Научная статья на тему 'Теоретические основы и принципы перевода сокращенных английских экономических терминов подъязыка экономики на русский язык'

Теоретические основы и принципы перевода сокращенных английских экономических терминов подъязыка экономики на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
262
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОКРАЩЕННЫЕ ТЕРМИНЫ / ВИДЫ СОКРАЩЕНИЙ / ПЕРЕВОД / ЭКСТРАЛИНГВИСТИКА / СОКРАЩЕННЫЕ ИМЕНА / ЭКОНОМИКА И ФИНАНСЫ / ABBREVIATED TERMS / THE TYPES OF ABBREVIATION / TRANSLATION / EXTRA LINGUISTIC / ABBREVIATED NAMES / THE ECONOMY AND FINANCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Просвирнина Людмила Геннадьевна

Статья посвящена проблеме расшифровки и перевода экономических аббревиатур с английского на русский. Некоторые шаги вышеуказанной работы приведены ниже

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Theoretical bases and principles of the translation of abbreviated English economic terms of a sublanguage of the economy on the Russian language

The article is devoted to the problem of decoding and translation the economics abbreviation from English into Russian. Some steps of beforehand work are given below

Текст научной работы на тему «Теоретические основы и принципы перевода сокращенных английских экономических терминов подъязыка экономики на русский язык»

86_________Вестник Сибирского института бизнеса и информационных технологий

УДК 800 ©Л. Г. Просвирнина, 2013

Л. Г. Просвирнина

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ПОДЪЯЗЫКА ЭКОНОМИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена проблеме расшифровки и перевода экономических аббревиатур с ангпийского на русский.

Некоторые шаги вышеуказанной работы приведены ниже.

Ключевые слова: сокращенные термины, виды сокращений, перевод, экстралингвистика, сокращенные имена, экономика и финансы.

г ■ теория перевода разрабатывалась издавна и сегодня I продолжает развиваться многими лингвистами.

_А_ Однако теория перевода как наука возникла не так давно по сравнению с процессом перевода. Основные труды в этой области принадлежат С. Г. Бархударову [1]. В. В. Борисову [2], В. С. Виноградову [3], Г. О. Винокуру [4], В. Н. Комиссарову [5], Ю. Н. Марчуку [6], А. Паршину [7], А. Д. Швейцеру [9].

А. Д. Швейцер посвящает раздел своего труда по теории перевода связи рассматриваемого вопроса и социолингвистики. По мнению автора, перевод является социально-детерминированным явлением и в сфере его компетенции находятся вопросы, рассматриваемые социолингвистикой, например, такие, как «язык и социальная структура», «язык и ^льтура», «язык и социология личности». Важнейшей задачей теории перевода в социолингвистическом освещении А. Д. Швейцер называет «отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации». Данный вопрос может быть рассмотрен с точки зрения: а) передачи социальных реалий исходной социокультуры: б) отражения социальной дифференциации общества посредством языковой дифференциации, обусловленной социальными факторами.

Л. С. Бархударов считает важнейшей задачей перевода сохранение и передачу значения переводимого текста, которое автор называет планом содержания, в неизменном виде. Однако, А. Д. Швейцер опровергает такой подход, считая, что в процессе перевода необходимо учитывать такие прагматические факторы, как включение в текст дополнительных и исключение из него избыточных элементов.

Два типа информации, содержащейся в слове, выделяют А. Д. Швейцер и В. С. Виноградов. Первый тип - экстралингвистическая информация, которая отражает понятия и представления о любых объектах, фактах и явлениях действительности, их характеристиках. Лингвистическая информация относится ко второму типу и отражает отношения мслсзу объектами языковой системы, и не несет реальной семантической информации.

Экстралингвистичсскую информацию В. С. Виноградов подразделяет на шесть видов: денотативную (смысловую), коннотативную (эмоциональностилистическую, социолокальную, диахроническую

(хронологическую), фоновую и дифференциальную. Лингвистическая информация подразделяется на грамматическую и формальную или фонематическую.

