УДК 821.511.112.0
DOI: 10.15350/26191490.2022.1.13
Н. В. Чикина
ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ЛИТЕРАТУРЫ НА КАРЕЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ НА РУБЕЖЕ ХХ-ХХ1 вв. В СВЕТЕ НАУЧНЫХ ИДЕЙ
В. М. ВАНЮШЕВА*
Статья посвящена анализу современного литературного процесса на карельском языке и определению основных тенденций его развития на рубеже ХХ-ХХ1 вв. В ходе работы решались следующие задачи: выявление направлений и особенностей течения художественного процесса, рассмотрение и сопоставление их с данными других финно-угорских литератур, и в первую очередь, с научными взглядами известного удмуртского ученого В. М. Ванюшева. Объектом изучения является творчество карелоязычных авторов, предметом - художественные тенденции в литературе на рубеже ХХ-ХХ1 вв. Использованы историко-литературный и компаративный методы исследования. Научная новизна заключается в сопоставлении основных тенденций развития литературы на карельском языке с научными идеями В. М. Ванюшева. Основным свойством эволюции литературы на карельском языке стало одновременное создание произведений на трех наречиях карельского языка, а не на едином литературном языке. Характерными чертами карельской литературы выступили преобладание поэзии над прозой и широкое использование фольклорного наследия.
Ключевые слова: литература, карельский язык, поэзия, проза, переводы, фольклоризм, этнографизм, образ, родной край, В. М. Ванюшев, сравнительное литературоведение, компаративистика.
Введение
В 2021 г. исполнилось 85 лет известному удмуртскому ученому, поэту и публицисту В. М. Ва-нюшеву. Юбилейный год совпал и с 60-летием его творческой деятельности. Научная работа исследователя на протяжении долгого времени концентрировалась вокруг вопросов удмуртского литературоведения, воспитания молодых кадров и создания художественных произведений на родном языке.
Нельзя не согласиться с высказыванием В. М. Ва-нюшева о важности создания коллективных сравнительно-сопоставительных монографий, позво-
* Финансовое обеспечение исследований осуществлялось из средств федерального бюджета на выполнение государственного задания КарНЦ РАН № 121070800089-0.
ляющих отобразить состояние урало-поволжских миноритарных литератур на общемировой арене [Ванюшев, 2017, с. 15]. Н. А. Федосеева также писала о необходимости изучения «художественной словесности в контексте литератур Урало-Поволжского региона» [Федосеева, 2017, с. 17]. В этом отношении необходим и анализ литератур Карелии -финноязычной, карелоязычной и вепсской, как производных одного региона. В. Г. Пантелеева связывала «оживление современных сравнительно-культурологических разработок в области национальных литератур» именно с результатами плодотворной, разнообразной научной деятельности В. М. Ванюшева [Пантелеева, 2016, с. 183].
С 1990 г. в истории литературы Карелии начался новый этап развития, характеризующийся своими отличительными чертами, одной из которых стало появление двух новых литератур:
на карельском и вепсском языках. К этому времени не осталось в живых писателей, предпринимавших попытки создания литературы на карельском языке в 1920-1930-е гг., как на кириллической, так и латинской графической основе.
Изученность проблемы
Пробуждение национального самосознания происходило после революционных событий в России, писательские биографии были в основном схожими. Ранняя смерть не позволила Федору Ивачеву (1904-1957), Ийво Никутьеву (1904-1939), Александру Кириллову (псевд. Калле Юссила) (1910-1941), Федору Исакову (1918-1941) продолжить свои творческие поиски. Имена Николая Гиппиева (псевд. Лайне) (1920-1984) и Антти Ти-монена (1915-1990) стали прочно ассоциироваться с финноязычной литературой Карелии.
Отсутствие письменного литературного карельского языка привело к тому, что практически на протяжении всего ХХ в. писатели-карелы создавали свои произведения на финском (О. Степанов, Я. Ругоев и другие) или русском (Э. Кононов) языках.
