Научная статья на тему 'Теоретические основы и практическое применение «Словаря сочетаемости фразеологизмов русского языка»'

Теоретические основы и практическое применение «Словаря сочетаемости фразеологизмов русского языка» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1061
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОГРАФИЯ / РУССКИЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ МИНИМУМ / СОЧЕТАЕМОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / PHRASEOLOGY / PHRASEOGRAPHY / IDIOM COLLOCABILITY / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / LEXICAL MINIMUM / PHRASEOLOGICAL MINIMUM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макаров В. И., Макарова О. С.

Статья посвящена проекту создания «Словаря сочетаемости фразеологизмов русского языка» и его применению в практике преподавания современного русского языка. Описываются основные направления работы по созданию словаря и теоретические проблемы лингвистики, с которыми сталкивались авторы проекта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Макаров В. И., Макарова О. С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THEORETICAL BASIS AND PRACTICAL APPLICATION OF “THE DICTIONARY OF RUSSIAN IDIOM COLLOCATIONS”

The article is devoted to the creation of the project “The Dictionary of Russian Idiom Collocations” and its application in practice of teaching of modern Russian language. It describes the main ways of work to create a dictionary and theoretical problems encountered by the project authors.

Текст научной работы на тему «Теоретические основы и практическое применение «Словаря сочетаемости фразеологизмов русского языка»»

УДК 81'367+ 372.881.161.1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ «СЛОВАРЯ СОЧЕТАЕМОСТИ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА»

В.И. Макаров, О.С. Макарова

THEORETICAL BASIS AND PRACTICAL APPLICATION OF "THE DICTIONARY OF RUSSIAN IDIOM

COLLOCATIONS"

V.I.Makarov, O.S.Makarova

Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого, [email protected]

Статья посвящена проекту создания «Словаря сочетаемости фразеологизмов русского языка» и его применению в практике преподавания современного русского языка. Описываются основные направления работы по созданию словаря и теоретические проблемы лингвистики, с которыми сталкивались авторы проекта.

Ключевые слова: фразеология, фразеография, русский как иностранный, лексический минимум, фразеологический минимум, сочетаемость фразеологизмов.

The article is devoted to the creation of the project "The Dictionary of Russian Idiom Collocations" and its application in practice of teaching of modern Russian language. It describes the main ways of work to create a dictionary and theoretical problems encountered by the project authors.

Phraseology, phraseography, idiom collocability, Russian as a foreign language, lexical minimum, Phraseological minimum

Проект «Словарь сочетаемости фразеологизмов русского языка» был направлен на подготовку указанного в названии проекта словаря и научное обоснование его состава, структуры, иллюстративной части, а также научную разработку иных проблем, которые могли иметь значение для создания словаря. Предполагались инвентаризация и разработка толко -вания ФЕ на базе лексического минимума, что сделало бы Словарь пригодным для использования в практике преподавания русского как иностранного (РКИ). Данные Словаря представят необходимую информацию об описываемых ФЕ в формате, который рассчитан на читателей широкого профиля: изучающих РКИ на продвинутом уровне, специалистов, работающих со словом (лингвистов, переводчиков, журналистов, редакторов).

Согласно плану реализации проекта, в его рамках последовательно реализовывались следующие задачи:

— Проведен анализ свойств ФЕ с целью определения корпуса ФЕ с фразеологических единиц, обладающих большим комбинаторным потенциалом (1000 единиц с перспективой отбора из их числа 800 ед. для словника);

Обобщив информацию о сочетаемости из фразеологических словарей русского языка, можно отметить, что в словарях представлены в основном варианты ядерной сочетаемости в соответствии с выделенным значением или оттенком значения фразеологизма. Кроме того, в иллюстрациях к определениям мы находим примеры периферийной сочетаемости: превозносить / выиграть на полную катушку. Инфор-

мация дана в словарях в разрозненном виде. Если обратиться к материалу корпусов, перед исследователями и читателями открывается невероятно пестрая картина глагольной сочетаемости данной ФЕ в силу широкой семантики последней, с десятками глаголов периферийной сочетаемости, подобным превозносить / выиграть.

