МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 12/2017 ISSN 2410-700Х
у иранцев свидетельствует о бледности и слабости религиозных вер. Иранцы стараются использовать произнесение клятвы средством укрепления дружбы и привлекать доверие адресата. По мнению Г. Хофстеде восточные люди больше коллективные и западные люди больше индивидуальные. В коллективных обществах коммуникация и общение занимают важное место, а в индивидуальных обществах реализация и сбыть собственные желания важнее всего [4]. Поэтому можно сказать, что иранцы и русские по сравнению с западными людьми больше употребляют клятву в общении. Список использованной литературы
1. Habermas J. Universalpragmatische Hinweise auf das System der Ich-Abgrenzungen. Repr. // M. Auwärter, E.S.K. Kirsch eds. Seminar: Kommunikation, Interaktion, Identität. - 2. C. 332.
2. Формановская Н.И.Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. -М. 2002. С. 111.
3. Ахманова О.С. Основные напрвления в социолингвистике. - Ин.яз в школе, 1971. - №4. С. 2.
4. Hofstede, G. (1991). Cultures and organizations: Software of the mind. London: McGraw-Hill. С. 35
5. Pishgadam, R., Vahidniya, F.& Firooziyan. I. (1393). Negahi be jamee shenakhti be konesh goftar nefrin: moghayeseye zabanhaye farsi va englisi. Faslname motaleate zaban va tarjome. 2. С. 45-72.
6. Павловская А.В. Как иметь дело с русскими. -М.: Московский университет, 2003. С. 17.
7. Чесноков И.И. Речевой акт "клятва": истоки и первичные формы объективации//Известия волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филологические науки. 2013.№9. (84). С.4-7.
8. Почепцов Г.Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986. С. 10-17
9. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. -М.: Руский язык, 1998. - Т.1. А-З. - 699 с.
10.Hoknstein A., Die Huldigung der Untertanen: Rechtskultur und Herrschaftsordnung (800-1800), Stuttgart, New York 1991, С. 9-40
11.Hand-worterbuch zur deutschen Rechtsgeschichte, Bd. 1, Berlin 1964.
© Мостафави Геро Х усейн, Касеми Малихе , 2017
УДК 811.161.1
Чжэн Цяньминь
Аспирант кафедры русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов (г. Москва, Россия)
E-mail: [email protected]
К ВОПРОСУ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ ПЕРЕНОСА ЯЗЫКА В ИССЛЕДОВАНИЯХ
ПОСЛЕДНЕГО ПЕРИОДА
Аннотация
Статья посвящена теоретическими основами существования и функционирования переноса языка в исследованиях интерязыка. Целью данного исследования является рассматривание развития теории переноса языка. Анализируются исследования переноса языка в разные периоды - в период гипотезы сравнительного анализа, в период гипотезы анализа ошибок, также в период гипотезы интерязыка. Выделяются ряд типов перенос языка в том числе, позитивный перенос и негативный перенос; межъязыковой перенос и внутриязыковой перенос; перенос коммуникации и перенос изучения и т.д.
Ключевые слова теоретические основы, перенос языка, интерязык, гипотез.
С 1960-х годов исследования изучения иностранного языка испытали два исторических этапа -теоретическую модель гипотезы сравнительного анализа и теоретическую модель гипотезы интерязыка.
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 12/2017 ISSN 2410-700Х_
Термин «интерязык» (interlanguage) был впервые предложен американским лингвистом Л. Селинкером, считавшим, что «interlanguage refers to the separateness of a second language learner system, a system that has a structurally intermediate status between the native and target languages» [1, цит. по: 2, с. 210].
1. Понятие переноса языка.
Понятие «перенос», на самом деле, не впервые предложено в сфере изучения иностранного языка, а является важной идеей в сфере психологии. Данное понятие означает такое явление, как приобретенные знания и квалификации влияют на овладение новыми знаниями и квалификациями, или старые методы изучения и отношение к изучению влияют на решение вопросов в процессе получения новых знаний. По мнению Р. Эллиса, «изучение задачи А влияет на изучение задачи Б. Здесь задача А является изучением первого языка, а задача Б представляет собой изучение второго языка, и такое влияние считается переносом языка» [3, с. 43].
Р. Ладо отмечает, что «учащиеся часто перекладывают структуру родного языка, национальной культуры, порядок слов, значения слов на изучение иностранного языка и его культуры» [4, с. 59]. Он считает, что изучать сходства изучаемого языка с родным языком дается легче, чем изучать разницы между изучаемым и родным языками. С. Кордер рассматривает перенос языка (language transfer) как стратегии коммуникации. Он отрицает, что «учащиеся не могут переносить знания родного языка на интерязык» [5, с. 163].
Собирав и анализировав исследований изучения иностранного языка в течении десяти лет, Т. Одлин определил перенос языка как «результат общности и разницы между изучаемым языком и языком, который учащиеся уже усвоили, произведя перенос языка» [6, с. 65].
2. Исследование переноса языка в период гипотезы сравнительного анализа.
