Научная статья на тему 'Принципы определения лексического минимума для программы обучения русскому языку иностранцев как проблема учебной лексикографии'

Принципы определения лексического минимума для программы обучения русскому языку иностранцев как проблема учебной лексикографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1760
258
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ / ПРИНЦИПЫ ОТБОРА ЛЕКСИКИ / СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / RUSSIAN AS FOREIGN LANGUAGE / LEXICAL MINIMUM / PRINCIPLES OF WORD SELECTION / COMPARISON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ядав Раджкумар, Нестерова Наталья Георгиевна, Верма Киран Сингх

Вопросы, связанные с определением объёма и содержания лексического минимума при обучении русскому языку как иностранному, рассматриваются как проблема учебной лексикографии. Обсуждение заявленной проблемы строится на сравнении словарного состава российских учебников, используемых на начальном этапе обучения русскому языку в Университете им. Джавахарлала Неру (JNU; Нью-Дели, Индия); словаря учебника, разработанного в Центре русских исследований JNU, и лингводидактического издания «Лексический минимум», рекомендованного Министерством образования РФ для обучения русскому языку как иностранному (РКИ). Выявляются факторы, учитываемые при отборе лексики в изученных изданиях, и факторы, обусловливающие несовпадение глоссариев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ядав Раджкумар, Нестерова Наталья Георгиевна, Верма Киран Сингх

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Determining a lexical minimum for the country-specific teaching of the Russian language

In this article the authors examine how to compile a lexical minimum for Russian as a foreign language in a case study of the Russian language learning by Indian students. They further show the results of comparison of the following: (1) vocabulary in Russian textbooks used in Jawaharlal Nehru for teaching Russian as a foreign language at the First Certification Level, (2) a textbook by K. Verma produced at the Center of Russian Studies, JNU, and (3) the Lexical Minimum recommended by the RF Ministry of Education and Science. The authors then find out factors considered while selecting the vocabulary and factors causing the incongruence between the lists. The following questions are answered: Is it necessary for the teaching of Russian as a foreign language in centers in India to be based on the Lexical Minimum recommended by the RF Ministry of Education and Science (LM RFMES); if yes, to what extent? How much do the lexical minimums of the textbooks used for teaching the Russian language in India and the LM RFMES coincide? Which criteria of vocabulary selection cause the incongruence between the content of these lexical minimums? How do these differences affect the learning of the Russian language by Indian students? Is the vocabulary size of the LM RFMES enough for learning Russian as a foreign language in other countries, specifically, in India? In answering the above questions it was found that the lexical minimum (vocabulary content) in different textbooks differs considerably, e.g., in the textbook by K. Verma almost 50 % of the first 2,300 most frequent words did not coincide with those of the LM RFMES. Factors considered while selecting the vocabulary for the textbooks and factors causing the incongruence between the various lexical minimums were also found. It was found that the principles of stylistic neutrality and word-formation productivity were far more used when forming the LM RFMES, than when forming textbooks published in Russia. Considerable attention was given to the analysis of the principle of frequency when compiling the lexical minimums. It was shown that the semantic value of the word, and not its frequency in speech, is the factor that becomes the basis of difference in lexical minimums on which the learning of Russian as a foreign language in India is based. It was concluded that it iss advisable to use the LM RFMES as the basis for the vocabulary content when designing the Russian language course in Indian centers. At the same time, considering it the only deciding factor is not advisable. It is necessary to apply the principle of semantic value of words taking into account the socio-cultural conditions of Russia and the native country of students and specific aims of learning the Russian language.

Текст научной работы на тему «Принципы определения лексического минимума для программы обучения русскому языку иностранцев как проблема учебной лексикографии»

УДК 811.161.1

Б01: 10.17223/22274200/12/6

Р. Ядав, Н.Г. Нестерова, К.С. Верма

ПРИНЦИПЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО МИНИМУМА ДЛЯ ПРОГРАММЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ИНОСТРАНЦЕВ КАК ПРОБЛЕМА УЧЕБНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Вопросы, связанные с определением объёма и содержания лексического минимума при обучении русскому языку как иностранному, рассматриваются как проблема учебной лексикографии. Обсуждение заявленной проблемы строится на сравнении словарного состава российских учебников, используемых на начальном этапе обучения русскому языку в Университете им. Джавахарлала Неру (МП; Нью-Дели, Индия); словаря учебника, разработанного в Центре русских исследований МП, и лингводидактического издания «Лексический минимум», рекомендованного Министерством образования РФ для обучения русскому языку как иностранному (РКИ). Выявляются факторы, учитываемые при отборе лексики в изученных изданиях, и факторы, обусловливающие несовпадение глоссариев.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, учебный словарь, лексический минимум, принципы отбора лексики, сравнительный анализ.

Введение

Российская и зарубежная научно-методическая литература свидетельствует о том, что проблема лексического минимума (определение количества лексических единиц для разных уровней владения языком, принципы отбора лексики) и анализ соотношения понятий «лексический минимум» и «учебный словарь» входят в число самых актуальных в методике обучения языкам [1, 2]. Значимое место занимают также исследования, связанные с национально ориентированным подходом в преподавании иностранных языков, в том числе русского языка как иностранного [3, 4, 5]. Анализируются различные социокультурные факторы, которые влияют на результаты изучения чужого языка и должны учитываться в процессе обучения русскому языку в зарубежных вузах, обсуждаются программы обучения. Однако при обсуждении программ лексический состав изучаемого языка редко рассматривается с точки зрения соотнесённости с системно разработанными «Лексическими минимумами», использующимися в России.