Создание электронной базы данных велось по нескольким направлениям. Была исследована карто -тека НовГУ и личная картотека участников проекта на предмет выявления фразеологизмов, наиболее активных в плане сочетаемости. Предпочтение отдавалось фразеологизмам, которые демонстрировали тенденцию к расширению сочетаемости, к развитию новых семантических оттенков; многозначным фразеологизмам. Отобранный материал переводился в электронную форму. Таким образом была получена база из 1000 единиц, которая послужила основой для дальнейшего создания словника.

Была проведена актуализация отобранного материала путем изучения современной литературы, массовой коммуникации. Изначально авторы проекта рассматривали словарь как современный, включающий только фразеологию, массово употребляющуюся в текстах. Таким образом было получено 800 наибо -лее употребительных единиц.

— Исследование значения, семантических системных связей фразеологических единиц: многозначности, вариантности, других семантических и синтаксических характеристик. Исследование стилистических свойств ФЕ с целью отбора необходимых помет оценочно окрашенные варианты сочетаемости с ФЕ.

Изучение минимальной, но достаточной грамматической параметризации фразеологизма в рамках его семантической и синтаксической валентности.

Фразеологические единицы не являются однородными с точки зрения тех свойств, которые определяют особенности их сочетаемости. Речь идет о следующих свойствах:

1) Разная степень спаянности компонентов, семантическая и структурная, ведущая к таким явлениям, как вариантность, наличие в составе ФЕ факультативных компонентов;

2) Грамматические свойства ФЕ, системно определяющие сочетаемость оборотов (ср. различие сочетаемости глагольных, наречных ФЕ, устойчивых сравнений);

3) Количественная характеристика ФЕ, заключающаяся в том, что фразеологизмы с большим числом компонентов предсказуемо имеют более широкую сочетаемость; в свою очередь, фразеологизмы с большей валентностью обладают меньшей семантической целостностью.

4) Наличие или отсутствие в структуре конкретного фразеологизма слов-сопроводителей, существование целых классов единиц (например устойчивых сравнений), наличие у которых слов-сопроводителей является обязательным.

— Изучение комбинаторных возможности ФЕ в современном дискурсе/корпусе. Выявление моделей продуктивной и непродуктивной регулярной сочетаемости ФЕ. Определение лексем нормативного и системного употребления, которые сочетаются с данным фразеологизмом (существительные, глаголы, прилагательные, наречия, предлоги и под.), исходя из частотности представленного варианта в корпусе.

Эта особенность работы над лексикографическими изданиями, обусловленная современными реалиями и языковой ситуацией, предельно актуальна для исследователей, работающих с корпусами и современными массивами «живых» текстов (Интернет-блоги, социальные сети, Интернет-форумы), которые не подвергаются рецензированию и цензуре, представляя собой «неограненный» языковой материал. В связи с этим на новом уровне проявляется актуальность понятия «языковая норма», границы ее смещения и расширения.

Разработка структуры словарной статьи, соответствующей данному типу аспектного словаря; выявлено, что она содержит как традиционные для фра-зеографии параметрические зоны, так и новые, основанные на изложенных выше принципах и задачах.

Для данного типа словаря необходима проработка и систематизация презентации словарного материала. Словарная статья должна в полной мере представлять комбинаторные возможности фразеологизма, оставив в стороне такие базовые параметрические характеристики, как грамматические пометы. Парадигматические связи оборота, а также иллюстративный материал. Что касается стилистических помет, они даются в словарной статье в скобках, после слова-сопроводителя, чтобы дать стилистическую характеристику возникшему языковому выражению. Толкование фразеологизма, как наиболее важная и

традиционная часть словарной статьи любого лексикографического издания, дается кратко, с целью разграничения двух и более значений одного фразеологизма. Слова-сопроводители организованы в синонимические ряды с соблюдением принципа частотно -сти.

Вот иллюстративные примеры из НКРЯ по фразеологизму «на полную (всю) катушку»:

На всю (полную) катушку. Гл.+ ~

1. До конца, до предела, полностью.

A. получить наказание: наказывать / получить / влепить (срок за преступление) / оштрафовать / отсидеть / отдуваться за кого-л.

B. работать: выкладываться / вкалывать / запускать (завод) / задействовать (мощности) / кочегарить / хозяйничать / раскрутить (бизнес)

C. праздновать: веселиться / греметь / гулять / отмечать (праздник)/ / раздухариться / разгуляться / развлекаться / отдыхать

Б. прочее: использовать что-л.

2. Интенсивно, энергично, в полную силу.