В. С. Виноградов говорит о первостепенной важности смысловой или денотативной информации, поскольку все остальные виды являются «сопутствующими содержательными компонентами слова» [3, с. 67], о важности фоновой информации, которую определяет как социо^льтурные сведения, характерные для определенной общности людей и нашедшие отражение в их языке.

Вопросы терминологического перевода в своих работах рассматривал В. В. Борисов, который считает, что «сокращения являются одним из самых трудных для понимания и перевода элементов иностранных специальных текстов» [2, с. 278]. В этой связи автор настаивает на том, что успешный перевод возможен лишь при условии четкого понимания рассматриваемого предмета. Термин «расшифровка» Борисов понимает как процесс установления коррелята и определение значения сокращения в конкретном контексте. Автор приводит стандартную классификацию методов расшифровки сокращений, однако отмечает её условность и допускает комбинирование названных методов.

П ре лею всего, Борисов предлагает провести анализ контекста который подразделяет на макро- и микроанализ.

Анализ структуры сокращений является основным методом расшифровки сокращенных наименований организационных единиц, принятых в вооруженных силах США и в объединенных вооруженных силах НАТО. Эти сокращенные наименования строятся в подавляющем большинстве случаев из стандартных «блоков», представляющих собой, как правило, легко опознаваемые и легко выделяющиеся морфемные усечения.

Знание нескольких десятков таких «блоков» позволяет сравнительно легко расшифровывать сотни сокращенных наименований организационных единиц. Так, сокращение CINCUSNAVEUR распадается на четыре компонента: CINC < Commander-in-Chief - «командующий», US < Uni-ted States - «Соединенные Штаты», NAV < Naval Forces

- «военно-морские силы», EUR < Europe - «Европа».

Таким образом, сокращение CINCUSNAVEUR означает Com-mander-in-Chief, United States Naval Forces, Europe - «командующий военно-морскими силами США в Европе».

В современном мире, где высоко ценятся новые технологии, а также продукты этих технологий, следует вспомнить о том, что эти технологии часто становятся предметом торговли, которая очень выгодна и полезна для нашей страны, с точки зрения укрепления торгово-промышленных связей с зарубежными партнерами, развития самых разных отраслей отечественной промышленности и экономики в целом.

Как известно, любая сделка предваряется заключением контракта, а ему, в свою очередь, предшествуют переговоры, либо деловая переписка будущих партнеров. Но, еще на этой предварительной стадии обсуждения деталей посредством переписки могут появиться проблемы, которые приведут, а точнее, не доведут до окончательного решения заключить сделку.

Правильно оформленный контракт четко оговаривает все детали сделки. И если это контракт с иностранным партнером, то этот контракт составляется на двух языках, чаще всего на русском и английском. Здесь зачастую и появляются подводные камни, в виде неточностей при переводе или при поиске эквивалентов. Конечно, существует масса клише, которые используются для оформления двуязычных контрактов, но, тем не менее, необходимо проявлять крайнюю осторожность и внимательность при их употреблении.

Одной из таких проблем может оказаться употребление различных видов сокращений и их толкование, либо перевод на тот или другой язык. Поэтому наилучшая рекомендация в данном случае - это стремиться избегать употребления сокращений при оформлении важных финансовых документов, либо свести к минимуму их количество, а если это не представляется возможным, то обязательно делать сноски, где будут расшифровываться эти сокращения.

These goods can be sold and shipped from the FTZ* to other countries duty-free. (FTZ < 1.Foreign Trade Zone - зона внешней торговли', 2. Free Trade Zone - зона свободной торговли) - Эти товары могут быть проданы и отгружены из зоны свободной торговли беспошлинно.

Как видно из примера, сокращение FTZ имеет два варианта расшифровки, а это значит, что адекватный перевод данного предложения возможен только после выбора верного варианта.

