающих? 3. Если существует определенный порядок получения второго языка, то одинаков ли для всех изучающих данный язык (независимо от родного языка)? 4. Одинаков или нет порядок развития интерязы-
ка у детей и взрослых? 5. Одинаков или нет порядок изучения и получения языка у тех, кто изучает самостоятельно и под руководством преподавателя? 6. Одинаков или нет порядок получения второго языка у изучающих при immersed (погружении) при не immersed (без погружения) и при субпогружении? 7. Если порядок получения второго языка существует, то одинаков ли этот порядок при изучении первого языка у детей? 8. Если такой порядок существует, то можем ли мы создать норму? 9. Одинаков ли этот порядок с методическим порядком учебника? Если нет, то должен ли методический порядок соответствовать порядку второго языка изучающего? 10. Если этот порядок существует и порядок у разных изучающих похож в какой-то степени, то как мы объясняем это явление?
Эти 10 вопросов указывают на то, что два первых относятся к вопросам системы языка. С 3 по 7 - это факторы, влияющие на формирование интерязыка, в том числе: 3 вопрос предполагает влияние родного языка, 4 - фактор возраста, 5 - интерференция методическая (методика), 6 - использование способа и окружающей среды при изучении, 7 - различия в получении первого и второго языка, 8 вопрос касается прогноза, 9 - вопрос обучения, 10 - объяснение. [3EjÉSb 1998, с. 115-116]. Конечно, при исследовании интерязыка еще можно задавать много вопросов, но эти 10 вопросов являются основными, на которые необходимо найти ответы.
В 80-х гг. в исследовании интерязыка возник целый ряд новых теоретических моделей. На основании первичной теории интерязыка развивались некоторые новые модели. Так Эллис [Ellis 1994, с. 351] говорил о том, что предложенная им и Торане [Тогапе] модель возможно изменяющейся компетенции о интерязыке образовалась на основе первичного интерязыка. Но такие модели как «культуро-соответствующая модель при изучении второго языка» (the acculturation model of 12) по Шуману [Shu-mann 1985], «Модель входящей речи и взаимодействующей» (the model of input and the interaction), в теоретическом методе уже достаточно различны от самой первичной теории интерязыка. Поэтому Эллис [Ellis 1985, с.47, 1994, С.351] назвал первичную теорию интерязыка Р.Селинкера «ранней теорией интерязыка». Мира [Meara 1984] назвал данную теорию «традиционным исследованием интерязыка» по отношению к его нынешнему исследованию 2004, с 89-90]. Через 10 лет после появления исследований по интерязыку (1983 г.) теория интерязыка «захватила» китайских лингвистов. Первым, кто начал в Китае заниматься исследованием интерязыка, был Лу Цзань И (1984, 1987, 1992, 1993, 1994). Его работы были основаны на теоретических воззрениях Р.Селинкера, Кордера, Lado и др. в приложении к исследованию китайско-английского интерязыка в области фонетики, лексики, грамматики, прагматики, Начиная с этого времени, интерязык интенсивно изучается многими китайскими лингвистами, поскольку
вопросы преподавания китайского языка как иностранного занимают приоритетное направление и поддерживаются правительством Китая.
В 1993 году в журнале «Обучение китайскому языку в мире» была опубликована статья Чжу Чен Цзи и Нэн Сяо Хэ «Основной проект о создании системы материального корпуса китайского интерязыка» и по словам китайских лингвистов через несколько лет плодотворной работы такая система была создана, Она надежно описала систему интерязыка и дала возможность статистической классификации и описания непрерывной системы интерязыка, это явилось «вершиной» в создании и описании китайского интерязыка, но эти данные широкому доступу закрыты. Многие положения в теории интерязыка ещё ждут своих исследований, но работы сегодняшнего дня в значительной мере позволяют определить место и статус интерязыка [Рогозная 2003, с. 53-57]; [Виноградов 2003, с. 218-232]. Ошибки, проанализированные в речи билингвов по пяти интерязыкам и разведенные по лингвистическим ярусам нашли комплексное описание [Рогозная 2001] и показали строгую иерархию промежуточной лингвистической системы, которую правомерно назвать интерязыком, динамичной лингвистической системой, способной к функционированию и развитию [Рогозная 2003, с. 53-57]. Таким образом, факт наличия интерязыка доказан [Селинкер 1972] и описан [Рогозная 2001], [Виноградов 2003, с. 218-231] и др.Сегодня еще нет единодушного мнения в написании термина «интерязык». Так, например, В.А.Виноградов пишет этот термин с твердым знаком «интеръязык», согласно правилам русской орфографии, а Н.Н.Рогозная, ссылаясь на словарь «Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике» употребляет этот термин без твердого знака «интерязык». Это свидетельствует о том, что не только употребление термина на сегодняшний день не является устоявшимся, но и само явление «интерязык» остается за пределами изысканий российских лингвистов.