A. включать музыку: включить / врубить / греметь

B. тратить (деньги, ресурсы): раскошелиться / оплачивать / расходовать (электричество)/

C. прочее: заводиться / отблагодарить кого-л. / баловать.

Очевидно, что в данном списке собраны разнообразные по стилистической окраске и отношению к нормативности употребления фразеологизмы (например, вызывают сомнение варианты заводиться / отблагодарить кого-л. / баловать кого-л. на полную катушку), не все из которых заслуживают внесения в словарь.

Модель словарной статьи Словаря содержит следующую информацию:

— представлены основные семантические и структурные направлений сочетаемости фразеологизма, включая потенциальную сочетаемость,

— узконаправленное описание фразеологической единицы в рамках комбинаторики;

— ориентация на материал современных публицистических текстов / корпуса;

— расширенная контекстуальность;

— алфавитный способ представления материала с отсылкой к синонимичным единицам;

— использование в иллюстративной части по преимуществу наиболее показательных примеров из современной коммуникации

— наличие помет грамматического, системного и стилистического характера.

Был разработан метаязык толкований применительно к задачам словаря, который включал информацию: о предметах, действиях, свойствах, чаще всего описываемых данным фразеологизмам; его грамматической форме и положении в предложении; основных семантических оттенках, выражаемых сочетанием данного фразеологизма; сфере употребления и иных стилистических особенностях.

Проведена инвентаризация толкований с целью выявить недостатки, чтобы в дальнейшем сделать их максимально прозрачными и четкими, чтобы

соответствовать принципам составления учебно-нормативного словаря. При составлении толкований по возможности будет использоваться специально отобранный лексический минимум. Это требование отвечает потребностям изучающих РКИ.

Фразеологизм во всю ивановскую, согласно Фразеологическому словарю русского языка, имеет следующие значения:

1. Очень громко (кричать, храпеть и т.п.)

2. Очень быстро, со всей силой и.т.п. (делать что-либо) (ФСРЯ: 177).

Поиск в базе корпуса дает употребления фразеологизма с примерами его сочетаемости, которые мы разделили на ряд тематических групп с учетом активности употребления.

1. Группа глаголов, обозначающих громкость различного рода звуков,

издаваемых как человеком, так и другими источниками, в том числе

искусственными: кричать / звонить / храпеть / трещать / свистеть / орать / горланить / петь / славить / горланить / аукать / наяривать / вопить.

2. Группа глаголов, обозначающих сон: спать / дрыхнуть. Растянулся себе на подушках барин любезный, спит во всю ивановскую, а у самого крест на манишке болтается.

3. Группа глаголов, обозначающих быстрое перемещение: гнать / жарить / катить / нести / скакать / валять.

4. Группа глаголов различной семантики, для которых фразеологизм во всю ивановскую служит интенсификатором, показателем высшей степени проявления действия: пилить / светить / чинить / работать / разгуляться / мести / цвести / поливать / распекать / пожить / размахнуться / гулять / пуститься / пиарить / шпионить.

Очевидно, что имеет место семантическое развитие ФЕ, что должно повлиять на актуальную структуру словарной статьи.

Рабочий вариант словарной статьи выглядит следующим образом.

Во всю ивановскую. Нареч.

1. Очень громко. кричать / звонить / храпеть / трещать / свистеть / орать / горланить (прост.) / петь. Мы тоже умеем петь во всю ивановскую. [Отар Ку-шанашвили. Дина спела как надо, но ей не крикнешь: «О, огонь чресел моих!». // Комсомольская правда, 2013.05.19].

2. О сне: очень глубоко или долго. спать / дрыхнуть (прост.).[М.Е.Салтыков-Щедрин. Невинные рассказы / Развеселое житье (1857-1863)]

3. О движении: очень быстро. гнать / катить / нести / скакать / валять (прост.). Корней Горюнов молчал или ворчал про себя и дал барину своему уходиться, проскакав с ним во всю ивановскую без одной двадцать станций, то есть до самого Клина, и дивился только и смотрел, откуда взялась рысь! [В.И.Даль. Бедовик (1839)].

4. О высокой интенсивности, масштабе каких-либо действий. цвести / пожить / размахнуться / гулять / пуститься светить работать / разгуляться. Ваня с друзьями веселится во всю ивановскую. [Мария

Ремизова. Экс-продюсер «ТАТУ» замахнулся на теракт-шоу // Комсомольская правда, 2004.09.13].