Одним из ключевых вопросов, связанных с национально ориентированным обучением русскому языку в зарубежных вузах, является определение принципов создания лексического минимума, выполняющего функцию учебного словаря [6, 7].

История вопроса

Ориентация на лексический минимум в процессе обучения иностранным языкам имеет свою историю. С выходом в свет «Teachers-wordbook» [8], «Generalservicelist» [9] лексикографически представленные лексические минимумы стали расцениваться как база для отбора слов, используемых в процессе преподавания иностранного языка. Это стало толчком для создания в 60-70-е гг. ХХ в. лексических минимумов, используемых в школьном и вузовском преподавании, в том числе при обучении русскому языку как иностранному-го и как неродному [10, 11, 12]. В Университете им. Джавахарлала Неру в этот период использовался разработанный преподавателями Центра русских исследований JNU «Словарь-минимум для подготовительного курса» [13].

С развитием компьютерной лингвистики составление учебных словарей стало одной из целей, активно реализуемых специалистами в области лингводидактики [14, 15].

В России результатом решения важнейшей лексикографической проблемы - описания тезауруса по русскому языку как иностранному - стало издание разработанного по заданию Министерства образования и науки РФ «Лексического минимума» (далее: ЛМ МОРФ). К настоящему времени имеются «Лексические минимумы» первого и второго сертификационных уровней (ТРКИ-1 и ТРКИ-2) [16, 17]. Отмеченные труды выполняют функцию учебных словарей, выступающих в качестве ориентира при обучении русскому языку как иностранному на разных уровнях обучения. «Лексический минимум» представляет собой комплексный учебный словарь, который включает алфавитный список, тематические группы слов, наиболее употребительные русские имена, синонимы, антонимы, соотносительные слова (брат-сестра, жена-муж и под.).

Проблема учебной лексикографии для сферы РКИ решалась российскими специалистами на основе анализа частотности употребления слов, тем и ситуаций общения. К примеру, элементарный уровень владения языком предполагает оперирование 800 лексическими единицами, а ТРКИ-1 - 2300 слов. Возникает закономерный вопрос:

какие это должны быть слова? Анализ «Лексического минимума» ТРКИ-1 показал, что включённые в него слова соответствуют критериям оптимального отбора единиц. Они характеризуются рядом признаков: семантической ценностью (обозначают важные социокультурные понятия, составляют лексическое ядро языка); способностью к словообразовательным связям; способностью включаться в словосочетания; стилистической нейтральностью; частотностью использования в речи и в учебниках по русскому языку как иностранному.

Постановка вопросов

В данной статье поставлено несколько вопросов. Обязательно ли ориентироваться на ЛММОРФ в вузах Индии при обучении русскому языку как иностранному? Насколько совпадают лексические минимумы учебников, используемых при обучении русскому языку в Индии, и ЛМ МОРФ? Какие критерии отбора слов являются причиной отличий в составе этих лексических минимумов? Как эти различия влияют на усвоение индийскими студентами русского языка? Достаточен ли объём ЛМ МОРФ при обучении русскому языку в других странах, в частности в Индии?

Е.И. Маркина, анализируя принципы, которые учитываются при отборе слов в лексические минимумы, приходит к выводу, что приоритетность разных принципов меняется в зависимости от социокультурной ситуации. В данный период развития методики обучения языкам, как отмечает исследователь, приоритетное положение занимают следующие неязыковые и языковые принципы: методическая целесообразность, учёт возраста обучаемых, учёт условий проживания обучаемых, учёт родного языка, многозначность лексических единиц, стилистическая нейтральность, лексическая сочетаемость, частотность употребления, связь лексики с грамматикой, словообразовательная продуктивность, мотивационная осознанность, семантическая ценность, тематический принцип.

Принципами отбора слов при составлении ЛМ МОРФ первого сертификационного уровня стали: частотность, стилистическая нейтральность, семантическая ценность, словообразовательная продуктивность, тематический принцип [4. С. 88].

В качестве основного фактора при отборе слов в лексический минимум практикующими преподавателями РКИ чаще всего указывается частотность употребления слов. Первая часть данного иссле-

дования посвящена проверке объективности устоявшегося среди российских преподавателей представления. С этой целью проведены статистические уточнения частотности слов, включённых в словари-приложения к российским учебникам русского языка как иностранного, используемые в Университете им. Джавахарлала Неру1; затем осуществлено сопоставление их порядка по частотности в полученном глоссарии с порядком в списке по частотности в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ). Авторы статьи исходили из следующей установки: частотность употребления слов в устной и письменной русской речи можно считать главным принципом включения единиц в лексический минимум при условии, что слова из словника учебников входят в первые 2000 самых частотных слов русского языка.