Библиографический список
1. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 9000 терминов. Изд.-е г-е, испр. и доп. / А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский, М.Н.Михайлов, П.Б.Паршин, О.Н.Романова. Под ред. АЯБаранова и Д.О.Добровольского - М.: Азбуковник, 2001. - 640 с.
2. Виноградов В.А. Лингвистика и обучение языку. -М.: Academia, 2003.
3. Рогозная H.H. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. - Иркутск: ОГУП Иркутская областная типография № 1, 2001. - 330 с.
4. Рогозная H.H. Моя твоя не понимай или Interlanguage. II Русский язык за рубежом. №1, №2, 2003.
5. Рогозная H.H., Ма Пин Исследования суборди-нативного билингвизма по обе стороны контактирования
языков (китайско-русский и русско-китайский интерязык) II Лингвистические и методические стратегии обучения иностранцев русскому языку как средству межкультурной коммуникации: Международный семинар-совещание, проводимый в рамках IV Байкальского экономического форума (Иркутск, 21-23 сентября 2006 г.): материалы / науч.ред. Н.Н.Рогозная. - Иркутск: Ир-кут.гос.ун-т, 2006. - С.56-63.
6. Adjemian, Christian, Оп the Nature of Interlanguage Sustems, II Language Learning, Vol. 26, № 2, 1976.
7. Altenberg E.P., Vago R.M. Theoretical implications of an error analysis of second language phonology production IILL, Vol. 33, № 4, 1983.
8. Corder, S. Pit, Error Analysis and Inter- language, II Oxford University Press, 1981.
9. Corder, S.P., Idiosyncratic dialects and error analysis. II From IRAL, Vol. 9, № 2, 1971.
10. Corder, S.P., The significance of learner's errors. II IRAL, 1967. Vol.W, №4.
11. Ellis, R., The origins of interlanguage. II In APPLIED LINGUISTICS 3, 1982.
12. Hatch, E., Acguisition of syntax in second language. II In Jack C. Rechards (Ed.) Understanding second and foreign language learning. Newbury House, 1978.
13. Lado, R. Linguistics Across Culture. // University of Michigan Press. Ann Arbor, Mich, 1957.
14. Nemser, W. Approximative systems of foreign language learners. // Reprinted From. IRAL. Vol. 9, № 2, 1971,
15. Selinker, L. Interlanguage, II IRAL, Vol. 10, № 3, 1972.
16. Selinker, L. Rediscovering Interlanguage. // Longman, 1992.
17. Selinker, L. The current state of IL Studies: An attempted critical summary. II In Davies, Aetal. (Eds.) Interlanguage, Edinburgh University Press, 1984.
18. Tran-Thi-chau. Error analysis, contrastive analysis, and students perception: a studi of difficulty in second- language learning // IRL, Vol. 13, № 2, 1975.
19. Ш-. , Й&ЖШЬ 1990о
20. Шй: , жтнщь 1990„
21. ¡Ш: Н^ЙВД > ттт
ШШ-Ь 2005о
22. ПШч Ш: > it2004. 10.
23. шгсг ,
ШШЬ 1999. 5о
24. шш, Ш<
шв», штя^ш^, 1993, №3=
25.»: «¿дашшзиш , шШш
2000.U
Ш'Ш (1ПШШШ) , 1999 (2) .
Статья принята к публикации 18.10.06