Новые информационные технологии, а именно базы лингвистических корпусов позволяют довольно быстро определить объем потенциального материала, который может войти в словарь. Однако затем встает вопрос о том, что же в конце концов брать в словник, а что оставлять за пределами словаря. Фактически число конкретных вариантов сочетаемости фразеологизмов, как показывают данные корпусов, стремится к бесконечности, однако при формировании словника составители обычно учитывают как фактор нормативной ценности будущего словаря, а также исходят из практических, прагматических соображений. Словарь сочетаемости не тезаурус, а инструмент в поисках варианта сочетаемости, поэтому необходимо отбросить все случайное, оставив закономерное. Поэтому прежде всего следует учитывать деление сочетаемости на ядерную и периферийную.

Можно очертить два круга внешней сочетаемости фразеологизмов.

1. Слова-сопроводители. Слова-сопроводители, как известно, представляют собой обязательное лексическое окружение фразеологизма; не входя непосредственно в формулу фразеологизма, способствуют уточнению и актуализации фразеологического значения. Необходимо тщательное отделение этой группы от различных маркированных компонентов с учетом проблемы потенциальных слов. Прежде всего, речь идет о таком явлении, как компоненты-сопроводители, которые формируются на почве совмещения лексической и категориальной маркированности и способные развить иногда функции и свойства слов-сопроводителей. Слова-сопроводители представляют ядерную сочетаемость.

2. Периферийная сочетаемость с учетом зоны потенциальной сочетаемости. На наш взгляд, недостаточно просто констатировать окказиональный, единичный характер такого рода сочетаний. Разумеется, даже такие сочетания предсказываются семантикой и структурой фразеологизма, заложены в нем потенциально. Необходимо при этом отделять периферийную сочетаемость от ошибочных коллокаций, противоречащих семантике фразеологического оборота.

1. Слова-сопроводители. Слова-сопроводители, как известно, представляют собой обязательное лексическое окружение фразеологизма; не входя непосредственно в формулу фразеологизма, способствуют уточнению и актуализации фразеологического значения. Необходимо тщательное отделение этой группы от различных маркированных компонентов с учетом проблемы потенциальных слов. Прежде всего, речь идет о таком явлении, как компоненты-сопроводители, которые формируются на почве совмещения лексической и категориальной маркированности и способные развить иногда функции и свойства слов-сопроводителей. Слова-сопроводители представляют ядерную сочетаемость.

2. Периферийная сочетаемость с учетом зоны потенциальной сочетаемости. На наш взгляд, недостаточно просто констатировать окказиональный, единичный характер такого рода сочетаний. Разумеется,

даже такие сочетания предсказываются семантикой и структурой фразеологизма, заложены в нем потенциально. Необходимо при этом отделять периферийную сочетаемость от ошибочных коллокаций, противоречащих семантике фразеологического оборота.

Иллюстративный материал одновременно должен был иметь следующие черты:

1. В должной степени отражать основные значения, представленные в словарной статье.

2. Представлять типичные контексты употребления сочетающейся ФЕ.

3. Быть актуальным.

4. Соответствовать значению в стилистическом плане.

Основным источником иллюстративных контекстов стала сфера массовой коммуникации в широком смысле этого слова, то есть не только средства массовой информации, но и блогосфера, социальные сети, форумы при условии, если данный материал отвечает перечисленным выше требованиям. Другим источником стала современная литература, в том числе массовая.

Среди теоретических проблем, которые были изучены в ходе реализации проекта, выделим следующие:

1. Факторы, влияющие на характер их сочетаемости. К их числу относятся следующие:

1. Семантический. Содержание ядерной семы. Критерий семантической ценности заключается в выделении наиболее важных понятий, выражаемых фразеологизмом, особенно в сочетании с той или иной языковой единицей.

2. Стилистический. Критерий стилистической нейтральности говорит о необходимости исключать из словаря диалектизмы, профессионализмы, архаизмы и все то, что остается за пределами нейтрального стиля. Несмотря на то, что определенные сочетания с различной стилистической окраской могут отвечать критерию семантической целостности, стилистический контраст на уровне словника недопустим.

3. Коннотативный. Как известно, одним из основных свойств фразеологизма является оценочность. Сочетание фразеологизма и других языковых элементов не должно создавать оценочного контраста. То же касается эмотивного и экспрессивного компонента.