1980-е гг. - эпоха перестройки, новых веяний и надежд. Несмотря на практический запрет публикаций на карельском языке, время от времени на страницах финноязычных периодических изданий Карелии, появлялись стихи и рассказы. Так, читатели познакомились с литературным творчеством Па-аво Лукина (1922-1988), Пекки Пертту (1917-1992) и Владимира Брендоева (1931-1990). Именно Брен-доев своими первыми произведениями дал толчок развитию литературы на родном языке в конце ХХ в., так как в отличие от Пертту и Лукина, писавших ранее на финском языке, оригинальная поэзия и проза Брендоева представлена только на карельском языке.
Всплеск карельского национального самосознания, надежды, порожденные событиями 1980-1990 гг., привлекли писателей-карелов к активному участию в журналистской, преподавательской и литературной деятельности. После создания в 1990 г. в Петрозаводске газеты «Oma Mua» («Родная Земля»), ставшей стартовой площадкой для многих современных авторов, на ее страницах стали печататься материалы на ливвиковском, людиковском и собственно карельском наречиях карельского языка. Она сыграла в жизни республики не меньшую роль, чем в свое время старейшая газета на финском языке «Karjalan Sanomat» («Новости Карелии») [Mäkisalo, Kemppainen, Saikonen, 2015, с. 123].
Именно с 1990 г. начинается современный этап периодизации карелоязычной литературы и связан он именно с появлением первого печатного органа - газеты. Развитие литературы на трех наречиях карельского языка, а не на едином литературном языке - тенденция рубежа веков. Именно на эту особенность обратили внимание зарубежные исследователи А. Ялава ^а1ауа, 1990], Т. Музэус [Мшаш, 2015, р. 435] и Я. Ыйспуу ^рии, 2018, р. 45].
Цель статьи - изучение современного литературного процесса на карельском языке с выявлением основных тенденций в развитии. В ходе работы были поставлены следующие задачи: сформулировать направления и особенности течения художественного процесса, рассмотреть и сопоставить их с данными других финно-угорских литератур, и в первую очередь, с научными взглядами известного удмуртского ученого В. М. Ванюшева.
Результаты
Карелоязычной литературе ХХ-ХХ1 вв. свойственно преобладание поэзии над прозой. Большинство карельских авторов работало над созданием лирических произведений. Что же касается прозаиков, то они шли в литературу от заметок в газетах, очерков, коротких рассказов. Для тех и других материалом для вдохновения служила, как правило, сельская среда. Любовь и уважение к деревне, как к колыбели национальной самобытности, пронизывали прозу и поэзию. Объектом художественного внимания писателей-карелов стала тема родного края, история народа (рода, семьи) и проблема языка.
Брендоев обратился к богатому карельскому фольклору, воспевая свой родной край. Уже названия сборников говорят о любви к отчизне: «Край мой Олонецкий», «Горячая забота», «Ты мне мила». Фольклоризм, как тенденция карелоязыч-ной литературы рубежа веков, проявился именно при описании родного края.
По мнению А. Л. Налепина, «обращение литературы к фольклору всегда зависит от конкретных исторических условий. Активное освоение литературой фольклорного наследия происходит обычно в годы наивысшего социально-общественного подъема, на стыке слома общественно-политических систем, когда возникает повышенный интерес общества именно к народной культуре, и народ как ее носитель начинает осознаваться новой творческой силой истории» [Налепин, 2009, с. 281].
Впоследствии карельские писатели единодушно признавали, что заронил искру любви к своему языку в их сердцах именно Владимир Брендоев [Карелы, 1991, с. 122]. Не случайно ему посвящены стихотворения пишущих на ливвиковском наречии авторов «Nouzemu» («Родник») П. Семенова, «Otat-go kadrilih?» («Пригласишь меня на кадриль?») В. Киуру, «Kaptan Brendoi» («Капитан Брендоев») М. Пахомова, «Vladimir Brendojevan mustokse» («Памяти Владимира Брендоева») А. Волкова, И. Савина, В. Вейкки.