Считается, что основные идеи и принципы гипотезы сравнительного анализа были впервые предложены Р. Ладо в 1957 году. Теория сравнительного анализа строится на основе поведенческой психологии и структурной лингвистики. В течение этого периода исследования переноса языка фокусируются на разницах между изучаемым и родным языками учащихся, так как в данный период исследователи считают, что трудности изучения языка возникают из-за разниц между изучаемым и родным языками, и чем больше разниц, тем больше трудностей. Они также отмечают, что расстояние языков=трудность изучения.
Под руководством теории сравнительного анализа, негативное влияние родного языка на изучение иностранного языка считается ключевым. Ряд исследователей предлагает, что если бы учащиеся усвоили разницу между изучаемым и родным языками, то они смогли бы усвоить иностранный язык. Очевидно, что этот взгляд является односторонним и неубедительным.
3. Исследование переноса языка в период гипотезы анализа ошибок.
Понятие «анализ ошибок» было предложено С. Кордером в 1960-х годах [2]. Наиболее значительный вклад анализа ошибок заключается в его успехах в повышении статуса ошибок из нежелательности для руководства внутренней работой процесса изучения языка. Р. Эллис утверждает, что «традиционный анализ ошибок является педагогическими ошибками, предоставляющими информацию, которая может быть использована для последовательности предметов изучения или устройства корректирующих курсов» [3, с. 51].
С. Кордер отмечает, что «те ошибки, которые учащиеся делают, имеют важное значение в исследованиях приобретения знаний в иностранном языке по следующим аспектам: (1) учителя могут найти то, что ещё нужно учить; (2) исследователи могут получить доказательства способами, через которые учащиеся изучают или приобретают язык; (3) ошибки являются наиболее важными для самого учащегося потому, что формирование ошибок может рассматриваться как своя стратегия, чтобы лучше учиться» [5, с. 167].
По мнению М. Шоджаи при анализе ошибок, возникающих при овладении иностранным языком, можно сделать вывод о том, что «для более точного определения причин их возникновения у взрослого учащегося необходимо подробно рассмотреть его индивидуальную интеллектуальную когнитивную деятельность» [7, с. 3].
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 12/2017 ISSN 2410-700Х_
4. Исследование переноса языка в период гипотезы интерязыка.
Процесс изучения иностранного языка рассматривается как процесс строения новой языковой системы в период гипотезы интерязыка. С динамической точки зрения, интерязык является развивающимся процессом. Знания учащихся иностранному языку развиваются постепенно от новичка к системе знаний изучаемого языка. Со статической точки зрения, интерязык является языковой способностью изучаемого языка, которые учащиеся усвоили в определённый момент.
В данный период в теории гипотезы интерязыка было два понятия изучения языков. Первое понятие - универсальная грамматика (universal grammar), которая предложена Н. Хомским. В гипотезе универсальной грамматики языки и языковые навыки рассматриваются как собственные, внутренние и биологические свойства человека. Н. Хомский предлагает, что «развитие родного языка похоже на развитие человеческих органов, является биологическим, физиологическим, эпигенетическим» [8, с. 54]. Второе - понятие изучения языков, которое предлагает рассмотреть процесс овладения иностранными языкам с точки зрения когнитивной психологии. С точки зрения этой теории, изучение языков является когнитивной деятельностью учащихся.
Основными проявлениями переноса языка в период гипотезы интерязыка являются: позитивный перенос и негативный перенос; межъязыковой перенос и внутриязыковой перенос; перенос коммуникации и перенос изучения.
1) Позитивный перенос и негативный перенос
Позитивный перенос показывает, что знания, которые учащиеся уже усвоили, играют позитивную роль в изучении новых знаний. Например, произношение слова «чай» похож на произношение китайского слова так же произношение слова «салат» похож на произношение китайского слова " ^й", поэтому
эти русские слова легко выучить и запомнить для китайских учащихся.
Исследователи считают, что если изучаемый язык и родной язык относятся к одной или подобной языковой семье, то в данном случае изучение дается легче, чем изучаемый язык, который очень отличается от родного языка и принадлежит к другой языковой семье. Например, явление позитивного переноса от родного языка часто появляется в изучении китайского языка корейскими учащимися, так как 70 процентов корейских слов прошло из китайских слов.
Негативный перенос полученных знаний препятствует обучению новым знаниям. Говоря о различных свойствах и характеристиках родного и изучаемого языков, если учащиеся изучают язык в соответствии с закономерностями родного языка, то приобретенные знания создают препятствия к получению новых знаний. Таким образом и проявляется негативный перенос. Так как китайский и русский языки относятся к разным языковым семьям, закономерности этих двух языковых систем отличаются друг от друга, результатом чего являются многие негативные переносы от родного языка к изучаемому в процессе обучения китайских учащихся русскому языку.
2) Межъязыковой перенос и внутриязыковой перенос
В процессе изучения иностранного языка выделяют два вида переноса: межъязыковой перенос и внутриязыковой перенос. Перенос, который происходит между различными языками, называется межъязыковым переносом. Межъязыковой перенос не только является односторонним переносом от родного языка к изучаемому, но и переносом от изучаемого языка к родному.