Методика исследования

Список всех слов, которые входят в ЛМ МОРФ первого сертификационного уровня, был преобразован в электронный вариант с помощью оптического распознавания символов, все «лишние» слова (перевод слов, описания и т.п.) были удалены вручную с целью получить «чистый» список слов «Лексического минимума». Для решения поставленной задачи был составлен алгоритм действий, в соответствии с которым реализованы следующие этапы.

1. Проведено сравнение списка ЛМ МОРФ и словника словарей-приложений, сопровождающих учебники (ЛМ учебников), выявлены слова, которые в этих списках не совпадают.

2. Проанализированы факторы, которые являются причиной отбора слов, включённых в ЛМ учебников, но отсутствующих в ЛМ МОРФ.

3. Проанализированы факторы, которые являются причиной отбора слов, включённых в ЛМ МОРФ, но отсутствующих в ЛМ учебников.

4. Осуществлен сравнительный анализ списка ЛМ МОРФ (он составляет 2300 слов) и первых 2300 слов из словаря, представленного в «Пособии по русскому языку» [18], изданном в Университете им. Джавахарлала Неру в 2003 г., включающем 2535 единиц и активно используемом в настоящее время в обучении русскому языку индийских студентов (далее - Словарь ЖИ).

1 Список источников см. в конце статьи.

5. Выявлены факторы, которые являются причиной отбора слов, включённых в Словарь Верма, но отсутствующих в ЛМ МОРФ.

6. Проанализированы факторы, которые являются причиной отбора слов, включённых в ЛМ МОРФ, но отсутствующих в Словаре

жи.

Результаты. На рис. 1 приведены результаты сравнительного анализа ЛМ МОРФ и ЛМ учебников. Данные сгруппированы с учётом частотности употребления в НКРЯ.

а ли иорф

Группы 1000 слов по часюшосш Рис. 1

Горизонтальная ось соответствует 20 группам частотного словаря НКРЯ, каждая из которых представляет одну часть (по убыванию), равную тысяче слов. Вертикальные столбцы и соответствующие цифры, которые они представляют, показывают количество слов соответствующего списка (ЛМ МОРФ и ЛМ учебников), которые встречаются в той или иной тысячной части слов частотного словаря НКРЯ. Таким образом, в первой тысяче слов НКРЯ по частотности встретилось 50 слов из ЛМ МОРФ и 86 слов из ЛМ учебников; во второй тысяче слов по частотности встретилось 90 слов из ЛМ МОРФ и 78 слов из ЛМ учебников, в двадцатой группе из тысячи слов - 3 слова из ЛМ МОРФ и 0 слов из ЛМ учебников.

Слова, содержащиеся в обоих лексических минимумах, сравниваемых с НКРЯ, отобраны из разных групп по частотности. Хотя

«Лексический минимум» первого сертификационного уровня включает всего 2300 слов, в него вошли лексические единицы из первых десяти групп объёмом в тысячу слов. Полученные данные свидетельствуют, что частотность не является доминирующим принципом при отборе слов в исследованные лексические минимумы.

Рис. 2 демонстрирует соотношение списков ЛМ МОРФ и Словаря ЖИ. Они также сгруппированы с учётом частотности употребления по данным НКРЯ.

□ од мох в здойгсьлад

Группы 1000 спов по частотности Рис. 2

Сравнительный анализ показывает, какую роль играл принцип частотности в отборе слов, не совпавших в списках двух лексических минимумов. В первой тысяче слов по частотности встретилось 152 слова списка ЛМ МОРФ и 74 слова из Словаря ЖИ; во второй тысяче слов - 187 слов из списка ЛМ МОРФ и 95 слов из Словаря ЖИ; в двадцатой тысяче слов - 4 слова из списка ЛМ МОРФ и 7 слов из Словаря ЖИ.

Заметным отличием в данных, отражённых на рис. 2, является то, что в первых пяти тысячах частотных слов НКРЯ обнаружилось значительно больше слов, включённых в список ЛМ МОРФ, чем в Словарь ЖИ, т.е. в разработанном в ЖИ учебном пособии в меньшей степени учитывался принцип частотности употребления слов в

русском языке: из рекомендованных 2300 ЛМ МОРФ в Словаре JNU отсутствуют 943 лексические единицы.

Сравнение общего списка слов, составленного на основе словарных приложений к российским учебникам, используемым в Университете им. Джавахарлала Неру, и ЛМ МОРФ выявило, что не все проанализированные учебники последовательно опираются на включение лексического ядра русского языка, которое содержит «Лексический минимум» первого сертификационного уровня. Количество различающихся слов составило четверть (519 слов из 2300), и частотность этих слов существенно различается. Таблица 1 репрезентирует фрагмент Списка учебников и Списка МОРФ.

Таблица 1

Список учебников Список МОРФ

Слово Частотность Слово Частотность

по данным НКРЯ по данным НКРЯ

то 23 ли 93

при 63 российский 141

жизнь 66 прийти 176

ну 83 удивление 214

ничто 100 пройти 242

просто 138 никакой 253

именно 165 далёкий 311

решение 208 посмотреть 321

вообще 225 ситуация 339

любой 233 смысл 346

Представленные конкретные примеры подтверждают, что в Словаре JNU принцип частотности учитывается в меньшей степени, чем в ЛМ МОРФ, и что в ЛМ МОРФ отобрано значительное количество слов из разных тысячных групп по частотности НКРЯ. Из этого следует вывод, что частотность не является доминирующим фактором, обусловливающим расхождение в составе двух сопоставляемых лексических минимумов.