4. Синхронный. Разумеется, рассматривается сочетаемость фразеологизмов с актуальными в современном языке элементами. Устаревшие слова, даже если они соответствуют семантике и другим параметрам фразеологизма, в словарь не включаются.

5. Соответствие внутренней форме фразеологизма. Все сочетания фразеологизмов с иными языковыми единицами не должны содержать противоречий в плане образа, лежащего в основе метафорического переосмысления свободного словосочетания — основы фразеологизма.

6. Количественный фактор. В словаре должны быть представлены употребительные, продуктивные варианты сочетаемости, активные в современном дискурсе.

7. Учет многозначности фразеологизма. Мно-

гозначный фразеологизм может иметь различные виды и формы сочетаемости для каждого из своих лек-сико-семантических вариантов, иногда сочетаемость фразеологизма в разных значениях может носить взаимоисключающий характер.

8. Прагматический. Он исходит не из лингвистических свойств элементов языка, а из требований общения. Можно рассматривать данный критерий как комплексный, зависящий от совокупности факторов, таких как количественный критерий, тематический критерий, семантический критерий, критерий выбора синонимов и др.

9. Критерий выбора синонимов предлагает ориентироваться на наиболее употребительное и нейтральное в стилистическом отношении слово, которое сочетается с фразеологизмом.

10. Тематический критерий предусматривает ограничение словника фразеологическими тематическими группами, активно используемыми в современном речевом общении.

11. Культурологический критерий также можно рассматривать как комплексный, формирующийся на пересечении ряда факторов. В целом речь идет о принятости, привычности тех или иных способов образования сочетаний фразеологизмов со словами в определенной лингвокультуре. Сюда можно отнести и соответствие внутренней форме, и количественный фактор, и семантику с учетом коннотации фразеологизма.

2. Изучение отдельных факторов, влияющих на характер сочетаемости, таких как семантический, стилистический культурный.

1) Семантика фразеологических единиц находится в состоянии постоянного развития и изменения. Насыщение информационного поля новыми текстами различной природы приводит к тому, что фразеологизмы обновляют свою сочетаемость и, как следствие, значение. Расширение сочетаемости единиц объясняется тем, что в условиях существования большого числа текстов, особенно в массовой коммуникации, возникает потребность в новых, необычных сочетаниях, рассчитанных на привлечение внимания читателя за счет эффекта новизны. Постепенно наиболее удачные из новых сочетаний за счет постоянного повторения переходят из разряда периферийных в ядерные, а вместе с тем и получают возможность влияния на семантическую структуру фразеологизма.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сочетаемость фразеологизмов понятие развивающееся. Новые сочетания ФЕ иллюстрируют как произошедшее уже развитие семантики, так и потенциальные возможности в этом направлении. Ссеман-тическая сторона этих сочетаний пока еще не отображена в традиционных фразеологических словарях, с другой, их уже нельзя просто признать случайными и единичными. В конце концов, их употребительность в языке заставит, на наш взгляд, составителей толковых словарей пересмотреть состав словарных статей с точки зрения количества и качества значений.

Фразеологизм в хвост и гриву, согласно Фразеологическому словарю русского языка, имеет следующее значение:

Очень сильно, вовсю (бить, лупить, погонять, или доставаться, попадать за что-либо) (ФСРЯ, с. 505).

Очевидно, семантика этого фразеологизма заточена под ситуации, иллюстрирующие телесные наказания, а также всевозможные выволочки за проступки.

Сочетаемость фразеологизма, в основном, говорит за это:

ругать / разносить / раскритиковать / шпынять / бить / всыпать / костерить / чехвостить / чихвостить / честить / лупить / дрючить / трепать / дать / доставаться / нести /

Например, Понаблюдав, как конгрессмены костерят в хвост и гриву местного президента, Шарец-кий решил последовать их примеру. [Факты налицо // «Общая газета», 1996] ; Бухвость его! Дуй в хвост и гриву! — подзадоривают толпящиеся около иваны. [В.М.Дорошевич. Сахалин (Каторга) (1903)]; Он выныривал из воды, отплевывался и начинал крыть меня в хвост и гриву. [Дмитрий Каралис. Мы строим дом (1987-2001)].