3) Перенос коммуникации и перенос изучения
Языковой перенос считается языковым психологическим процессом. В этом процессе учащиеся стимулируют знания родного языка для того, чтобы развить и использовать интерязык. В течение изучения иностранного языка появляются следующие два вида переноса:
Перенос коммуникации происходит только тогда, когда учащиеся говорят и понимают речь на изучаемом языке, а также используют закономерности своего родного языка, чтобы временно достичь отдельных коммуникативных целей, или, чтобы помочь понять смысл изучаемого языка.
Перенос изучения проявляется до того, как учащиеся начинают говорить или понимать изучаемый язык, так как они уже сформировали определённое правило в системе интерязыка.
Однако, граница переноса коммуникации и переноса изучения не очень ясна. Хотя перенос
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 12/2017 ISSN 2410-700Х_
коммуникации отражается в процессе использования языка, а перенос изучения отражается в системе знаний и когнитивной структуре, на самом деле, эти два переноса взаимопроникают и влияют друг на друга.
Список использованной литературы
1. Шаклеин В.М., Чжэн Цяньминь, Интерязык: в поисках уточнения термина / В.М. Шаклеин, Чжэн Ц.М. // Международный научно-исследовательский журнал. Екатеринбург, 2017. № 5 (59). С. 170-175. Doi: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.59.011
2.Selinker L. Interlanguage, IRAL. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10 (1-4), 1972. P. 209-232. Doi: https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
3. Ellis, R., Understanding Second Language Acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999. 327 p.
4. Lado, R., Linguistics Across Culture. Ann Arbri: University of Michigan Press, 1957. 141 p.
5. Corder, S.P., The Significance of Learner's Errors. International Review of Applied Linguistics, vol. 4 № 5. London: Longman, 1967. P. 160-170.
6. Odlin, T., Language Transfer. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
7. Шоджаи, М., Пути и способы повышения эффективности обучения русскому
языку как иностранному в Иране (начальный этап): дис. ... кан. пед. наук: 13.00.02 /Шоджаи Мохсен -теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) М., 2008. 175 с.
8. Chomsky N. Topics in the Theory of Generative Grammar. The Hague, Paris: De Gruyter Mouton, 1978. 95 p.
© Чжэн Цяньминь, 2017
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 12/2017 ISSN 2410-700Х_
ЮРИДИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 342.7
К. Алиева
студентка 3 курса ЮФ филиал ДГУ в г. Кизляре, РД, РФ e-mail [email protected] И.А. Абдулаева к.фс.н., доцент филиал ДГУ в г. Кизляре, РД, РФ e-mail: [email protected]
ЗАЩИТА ПРАВ ДЕТЕЙ В РОССИЙСКОМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВЕ И В НОРМАХ
МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА
Аннотация
На сегодняшний день в современном мире особую актуальность имеет система защиты прав детей, так как гражданское общество может быть «здоровым» только при наличии механизмов реализации прав несовершеннолетних. Защита прав ребенка как в Российской Федерации, так и в современном международном праве, относится к числу наиболее актуальных проблем.
Ключевые слова
защита прав, ювенальная юстиция, внутрисемейное насилие, международное право.
Защита прав детей осуществляется посредствам реализации комплекса принципов, отраженных в законодательстве, а также деятельности специализированных органов государственной власти, которые направлены непосредственно на устранение проблем при реализации прав несовершеннолетних, их восстановления, а также наказания лиц, виновных в нарушении данных прав.
В Российской Федерации [4] применяются юрисдикционная и неюрисдикционная формы защиты прав детей. Юрисдикционная подразумевает осуществление деятельности специализированных органов по защите прав детей при наличии необходимости. Неюрисдикционная осуществляется посредствам самостоятельной деятельности граждан и негосударственных организаций для защиты прав и интересов, предусмотренных законом, иными словами данную форму можно назвать самозащитой. В России права детей регулируются, прежде всего, Конвенцией ООН о правах ребёнка, Конституцией РФ, а также Семейным кодексом РФ.
Рассматривая универсальные международно-правовые нормы, рассмотрим некоторые из них. Конвенция о правах ребенка (КПР) является наиболее полным документом о правах детей. Стоит отметить, что данный договор ООН является наиболее обширным из всех принятых, и это не учитывая меры по реализации прав.
Декларация ООН о правах ребенка 1952 года (ДПР) основывается на принципах, которые были изложены в Женевской декларации Лиги Наций 1924 года. Одним из ключевых принципов в ДПР является то, что ребенку «законом и другими средствами должна быть обеспечена специальная защита», а также «предоставлены возможности и благоприятные условия» для здорового и нормального физического, психического, нравственного, духовного и социального развития «в условиях свободы и достоинства».
Однако в развитых странах данные механизмы имеют достаточно разнообразные проявления. Если в одном случае права ребенка могут быть защищены путем вмешательства специализированных органов лишь при наличии определённых доказательств, то в других - родители не имеют права применять какие-либо действия в отношении ребенка, которые могут быть оценены как насильственные, даже если эти действия носят сугубо воспитательный характер и не наносят физического и морального вреда.
В рамках данной статьи рассмотрим такое понятие как ювенальная юстиция, как