Хотя частотность употребления слов в языке, как правило, считается главным принципом отбора слов, анализ доказывает, что в «Лексический минимум», рекомендованный Министерством образования РФ, и в учебники включаются слова не только из первых трёх или четырёх тысяч самых частотных слов русского языка.

Проведённое исследование убеждает в том, что частотность не является решающим принципом отбора слов ни в одном из проанализированных лексических минимумов.

Анализ. Какие же принципы обусловили отбор слов в изучаемые издания? С целью ответа на этот вопрос было создано четыре списка: 1) слова, которые вошли в ЛМ МОРФ, но не вошли в ЛМ учебников (Список МОРФ-1); 2) слова, которые вошли в ЛМ учебников, но не вошли в ЛМ МОРФ (Список учебников); 3) слова, которые вошли в ЛМ МОРФ, но не вошли в Словарь (Список МОРФ-2); 4) слова, которые вошли в Словарь JNU, но не вошли в ЛМ МОРФ (Список ¡Щ).

Так как каждый из созданных списков составил не менее 500 единиц, для данного исследования пришлось ограничиться анализом только одной части речи. Для сравнения этих списков и уточнения роли других принципов отбора были отобраны первые 50 существительных, следующих в каждом списке по алфавиту. Отобранные таким образом существительные приведены в табл. 2.

Таблица2

Список Список учебников Список Список JNU

МОРФ-1 МОРФ-2

автомат администратор автомат абрикос

администрация Азия автор авиакомпания

алгебра Академия наук администрация авиапочта

анализ актёр академия автокурс

артистка актриса алгебра агентство

аспирантка аллея анализ администратор

аспирантура алфавит ангина Азия

атмосфера Америка анкета актёр

балкон ананас апрель актриса

бандероль Англия армия Алжир

банка анекдот артистка аллея

баскетболист аппарат архитектор Америка

батон араб аспирантка ананас

бензин арбуз атмосфера Англия

библиотекарь атлетика афиша анекдот

биология аудиокассета балерина араб

бланк Африка бандероль арка

бой аэродром банка атлетика

булочная аэрофлот баскетбол аудиокассета

велик багаж баскетболист аудиомагнитофон

виза бадминтон батон афганец

воспитание базар бензин афганка

выступление бал беседа Африка

горе Балтийское море библиотекарь аэрофлот

гастроном бар биография бабочка

генерал беда биология багаж

географ беспокойство благодаря бадминтон

геолог бифштекс богатство базар

геология близнецы бой баклажан

глава блин болезнь бегемот

глагол блокнот болельщик беспокойство

гражданка бокал борьба бижутерия

гражданство бокс ботинки близнецы

грудь боль брюки богиня

двойка борщ булочка боже

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

декан браслет булочная бокал

декларация бриллиант вверх бокс

делегация букет велосипед боль

демонстрация булка весна Бразилия

детектив бытовая техника ветер браслет

джинсы бюро виза бриллиант

диалог варенье волейбол будильник

диктант верблюд волк букет

дипломат вершина воспитание булавка

дирижёр вечер восток ВВЦ

дискета вечеринка враг ВДНХ

дискуссия видеокамера вслух ведро

диссертация видеокассета выступление венок

длина видеомагнитофон горе вера

доброта вкус газ верблюд

Следующим этапом исследования стал анализ перечисленных 50 языковых единиц с точки зрения роли разных принципов их отбора. На примере Списка МОРФ-1 и Списка учебников рассмотрено соответствие слов принципам частотности, словообразовательной продуктивности, стилистической нейтральности, семантической ценности и тематической значимости. Таким образом, в анализе учитывались пять признаков лексических единиц, влияющих на отбор не совпавших в анализируемых списках слов. Выделенные принципы объединены в две группы: 1) стилистическая нейтральность, словообразовательная продуктивность, частотность; 2) семантическая ценность, тематический принцип. Авторы статьи осознают, что многие слова включены в лексические минимумы на основе совокупности разных принципов и что слова, характеризующиеся вы-

сокой словообразовательной продуктивностью и стилистической нейтральностью, в то же время могут оказаться самыми частотными.

Методика анализа была следующая. Для выявления принципа частотности каждое слово было проверено на наличие в первых трёх тысячах слов по частотности в лексическом минимуме НКРЯ.

Анализируя значимость принципа словообразовательной продуктивности, авторы статьи исходили из того, что способность к словообразовательным связям позволяет словам легче вписываться в лексическую систему. Указанный принцип проявляется в отборе слов, имеющих большое количество производных, которые иностранные учащиеся могут понять, опираясь на знание правил русского словообразования [4. С. 92]. Для выявления словообразовательного потенциала лексических единиц каждое слово из пятидесяти было проверено по словообразовательному словарю А. Н. Тихонова [19].

Принцип стилистической нейтральности устанавливает отбор слов, которые употребляются как в письменной, так и в устной речи и не имеют стилистических и территориальных ограничений: чем выше частотность слов, тем выше их стилистическая нейтральность [4. С. 102]. С целью подтверждения стилистической окраски слов или её отсутствия были использованы словарь сочетаемости слов русского языка под редакцией П.Н. Денисова и В.В. Морковкина [20] и фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова [21].