Но наряду с этим значением постепенно вырисовывается значение интенсивного использования, работа без относительно к теме наказания:

использовать / испытывать / эксплуатировать / погонять / гнать / Из-за кордона вывозят производителей и гоняют их тут в хвост и гриву, пока не устанет, а дальше — в распыл. [Александр Терехов. Кобели и особи женского пола // «Огонек». № 11, 1991]; Только автомобильчик может принадлежать молодо -му герою (хорошо еще, что не автомобилишко), и то эксплуатироваться он должен в хвост и гриву, и по романтическому поводу «дороги в никуда». [Евгения Пищикова. Чистота // «Русская жизнь», 2012]; Природа же всегда радиоволны колыхала, разгоняла их в хвост и гриву и за тысячи, и за миллионы, не то что километров — парсеков! [Дмитрий Шашурин. Псовая охота // «Техника — молодежи», 1974].

Таким образом, мы видим, как новая сочетаемость фразеологизмов иллюстрирует нам процесс их семантического развития.

2) Слова-сопроводители фразеологических единиц не являются статичными лексемами, они изменяются и развиваются вместе с языком. Этому процессу немало способствует расширение информационного поля за счет новых типов дискурса, новых каналов и способов общения. В связи с возросшим объемом текстов наблюдается такое явление, как распространение неверных/ошибочных вариантов сочетаемости фразеологизмов с их последующей «легализацией» и влиянием на значение идиом. Среди причин можно выделить как намеренное стилистическое искажение сочетаемости с целью привлечения внимания читательской аудитории (этим отличаются маркетинговые тексты, тексты СМИ), так и ненамеренное искажение (стилистическая безграмотность).

Вслед за многочисленным использованием ошибочного варианта сочетаемости происходит переход из аномальности в норму, что является одним из ресурсов расширения и изменения значения фразеологизмов.

Проиллюстрируем сказанное примерами.

Фразеологизм «без зазрения совести» определяется в словаре «Русская фразеология» [3, с.653] как 'бесстыдно, нагло'. В других источниках этот фразеологизм также характеризуется с негативной точки зрения: 'не испытывая раскаяния, стыда'.

Наречные фразеологизмы обладают очень широкими возможностями сочетаемости, прежде всего с глагольными лексемами. Количество слов-сопроводителей настолько велико, что затрудняет классификацию и выделение единого семантического признака. Главная проблема в составлении словника состоит в том, что данный тип фразеологизмов представляет собой лексически незамкнутые структуры и в связи с этим обладают предельно высокой сочетае-мостной способностью.

Одним из ведущих признаков этого фразеологизма является «отрицательное, негативное отношение к обсуждаемому предмету или действия по отношению к нему». Таким образом негативная семантика фразеологизма распространяется на его окружение:

«И аптеки (а у нас теперь две системы аптек — частные и муниципальные; и те и другие находятся в ведении местных органов власти) задирали цены без зазрения совести» [НКРЯ]. Также отмечено совместное употребление двух фразеологических единиц, что также является способом усилить негативное значение высказывания.

«Фронтовиков, например, без зазрения совести задвигают в угол, вспоминая о них лишь 9 Мая...» [НКРЯ].

В процессе анализа выделено две группы слов-сопроводителей с негативными коннотациями:

1. Группа глаголов, обозначающая присвоение чьей-либо собственности: воровать/ грабить/ расхищать/ приватизировать/ объегорить/ ободрать/ запускать (руку)

2. Группа глаголов причинения вреда объекту: запороть/ уничтожать/ кидать/ загрязнять/ нарушать/ бросать/ садиться (на шею)

Наряду с глаголами отрицательной семантики мы нашли большое количество примеров слов-сопроводителей с нейтральным или положительным значением. Прежде всего, это группа глаголов речевых действий.

3. Группа глаголов говорения (речевых действий): говорить/ отвечать/ просить/ упрекать/ называть (себя)/ рекомендовать/ советовать.

4. Группа глаголов нейтральной и положительной семантики: признать/ предлагать/ показывать/ занять/ принимать/ включить/ обменять/ ограничить.

«Увидев на улице одиноко стоящий белый велосипед «Free Bike», каждый житель города сможет без зазрения совести сесть на него и поехать куда угодно» [НКРЯ].

«Все строчки идеальные, мех подобран очень качественно и правильно! Без зазрения совести посоветовала подруге тоже купить дубленку в магазине Norton» [No Sketch Engine].

«Без зазрения совести указываю: стаж работы в кафе — полгода» [НКРЯ].