В качестве посредника у северных карелов в развитии литературы на собственно карельском наречии можно назвать Пекку Пертту, который вошел в литературу Карелии как финноязычный писатель вместе со своими земляками: А. Тимо-неном, Н. Лайне, Я. Ругоевым.
Поэтическое творчество В. Брендоева раскрылось в советский период, в то время как современные карелоязычные поэты пришли в литературу уже в новой России. Сопоставление поэзии XXI в. с художественным мировидением Брендоева выявило общие глубинные истоки, проявившиеся в образной системе и символике. Образная система в поэзии Брендоева повторяется в произведениях его последователей, что свидетельствует об общекультурной направленности этноса.
Трансформация народно-поэтических символических образов - едва ли не самая характерная черта фольклоризма современной карелоязычной поэзии, для которой характерна тенденция отождествления народно-поэтических символов с образом родного края, у южных карелов с Олонецким берегом (например, береза в творчестве В. Брен-доева, М. Пахомова, В. Вейкки, З. Дубининой).
Пространство родины лирического героя прорисовывается красотой природы через луговые цветы, тепло солнца и улыбку луны, которые имеют особую прелесть и неповторимость по сравнению с другими краями. Карелы проживают в особом ландшафте, сочетающем лес, воду и камень, и до сих пор сохранили бережное отношение к природе, как к «своему дому».
В первую очередь «своим» окультуренным пространством становятся родной край, родная земля и родной дом. Критическое, глубокое знание корней утверждает чувство достоинства, уверенность, что современный писатель является участником процессов, исходящих из значительных традиций.
Самими крупными поэтическими произведениями стали поэма М. Пахомова «Земля людиков»
и триптих А. Волкова «Слово о ливах», демонстрирующие исторический путь карелов. Поэты О. Мишина, В. Вейкки, З. Дубинина стремились познать сущность человека, его бытие, внутреннее состояние.
В настоящее время в связи с отсутствием идеологических установок на первый план вышла творческая индивидуальность писателей со своим видением мира и нравственно-этическими ценностями. Творчество целого ряда писателей открывает новые грани национальной литературы, возникает современный тип героя со своими жизненными ценностями и установками, усиливается психологизация в постановке и решении конфликта. Интересна в этом отношении лирика С. Карху, пронизанная хорошим знанием и пониманием устной народной традиции как основной составляющей творчества. Карху опирается на глубокие познания о человеке, размышления о жизни, порой пессимистические. О главном своем предназначении он говорит так: «Мое песенное творчество на ливвиковском языке - это протест. Я не верю, что мои песни могут спасти язык, но верю, что через них молодые карелы познакомятся с ливвиковским языком» [Ogneva, Sinitskaja, 2017, с. 5].
Тенденция называть ливвиковское наречие карельского языка ливвиковским языком прослеживается и в других произведениях писате-лей-ливвиков. Они всегда будут отмечать, что их герои говорят не по-карельски, а по-ливвиковски, таким образом, проявляя свою самоидентификацию. Как показывает практика, родной язык (наречие) сохраняют более осознанно.
Современные карелоязычные писатели - это люди с различным мировоззрением, социальным положением, разных взглядов на существующую действительность, поэтому в новых исторических условиях социальные, экономические, политические и общественные процессы нашли отражение в их творчестве через освещение семейных, бытовых, военных конфликтов, авторы пытались поднять нравственные вопросы.
Возможности расширения социальной тематики стали вероятны в условиях кризиса соцреализма в литературе. К тому же создание литературы на карельском языке совпало с постперестроечным периодом и рубежом веков. Свобода слова позволила писателям по-другому осмыслить прошлое, оценить экономические и политические перемены, выразить свое отношение к действительности в своих произведениях. Это проявляется усилением
субъектного начала в прозе. Этими же обстоятельствами обусловлено и обращение к автобиографическому материалу, воспоминаниям.
Опираясь на традиции реализма, проза на ливвиковском наречии ратует за единство и самобытность карельской культуры, за необходимость обращения к истокам изучения своих культурных ценностей. Своего рода национальной романтикой овеяны обращенные к фольклору и крестьянской жизни очерки и рассказы П. Семенова, А. Волкова, О. Мишиной, Н. Зайцева имеющие, как правило, автобиографический характер.