Семантическая ценность слов связана с обозначением важных социокультурных понятий, часто встречающихся в реальной действительности предметов и явлений; тематический принцип отбора слов связан с включением их в ограниченные тематические группы, такие как наименования дней недели, термины родства и под., а также необходимые для раскрытия предусмотренной программой темы общения [4. С. 91]. Семантическая ценность и тематический принцип в значительной степени обусловлены образовательной программой, концепцией автора/авторов учебника.

Анализ показал, что 38% слов в Списке МОРФ-1 отобраны с опорой на принципы стилистической нейтральности, словообразовательной ценности, частотности, а 62% слов с учётом принципов семантической ценности и тематического принципа.

Прнншшм отбора слов: Список МОРФ-1

11 .стилистическая нейтральность: словообразовательная ценность : частотность 12.семантичесш ценность ; тематический принцип

Рис. 3

22% слов в Списке учебников отобраны на основе принципов стилистической нейтральности, словообразовательной продуктивности и частотности, а 78% слов - с учётом принципов семантической ценности и тематического принципа.

Принципы отбора СЛОВ: Список учебников

II1 .стилистическая нейтральность; словообразовательная ценность: частотность I ¿.семантическая ценность : тематический принцип

Рис. 4

58% слов Списка МОРФ-2 отобраны на основе стилистической нейтральности, словообразовательной продуктивности и частотности, а 42% слов - в соответствии с принципами семантической ценности и тематического принципа; 10% слов Списка ЖИ отобраны на основе принципов стилистической нейтральности, словообразовательной ценности и частотности, а 90% слов - с учётом принципов семантической ценности и тематического принципа.

Пршшшш отпори слов: Список МОРФ-2

I ¡.йшспийшнейрапыиш: шшбраштшная ценность: частотность 2.идашчкш ценность : темашескнй принцип

58

Рис. 5

Принципы отбора СЛОВ: Список ЛМ'

11 .спгаиешчешя нейтральность: словообразовательная ценность : частотность ^семантическая ценность : тематический принцнн

Рис. 6

Результаты

В ходе анализа выявлено, что при определении лексических минимумов изученных учебников русского языка в качестве более значимых выступили принцип семантической ценности и тематический принцип. Также определено, что принципы стилистической нейтральности и словообразовательной продуктивности «покрываются» принципом частотности, т.е. большая часть стилистически нейтральных слов, активно вступающих в словообразовательные связи, характеризуется частотностью.

Полученные результаты позволяют заключить, что принципы стилистической нейтральности, словообразовательной продуктивности и частотности играют сравнительно большую роль в отборе слов в Список МОРФ-1, чем в Список учебников. В обоих списках присутствуют одинаковые тематические группы с разным составом лексических единиц. Так, в Списке учебников оказались слова тематической группы общественно-государственной сферы: администрация, бланк, виза, гражданка, гражданство, декларация, делегация, демонстрация, дипломат. В списке МОРФ-1 также имеются слова тематической группы общественно-государственной сферы: администратор, бюро. В Списке учебников и Списке МОРФ-1 присутствуют слова, относящиеся к тематической группе «питание»: в первом из указанных списков - батон, булочная, во втором - ананас, арбуз, бифштекс, блин, борщ, булка, варенье.

Имеют место тематические группы, не являющиеся общими: например, включены в Список учебников, но отсутствуют в Списке МОРФ-1: (1) аудиокассета, видеокамера, видеокассета, видеомагнитофон, блокнот и (2) актёр, актриса. В список МОРФ-1 вошли слова тематической группы «образование и наука»: аспирантка, аспирантура, диссертация, двойка, декан, диктант, глагол, алгебра, биология, географ, геолог, геология, которые не были обнаружены в Списке учебников.

В анализируемых списках обнаружены однокоренные слова: например, в Список учебников попали слова администратор, булка, а в Список МОРФ-1 - администрация, булочная. Выявлена также группа слов, которые присутствуют только в Списке учебников: это слова с «индийским колоритом»: базар, браслет, бриллиант.

Определено, что причиной различий между словарным составом ЛМ МОРФ и Словаря JNU является выраженная ориентация последнего на принцип семантической ценности и тематический принцип.

Выводы

В процессе изучения поставленных в статье вопросов определено, что словари, представленные в разных учебниках, существенно различаются. Выявлены факторы, учитываемые при отборе лексики для учебников и обусловливающие эти несовпадения.

Лексический состав отдельных учебников, используемых в Индии, значительно отличается от рекомендованного «Лексическим минимумом» МОРФ. Что касается Словаря JNU, то почти 50% первых 2300 частотных слов не совпали с ЛМ МОРФ.

Выявлено, что принципы стилистической нейтральности и словообразовательной продуктивности в большей степени учитывались при составлении «Лексического минимума» МОРФ, чем при разработке учебников, изданных в России. Учёт семантической ценности слов, а не частотности употребления в речи является фактором, который становится главной причиной отличия лексического минимума, на основе которого строится обучение русскому языку как иностранному в Индии.