Полисемия - одна из основных проблем терминоведения. Основной характеристикой термина является его однозначность в пределах отдельной терминосистемы [1], ведь многозначные термины составляют порядка 20% от общего количества выборки. Существует мнение, что внутриотраслевая многозначность терминов - результат переноса значения на основе метонимии и синекдохи. Чаще всего

перенос происходит на основе переноса по сходству функций.

Хочется отметить, что данное явление характерно также и для сокращенных терминологических единиц и терминологических сочетаний. Данное явление создает значительные трудности в адекватности понимания информации, ведь многозначные термины могут развивать от двух до десяти значений.

Так, например, сокращение асс. имеет три основных значения, а при переводе их на русский язык возникает четырнадцать вариантов.

асс. < 1. acceptance - 1) принятие, признание; 2) акцептирование, приемка (напр, счета или векселя) к оплате; 3) акцепт (принятие плательщиком обязательства оплатить вексель или счет); 4) оправдательная надпись (освобождающая перевозчика или склад от ответственности в случае превышения установленного срока перевозки); 5) приемлемость (напр, товара для покупателя); 2. account - 1) счет, финансовый отчет, бухгалтерский отчет, статистический отчет; 2) отчет; 3) основание, причина; 4) соображение; 5)значение; 6) расчеты; 7) отчетность; 8) счетоводство; 9) регистр; 3. accepted

- акцептированный.

Как же разрешить проблему выбора значения при переводе? Выход один - поиск и выявление факторов, которые помогут выявить самое точное и верное значение такого многозначного внутриотраслевого сокращенного термина. К примеру, можно использовать метод контекстуального анализа, который основан на определении материальных речевых условий значения слова на основе контекста. В данном случае под контекстом понимается языковое окружение термина, конкретизирующее его значение в рамках одного или нескольких предложений.

Всем известно, что существует проблема многозначности терминов [2, стр. 149], но проблема многозначности сокращений намного более серьезна и может привести к непредсказуемым последствиям. Поскольку наиболее продуктивным способом образования терминологических единиц является создание многокомпонентных терминологических словосочетаний, то и сокращения их, также являются многокомпонентными.

Например, иногда сокращения состоят из одних и тех же букв, однако различаются по способу написания:

PW; P.W. < 1) packed weight - масса брутто pw; p.w. < 2) per week - в неделю В другом случае, сокращения, образованные из одних и тех же букв совсем разными способами, могут иметь одно и то же значение:

F.P.; F/P; fp < fire policy - полис страхования от огня

И, пожалуй, самый сложный случай, когда сокращения, состоящие из одинаковых букв, образованы разными способами и имеют по нескольку разных значений:

РТ; Pt; pt < 1) part - часть: 2) patent - патент: 3) payment - оплата: 4) point - пункт: 5) port - порт.

Из данных примеров видно, что перед переводчиком стоит проблема выбора правильного способа дешифровки того или иного сокращения.

Чем же следует руководствоваться специалисту, который столкнется с вышеупомянутой проблемой в своей практике? Конечно, прежде всего, нужно свериться с контекстом и постараться выбрать наиболее оптимальный вариант дешифровки сокращения. По причине схожести полученных значений, могут появиться сомнения в правильности выбора того или иного варианта, тогда следует перевести все претендующие варианты на русский язык и остановиться на лучшем из них.

По возможности, необходимо проконсультироваться со специалистом в данной области, еще лучше, если есть возможность связаться с составителем текста и напрямую выяснить все вопросы, касающиеся сокращенных вариантов.

Таким образом, можно предложить следующий алгоритм работы над переводом предложения, содержащего сокращенный термин:

1) найти все возможные варианты расшифровки сокращенного термина, т.е. исходную форму;

2) перевести расшифрованные варианты;

3) выбрать наиболее подходящий по смыслу или контексту вариант;

4) перевести предложение, выполнив подстановку и убедиться, что предложение хорошо вписывается в контекст [3, с.71]

Образование гибридных сокращений можно объяснить возросшей трудностью дешифровки инициальных сокращений [8], акронимов и стяжений. Эта трудность вызвана все возрастающим количеством сокращений, их вариаций, а также увеличением количества элементов внутри одного сокращения.