Авторам традиционной повествовательной прозы свойственно неспешное сюжетное развертывание, что позволяет воссоздать жизнь карельского народа в ее зримых чертах. С этнографической точностью они рисуют национально-самобытную жизнь земляков, коллективные ценности деревенской общины, судьбу своего поколения. Стиль и язык произведений прост, лаконичен, сдержан.
Поскольку новейшая история карелоязычной литературы началась в 1990-е гг., она не застала идеологических установок и писатели были свободны в выборе тем для самовыражения. Опираясь на опыт и традиции, выработанные национальной литературой на протяжении ХХ в. в соответствии с социально-этическими воззрениями народа, современная карелоязычная литература стремилась осваивать разные жанры, учитывая все их сложности и особенности.
В начале XXI в. традиции в разработке историко-революционной тематики, начатые в 1960-1980 гг. Н. Яккола, А. Тимоненом и О. Степановым, о революционных событиях и гражданской войне, о становлении Советской власти в Карелии, продолжили П. Семенов в романе «Маша из Пухта-съярви» и Н. Зайцев в повести «Сломанная судьба». Семенов на страницах своего произведения обратился к отражению жизни на оккупированной территории в период Великой Отечественной войны, что явилось новым для литературы карелов. Раньше они об этом не писали. Н. Зайцев создал произведения о деревне, показав дух деревенских тружеников, которые стойко перенесли все трагические перемены в жизни (рассказы «Родные окна», «Долг»).
Если в послевоенные десятилетия создавались крупные эпические романы, в центре внимания которых были исторические события, вершившие человеческими судьбами, то в XXI в. это место заняло отражение конфликта в сфере человек-среда
и личность-история, главным объектом повествования в них становится человек. Повести «Настя» О. Мишиной, «Сломанная судьба» Н. Зайцева, роман «Маша из Пухтасъярви» П. Семенова рассматривали проблемы одной семьи, вызванные ходом истории. В прозе XXI в. полнее осознается историческая тематика, когда авторы пытаются связать былое с современностью.
Новейшая карелоязычная проза в художественном осмыслении жизни развивается в трех направлениях: современное общество, исторический опыт, взаимоотношения между людьми. На формирование литературы на карельском языке с точки зрения ее эстетической эволюции повлияли национально-художественные традиции, существовавшие в устном народном творчестве, и историко-культурная ситуация, сложившаяся в России после революции 1917 г., которая способствовала росту культуры и образованности. Именно этот поворотный период способствовал становлению профессиональной и многожанровой литературы карелов на русском, карельском и финском языках.
В формировании идейно-эстетических и художественных традиций условно можно выделить две тенденции: политико-идеологизированную, связанную с отображением революционных преобразований в стране, и национально-художественную, в рамках которой решались проблемы исторического пути карелов.
В. М. Ванюшев подчеркивал: «Национальное своеобразие художественного творчества - это специфическое, образное отображение национального характера народа. В предмете изображения оно сосредоточивается на национальном характере литературного героя, т.е. в первую очередь на его духовной жизни» [Ванюшев, 1987, с. 25]. По мнению А. А. Арзамазова, особенно важными являются работы В. М. Ванюшева, «посвященные феномену национального и интернационального в младописьменных литературах» [Арзамазов, 2018, с. 49]. Идейно-тематическую основу в современной карелоязычной литературе составляет обращение к исторической проблематике, к размышлениям об истоках карельского национального характера.
Драматургия на карельском языке представлена лишь отдельными спектаклями и опубликованными пьесами для взрослых и детей, в которых представлена национальная самобытность жизненного уклада и духовного мира карелов. В 1991 г. Лео Нярья написал и поставил в театре пьесу на
карельском языке «Huikkua pajuo, karjalaine!» («Спой песню, карел!»), имевшую большой успех у зрителей. Пьеса для взрослых О. Мишиной «Paginat cuassuloin rinnal» («Разговор при часах») и детские пьесы З. Дубининой «Kui Vas'ka oli tigrannu» («Как Васька был тигром») и В. Вейкки «Ken andoi kazile silmät da hännän» («Кто кошке глаза и хвост дал») так и не были поставлены.