Заключение

При разработке программ обучения русскому языку в вузах Индии целесообразно применять в качестве лексической базы «Лексический минимум», рекомендованный Министерством образования РФ как основной лексикографический справочник при построении стратегии формирования языковой компетенции иностранных студентов. При этом считать его единственным ориентиром нельзя. При составлении учебного словаря необходимо опираться на принцип семантической ценности, соотнесённый с современными социокультурными обстоятельствами России, родной страны учащихся, а также на цели обучения русскому языку.

Литература

1. Nation I.S.P. Teaching and Learning Vocabulary. - New York: Newbury House, 1990. - 275 с.

2. Маркина Е.Л., Руис-Соррилья Крусате М. О соотношении понятий «лексический минимум» и «учебный словарь» в методике преподавания русского языка как иностранного // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. - 2011. - № 129. - С. 247250.

3. Кожевникова М.Н. Принципы национально ориентированного подхода в системе обучения иностранных граждан в российской высшей школе // Вестн. Сев.-Вост. Федер. ун-та. - 2014. - Т. 11, № 1. - С. 106-112.

4. Маркина Е.И. Лингводидактические основы разработки лексических минимумов по русскому языку как иностранному: дис. ... канд. пед. наук. - М., 2011. -235 с.

5. Тихонов В.К. Национально-ориентированное обучение китайских учащихся русской научно-технической терминологии: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - СПб., 2004. - 20 с.

6. Быкова О.П. О некоторых особенностях обучения русскому языку как иностранному (РКИ) в условиях отсутствия русской языковой среды // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. - Сер. Педагогика. - 2009. - № 2. - С. 164-170.

7. Депонян К.А. Национально ориентированный подход к преподаванию русского языка как иностранного за рубежом (на примере корейских университетов) // Теория и практика общественного развития. - 2015. - № 4. - С. 140-142.

8. Thorndike E.L. Teachers word book. - New York Teachers College, Columbia University, 1921. - 156 p.

9. WestM. A general service list of English words. - London: Longman, Green&Co, 1953. - 588 p.

10. Штейнфельдт Э.А. Частотный словарь современного русского литературного языка. 2500 наиболее употребительных слов. - Таллин: Научно-исследовательский институт педагогики Эстонской ССР, 1963. - 316 с.

11. Марков Ю.А. О роли лексической статистики при отборе словарного минимума // Русский язык в национальной школе. - 1963. - № 4. - С. 12-20.

12. Морковкин В.В. Сравнительный список наиболее употребительных русских слов (на материале шести словарей) // Лексические минимумы русского языка / под ред. П.Н. Денисова. - М., 1972. - С. 16-74.

13. БакаяР.М., ПандеХ.Ч., Унни К.П.С. Словарь-минимум для подготовительного курса Центра русских исследований. - Нью-Дели: Изд-во ун-та им. Джавахар-лала Неру, 1974. - 72 с.

14. Kilgarriff A. Putting frequencies in the dictionary // International Journal of Lexicography. - 1997. - 10 (2). - 135-155 p.

15. Schmitt N. Vocabulary in language teaching. - Cambridge: University Press, 2000. - 224 p.

16. Андрюшина Н.П. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение. - М.: Златоуст, 2011. -200 с.

17. Андрюшина Н.П. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение. - М.: Златоуст, 2011. -164 с.

18. Верма К.С. Пособие по русскому языку. - Нью-Дели, 2003. - 200 с.

19. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. - М.: Рус. яз., 1985. - Т. 1. - 854 с.; Т. 2. - 885 с.

20. Cnоварь сочетаемости слов русского языка / под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - М.: Рус. язык, 1983. - 191 c.

21. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Сов. энцикл., 1968. - 544 c.

Источники

Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Электрон. дан.-[Б.м.], 2003-2016. - URL: https://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 04.12.2016).

АксёноваМ.П. Русский язык по-новому. - СПб.: Златоуст, 2000. - Ч. 1. - 440 с.

Баш Е.Г., Владимирский Е.Ю., Дорофеева Т.М., ЛебедеваМ.Н., Половнико-ва В.И., Шведова Л.Н. Учебник русского языка. - М.: Высш. шк., 1969. - Ч. 1. 278 с.

Корчагина Е.Л., Степанова Е.М. Приглашение в Россию. - М.: «Рус. язык». Курсы, 2006. - Ч. 1. - 288 с.

Корчагина Е.Л., Литвинова Н.Д. Приглашение в Россию. - М.: «Рус. язык». Курсы, 2006. - Ч. 2. - 276 с.

КурбатоваИ.В. Русский - легко!: Учебник русского языка для начинающих. -М.: «Рус. язык». Курсы, 2006. 295 с.

Миллер Л.В., Политова Л.В., Рыбакова И.Я. Жили-были... 28 уроков русского языка для начинающих: учеб. - СПб.: Златоуст, 2006. - 200 с.

Потапова Н.Ф. Learning Russian. - Moscow: Progress Publishers, 1962. - 279 с.

Степанова Е.М., Иевлева З.Н., Трушина Л.Б., Бакер Р.Л. Русский язык для всех. - М.: Рус. язык, 1992. - 208 с.

Трескова С.И., Акишина Т.Е. Русский язык за 10 дней. - М.: Рус. яз. Курсы, 2006. - 224 с.