В приведенных выше примерах некорректная сочетаемость слов-сопроводителей с ФЕ, например, «без зазрения совести советовать», обусловлена схожестью ядерного компонента 'совесть' с ядерным компонентом другого фразеологизма — 'с 131 с чистой совестью'. Во всех случаях они используются говорящими как взаимозаменяемые единицы (синонимы). Ср.: 'Без зазрения совести указываю...' — 'С чистой совестью указываю...'.

Таким образом, мы видим, как новая сочетаемость фразеологизмов оказывает влияние на семантическую эволюцию фразеологических единиц. Эта ФЕ по своей семантике является интенсификатором, показателем высшей степени проявления действия (как положительного, так и отрицательного).

3) Культурный контекст также является действенным фактором развития сочетаемости.

Рассмотрим с этой точки зрения фразеологизм "во всю ивановскую" и его сочетаемость в Национальном корпусе русского языка, попробуем на примере сочетаемости данной единицы показать работу обозначенных выше принципов отбора.

Зачастую культурный фон текста, высказывания определяет и то, какой фразеологизм будет использован для передачи того или иного смысла, и в конечном счете то, какой будет сочетаемость фразеологической единицы.

Упомянутый выше фразеологизм «во всю ивановскую» сочетается с широким кругом глаголов, обозначающих звучание, которое может меняться по степени интенсивности.

В нижеследующем примере, однако, он сочетается с глаголом «петь», который, хотя теоретически и может характеризоваться с точки зрения громкости, но для него эта характеристика заведомо не является основной. Кроме того, в примере данное значение дается метафорически: автор говорит не об интенсивности звука, а о широте так называемой «русской души», для которой нет пределов ни в чем. Важнейшей особенностью фразеологизма в данном контексте является наличие в нем «русского» компонента «ивановскую», что позволяет автору пожертвовать некоторыми важными семантическими компонентами, но зато выиграть в плане экспрессивности. С точки зрения семантики на своем месте здесь был бы оборот «во весь голос», но у него нет такой яркой национально-культурной оболочки.

«Про Евровидение мы знаем, что там привечают людей с сексуальными девиациями; прославилась АВВА, опозорилась Патрисия Каас; там непонятно зачем оказалась Алла, оттуда всей Европе Би-лан послал фиоритуру: мы тоже умеем петь во всю ивановскую. (Отар Кушанашвили. Дина спела как надо, но ей не крикнешь: «О, огонь чресел моих!». // Комсомольская правда, 2013.05.19).

Таким образом, фразеологизм получает сравнительно новую сочетаемость благодаря влиянию культурного фактора.

В следующем примере мы наблюдаем так называемую «двойную актуализацию» фразеологизма. Проявляя свое основное фразеологическое значение 'в большой степени', оборот в то же время в контек-

сте соотносится с топографической точкой, которая стала отправной для переосмысления свободного сочетания. Таким образом фразеологизм проявляет свою «генетическую память» и встраивается в культурно определяемый контекст:

«И будет Царь-колокол звонить во всю Ивановскую площадь о наших немыслимых рекордах». (Жадан Олег. Каков стол, таков и стул // Труд-7, 2000.05.27).

Далее мы приводим пример довольно типичного для художественного текста употребления, в котором фразеологизм находится в усиливающем экспрессивность текста сочетании нескольких фразеологических оборотов с примерно одинаковым значением. Задача автора в этом случае при помощи нагнетания фразеологизмов наиболее красочно подать описываемую ситуацию. Используемые глаголы при этом должны соответствовать этой ситуации и не вызывать отторжения у фразеологизма, с которым они сочетаются. Таким образом мы получаем новый вариант сочетаемости исследуемого оборота, впрочем, это расширение не слишком углубляет его семантику. Культурный контекст состоит в том, что пример показывает возможности русского языка по усилению экспрессивности контекста за счет его идиоматического фонда:

«Нам всыпается и в хвост и в гриву, нас распекают во всю ивановскую, нам прописывают ижицу...» (Л.А.Кассиль. Кондуит и Швамбрания (19281931)).