Результатом возникновения последнего фактора является постоянный прогресс науки и техники, усложнение и усовершенствование технических средств вооружения, приборов военного назначения.

NPV < 1. no-par-value - без номинала 2. net present value share - чистая текущая стоимость будущего платежа

NPV share < nonpar value share - акция без номинала

NPV stocks < no-par-value stocks - акции без номинала

Перечисленные выше факторы и причины являются основанием для того, чтобы предложить провести в учебных заведениях, которые готовят специалистов в сфере экономики и финансов, юриспруденции, военно-промышленного комплекса ряд интегрированных семинарских занятий, на которых в комплексе будут рассмотрены проблемы составления договоров, контрактов и прочих финансовых документов, дублирующихся на двух языках.

Другим вариантом решения данной проблемы, на наш взгляд, может послужить введение курса «Перевод и оформление финансово-экономической и технической документации» в рамках программы предмета «Иностранный язык». Целью данного курса может быть преодоление возможных трудностей, связанных с составлением и прочтением финансово-экономической документации, а также обучение грамотной работе с терминами и их сокращениями. Одним из основных требований, предъявляемых к переводу, является точность передаваемой информации, содержащейся в статье, патенте, контракте и других видах документации, т.е. адекватности перевода. Данный курс обогатит студентов практическими навыками работы с различными видами документов, поможет им в дальнейшей практической работе.

Библиографический список

1. Бархударов, С. Г. Язык и перевод [Текст] / С. Г. Бархударов // Вопросы общей и частной теории перевода. - М.:

ЛКИ, 2010.-240 с. '

2. Борисов, В. В. Аббревиация и акронимия [Текст] / В. В. Борисов // Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. - М.: Воениздат, 1972. - 319с.

3. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы: учебное пособие [Текст] / В. С. Виноградов. - М.:

КДУ, 2004.-240 с. '

4. Винокур, Г. О. О задачах истории языка [Текст] / Г. О. Винокур // Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. — [2-е изд., доп.] — М.: Учпедгиз, 1960. — Ч. II. — С. 243—262.

5. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст]: Курс лекций / В. Н. Комиссаров. - М.: Этс, 1999. -

192 с. '

6. Марчук, Ю. Н. модели перевода: учебное пособие для студ. учреждений высш. проф. образования [Текст] / Ю.

7. Паршин, А. Теория и практика перевода. В рамках проекта «Русскш языкъ» [электронный ресурс] / А. Паршин

- Режим доступа: http://teneta.rinet.ni/ms, 2000. - 203 с.

8. Просвирнина, Л. Г. Влияние социально-экономических факторов на формирование гибридного типа сокращения английских экономических терминов / Л. Г. Просвирнина // Социально-экономические системы: современное видение и подходы: материалы Пятой международной научно-практической конференции - Омск: СИБИТ, 2010. - С. 145-149.

9. Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965 - 304 с.

10. Пыриков, Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. / Е. Г. Пыриков. - М.: Всероссийский центр переводов, 1992. - 128 с.

THEORETICAL BASES AND PRINCIPLES OF THE TRANSLATION OF ABBREVIATED ENGLISH ECONOMIC TERMS OF A SUBLANGUAGE OF THE ECONOMY ON THE RUSSIAN LANGUAGE

Ludmila G. Prosvimina,

senior lecturer, Siberian Institute of Business and Information Technologies

Abstract. The article is devoted to the problem of decoding and translation the economics abbreviation from English into Russian. Some steps of beforehand work are given below.

Key words: abbreviated terms, the types of abbreviation, translation, extra linguistic, abbreviated names, the economy and finance.

Просвирнина Людмила Геннадьевна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры социально-гуманитарных дисциплин и иностранных языков Сибирского института бизнеса и информационных технологий (г. Омск, Российская Федерация), e-mail: 1 lidmi 1 а_р73 amail.ш.

Статья поступила в редакцию 28.02.2013.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.