Gronicka A.V., Jakobson N. Bates, Essentials of Russian. - New Jersey: High-erSchool, 1964. - 399 с.

DETERMINING A LEXICAL MINIMUM FOR THE COUNTRY-SPECIFIC TEACHING OF THE RUSSIAN LANGUAGE

Voprosy leksikografii - Russian Journal of Lexicography, 2017, 12, pp. 106-124. DOI: 10.17223/22274200/12/6

Rajkumar Yadav, Tomsk State University (Tomsk, Russian Federation), Jawaharlal Nehru University (New Delhi, India). E-mail: sainikraj05@gmail.com

Nаtalia G. Nesterova, Tomsk State University (Tomsk, Russian Federation). E-mail: nesterovatomsk@mail.ru

Kiran S. Verma, Jawaharlal Nehru University (New Delhi, India). E-mail: kiransingh1@yandex.ru

Keywords: Russian as foreign language, lexical minimum, principles of word selection, comparison.

In this article the authors examine how to compile a lexical minimum for Russian as a foreign language in a case study of the Russian language learning by Indian students. They further show the results of comparison of the following: (1) vocabulary in Russian textbooks used in Jawaharlal Nehru for teaching Russian as a foreign language at the First Certification Level, (2) a textbook by K. Verma produced at the Center of Russian Studies, JNU, and (3) the Lexical Minimum recommended by the RF Ministry of Education and Science. The authors then find out factors considered while selecting the vocabulary and factors causing the incongruence between the lists.

The following questions are answered: Is it necessary for the teaching of Russian as a foreign language in centers in India to be based on the Lexical Minimum recommended by the RF Ministry of Education and Science (LM RFMES); if yes, to what extent? How

much do the lexical minimums of the textbooks used for teaching the Russian language in India and the LM RFMES coincide? Which criteria of vocabulary selection cause the incongruence between the content of these lexical minimums? How do these differences affect the learning of the Russian language by Indian students? Is the vocabulary size of the LM RFMES enough for learning Russian as a foreign language in other countries, specifically, in India?

In answering the above questions it was found that the lexical minimum (vocabulary content) in different textbooks differs considerably, e.g., in the textbook by K. Verma almost 50 % of the first 2,300 most frequent words did not coincide with those of the LM RFMES. Factors considered while selecting the vocabulary for the textbooks and factors causing the incongruence between the various lexical minimums were also found.

It was found that the principles of stylistic neutrality and word-formation productivity were far more used when forming the LM RFMES, than when forming textbooks published in Russia. Considerable attention was given to the analysis of the principle of frequency when compiling the lexical minimums. It was shown that the semantic value of the word, and not its frequency in speech, is the factor that becomes the basis of difference in lexical minimums on which the learning of Russian as a foreign language in India is based.

It was concluded that it iss advisable to use the LM RFMES as the basis for the vocabulary content when designing the Russian language course in Indian centers. At the same time, considering it the only deciding factor is not advisable. It is necessary to apply the principle of semantic value of words taking into account the socio-cultural conditions of Russia and the native country of students and specific aims of learning the Russian language.

References

1. Nation I.S.P. (1990) Teaching and Learning Vocabulary. New York: Newbury House.

2. Markina, E.L. & Ruiz-Zorrilla Krusate, M. (2011) O sootnoshenii ponyatiy "leksi-cheskiy minimum" i "uchebnyy slovar'" v metodike prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo [On the relationship between the concepts "lexical minimum" and "educational dictionary" in the methodology of teaching Russian as a foreign language]. Izvestiya Rossiyskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta imeni A.I. Gertsena - Izves-tia: Herzen University Journal of Humanities & Science. 129. pp. 247-250.

3. Kozhevnikova, M.N. (2014) Printsipy natsional'no orientirovannogo podkhoda v sisteme obucheniya inostrannykh grazhdan v rossiyskoy vysshey shkole [Principles of the national approach in the system of teaching foreign citizens in the Russian higher school]. Vestnik Severo-Vostochnogo federal'nogo universiteta - Vestnik of North-Eastern Federal University. 11:1. pp. 106-112.

4. Markina, E.I. (2011) Lingvodidakticheskie osnovy razrabotki leksicheskikh mini-mumov po russkomu yazyku kak inostrannomu [Linguodidactic bases for the development of lexical minimums in Russian as a foreign language]. Pedagogy Cand. Diss. Moscow.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Tikhonov, V.K. (2004) Natsional'no-orientirovannoe obuchenie kitayskikh uchash-chikhsya russkoy nauchno-tekhnicheskoy terminologii [National teaching of Russian scientific and technical terminology to Chinese students]. Abstract of Pedagogy Cand. Diss. St. Petersburg.

6. Bykova, O.P. (2009) O nekotorykh osobennostyakh obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu (RKI) v usloviyakh otsutstviya russkoy yazykovoy sredy [On some features of teaching Russian as a foreign language (RFL) in the absence of the Russian

language environment]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. SeriyaPedagogika. 2. pp. 164-170.

7. Deponyan, K.A. (2015) National approach to the teaching of Russian as a foreign language abroad (evidence from Korean universities). Teoriya ipraktika obshchestvennogo razvitiya - Theory and Practice of Social Development. 4. pp. 140-142. (In Russian).