В следующем примере использование фразеологизма оправдывается использованием приема па-ронимической аттракции, обыгрывания сходства одного из компонентов ФЕ и названия пьесы Чехова. Результатом становится не только каламбур, но и (косвенно) расширение сочетаемости фразеологизма, так как глагол «славить» в списке вариантов сочетаемости ФЕ далеко не на первом месте. Впрочем, автор текста и сам это понимает, оправдывая такую сочетаемость при помощи использования оборота «что называется», возможно, показывая, что такая сочетаемость носит нерегулярный характер:

«Обед вышел на славу, причем славили Чехова, что называется, во всю ивановскую, а сам хозяин, поднимая бокал шампанского в честь Чехова, в заключение тоста, торжественно приравнял чеховского «Иванова» к грибоедовскому "Горе от ума"». (И.Л.Леонтьев-Щеглов. Из воспоминаний об Антоне Чехове (1904-1911)).

Наконец, в следующем примере оборот приобретает даже символическое значение в контексте тысячелетней истории Русского государства со всеми ее особенностями, противоречиями, определяемыми национальным характером и колоритом. Такой подход, отчасти серьезный, отчасти иронический, обуславливает использование глагола «катить» (т.е. ехать вольно, без оглядки, наудалую), который способен аккумулировать в себе обе эти точки зрения:

«Но в то же время он видел уже ясно на деле, что если за него наука, а равно и новый начальник края, Еропкин, с помощниками, то против него все остальные и все остальное — и народ, и обычаи, и

лето, и три великие коня российские: авось , не -бось" и "бог милостив", на которых уже тысячу лет катит во всю ивановскую в тележке об трех колесах матушка Русь православная!..» (Е.А.Салиас. На Москве (1880))

Таким образом, мы убеждаемся в разнообразии культурного контекста, который может определять ту или иную сочетаемость фразеологизмов.

Публикация выполнена при поддержке РГНФ, проект 15-04-00509 «Словарь сочетаемости фразеологизмов русского языка».

Источники

НКРЯ — Национальный корпус русского языка [Электр. ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru.

1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и про -блемы общей фразеологии. Ростов н/Д, 1964. 315 с.

2. Борисова Е.Г. Какое слово подойдет. Пособие по несвободной сочетаемости. Изд. 2-е, дополненное и исправленное. М.: Филология, 1995. 84 с.

3. Добровольский Д. О. Зависит ли синтаксическое поведение идиом от их семантики // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2005». М.: Изд-во РГГУ, 2005. С. 126-130.

4. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., 1973. 119 с.

5. Мелерович А .М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. 78 с.

6. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка: Опыт исследования фразеологических еди-

ниц по окружению. Баку, 1966. 251 с. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. М., 1986. 543 с.

Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М.Мокиенко. М., 2005. 926 с.

References

Arkhangel'skiy V.L. Ustoychivye frazy v sovremennom russkom yazyke. Osnovy teorii ustoychivykh fraz i problemy obshchey frazeologii [Collocations in modern Russian. Theory of collocations and problems of phraseology], Rostov-on-Don, 1964. 315 p.

Borisova E.G. Kakoe slovo podoydet. Posobie po nesvobodnoy sochetaemosti [What word fit. Manual on nonfree compatibility]. Moscow, 1995. 84 p. Dobrovol'skiy D.O. Zavisit li sintaksicheskoe povedenie idiom ot ikh semantiki [Does the syntactic behavior of idioms depend from their semantics]. In: Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii: Trudy mezhdunarodnoy konferentsii "Dialog 2005". Moscow, 2005, pp. 126-130. Kopylenko M.M. Sochetaemost' leksem v russkom yazyke [Compatibility of the tokens in the Russian language]. Moscow, 1973. 119 p.

Melerovich A.M. Problema semanticheskogo analiza frazeologicheskikh edinits sovremennogo russkogo yazyka [The problem of the semantic analysis of phraseological units of modern Russian language]. Yaroslavl', 1979. 78 p. Tagiev M.T. Glagol'naya frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka: Opyt issledovaniya frazeologicheskikh edinits po okruzheniyu [Verbal phraseology of modern Russian language: encircling method]. Baku, 1966. 251 p. Molotkov A.I., ed. Frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Phraseological dictionary of Russian language], Moscow, 1986. 543 p.

Birikh A.K., Mokienko V.M. (ed.), Stepanova L.I. Russkaya frazeologiya. Istoriko-etimologicheskiy slovar' [Russian phraseology. Historical and etymological dictionary]. Moscow, 2005. 926 p.

7.

8

1.

2.

3

4.

5

6.

7

8.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.