8. Thorndike, E.L. (1921) The teacher's word book. New York: Teachers College, Columbia University.

9. West, M. (1953) A general service list of English words. London: Longman, Green&Co.

10. Shteynfel'dt, E.A. (1963) Chastotnyy slovar' sovremennogo russkogo literatur-nogo yazyka. 2500 naibolee upotrebitel'nykh slov [Frequency dictionary of the modern Russian literary language. 2500 most common words]. Tallin: Research Institute of Pedagogy of the Estonian SSR.

11. Markov, Yu.A. (1963) O roli leksicheskoy statistiki pri otbore slovarnogo mini-muma [On the role of lexical statistics in the selection of the dictionary minimum]. Russkiy yazyk vnatsional'noy shkole. 4. pp. 12-20.

12. Morkovkin, V.V. (1972) Sravnitel'nyy spisok naibolee upotrebitel'nykh russkikh slov (na materiale shesti slovarey) [A comparative list of the most common Russian words (on the basis of six dictionaries)]. In: Denisov, P.N. (ed.) Leksicheskie minimumy russkogo yazyka [Lexical minimums of the Russian language]. Moscow: Moscow State University.

13. Bakaya, R.M., Pande, H.C. & Unni, C.P.S. (1974) Slovar'-minimum dlyapodgo-tovitel'nogo kursa Tsentra russkikh issledovaniy [A lexical minimum dictionary for the preparatory course of the Center for Russian Studies]. New Delhi: Jawaharlal Nehru University.

14. Kilgarriff, A. (1997) Putting frequencies in the dictionary. International Journal of Lexicography. 10 (2). pp. 135-155. DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/10.2.135

15. Schmitt, N. (2000) Vocabulary in language teaching. USA: Cambridge University Press.

16. Andryushina, N.P. (ed.) (2011) Leksicheskiy minimum po russkomu yazyku kak inostrannomu: pervyy sertifikatsionnyy uroven'. Obshchee vladenie [The lexical minimum in Russian as a foreign language: the first certification level. General knowledge]. 3rd ed. St. Petersburg: Zlatoust.

17. Andryushina, N.P. (ed.) (2011) Leksicheskiy minimum po russkomu yazyku kak inostrannomu: vtoroy sertifikatsionnyy uroven'. Obshchee vladenie [The lexical minimum in Russian as a foreign language: the second certification level. General knowledge]. 3rd ed. St. Petersburg: Zlatoust.

18. Verma, K.S. (2003) Posobie po russkomu yazyku [The manual on the Russian language]. New Delhi: [s.n.].

19. Tikhonov, A.N. (1985) Slovoobrazovatel'nyy slovar' russkogo yazyka v dvukh to-makh [Derivational dictionary of the Russian language in two volumes]. Moscow: Russkiy yazyk.

20. Denisov, P.N. & Morkovkin, V.V. (eds) (1983) Slovar' sochetaemosti slov russkogo yazyka [Dictionary of the compatibility of the words of the Russian language]. Moscow: Russkiy yazyk.

21. Molotkov, A.I. (ed.) (1968) Frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Phraseological Dictionary of the Russian language]. Moscow: Sovetskaya Entsiklopediya.

Sources

National Corpus of the Russian Language. (2003-2016). [Online] Available from: https://www.ruscorpora.ru. (In Russian). (Accessed: 04.12.2016).

Aksenova, M.P. (2000) Russkiy yazykpo-novomu [Russian language in a new way]. Part 1. St. Petersburg: Zlatoust.

Bash, E.G. et al. (1969) Uchebnik russkogo yazyka [Russian language textbook]. Part 1. Moscow: Vysshaya shkola.

Korchagina, E.L. & Stepanova, E.M. (2006) Priglashenie v Rossiyu [Invitation to Russia]. Part 1. Moscow: Russkiy yazyk. Kursy.

Korchagina, E.L. & Stepanova, E.M. (2006) Priglashenie v Rossiyu [Invitation to Russia]. Part 2. Moscow: Russkiy yazyk. Kursy.

Kurbatova, I.V. (2006) Russkiy - legko! Uchebnik russkogo yazyka dlya nachina-yushchikh [Russian is easy! Textbook of the Russian language for beginners]. Moscow: Russkiy yazyk. Kursy.

Miller, L.V., Politova, L.V. & Rybakova, I.Ya. (2006) Zhili-byli... 28 urokov russkogo yazyka dlya nachinayushchikh: uchebnik [Once upon a time . . . 28 lessons of Russian for beginners: a textbook]. St. Petersburg: Zlatoust.

Potapova, N.F. (1962) Learning Russian. Moscow: Progress Publishers.

Stepanova, E.M. et al. (1992) Russkiy yazyk dlya vsekh [The Russian language for all]. Moscow: Russkiy yazyk.

Treskova, S.I. & Akishina, T.E. (2006) Russkiy yazyk za 10 dney [Russian in 10 days]. Moscow: Russkiy yazyk. Kursy.

Gronicka, A.V. & Bates-Yakobson, H. (1964) Essentials of Russian: Reading, Conversation, Grammar. New Jersey: Higher School.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.