Одной из форм развития литературной нормы языка стала переводческая деятельность, охватившая все основные роды литературы: эпос, лирику и драму. В. М. Ванюшев отмечал: «Художественный перевод относится к области литературного творчества и является объектом компаративистских исследований» [Ванюшев, 2017а, с. 121]. В этом процессе активно участвовали А. Волков, переводивший произведения лирического жанра русской и советской классики; П. Семенов, специализировавшийся на повествовательных жанрах; З. Дубинина и Р. Ремшуева сконцентрировавшие свое внимание на переводах духовных текстов и фольклора, в частности, «Калевалы». Переводческая деятельность способствует развитию лексической базы языка.
Карелоязычная литература XX-XXI вв., преодолевая объективные трудности, продолжает творчески осваивать действительность, воплощая в различных жанровых формах конфликты и противоречия эпохи. Она развивается в общем русле российского литературного процесса, осваивает новые реалии, с изменившихся эстетических позиций смотрит на историческое прошлое, расширяет и обогащает жанровые возможности национальной литературы. В поэзии наиболее ярко проявился конфликт языка, судьба карельского народа, тема родного края.
Именно разрушение стереотипов (социальных, идеологических, эстетических) способствовало развитию малых форм, таких как стихотворение и рассказ, позволяющих в емкой и лаконичной форме живо запечатлеть события современности. Это лишний раз подчеркивает слова С. В. Шеяно-вой: «Малые формы интенсивно демонстрируют стремление к эпатации, к разрушению любых стереотипов - сюжетных, тематических, языковых» [Шеянова, 2009, с. 150].
Изображая людей и жизненные явления, писатель выражает свое отношение к ним и стремится вызвать такое же отношение к ним у читателя. Так, А. Волков стихами о языке, привлек внимание к проблемам его угасания, побудил других поэтов
писать об этом, а некоторых своим примером привел в литературу. М. Пахомов в поэме «Земля лю-диков» написал об историческом пути карелов-лю-диков, вызвав целый ряд произведений о «земле», правда, у карелов-ливвиков («Слово о ливах» А. Волкова, «Слово о Калевале» З. Дубининой).
Говоря об основных тенденциях в литературе на карельском языке, нельзя не упомянуть о проблемах. Разрыв в писательской традиции, недостаточный художественный опыт не могли не сказаться на качестве произведений. Обращаясь к реальным событиям, авторы часто копировали действительность, схематично рисовали человека. Росту писательского мастерства мешало также и отсутствие квалифицированной критики.
Несмотря на постоянное появление новых имен, в литературе Карелии наблюдается кризис произведений крупного жанра, как в поэзии, так и в прозе. В ХХ1 в. опубликовано лишь три произведения: роман П. Семенова «Маша из Пух-тасъярви», триптих А. Волкова «Слово о ливах» (оба датируются 2004 годом) и повесть Н. Зайцева «Сломанная судьба» (2014).
Создаваемая на рубеже ХХ-ХХ1 вв. литература на карельском языке пытается искать новые пути художественного исследования действительности. За сравнительно короткий исторический период она обогатилась новыми жанрами, образной символикой, тематикой. В противовес схематичным героям наблюдается все больший уклон к индивидуальности. Хотя карелоязычным прозаикам еще не хватает умения показать сложные движения души, духовную жизнь человека.
Не нашла отражения производственная тематика. В. М. Ванюшев, говоря о трудностях освоения рабочей темы литературами Поволжья, отмечал, что «до сих пор писательские кадры здесь пополняются за счет выходцев из села, наиболее устойчивый эмоциональный заряд детства получающих от деревенских картин. А сознательное и целенаправленное познание ими жизни рабочего класса, по-видимому, еще недостаточно энергично» [Ванюшев, 1980, с. 87].
В этом же сказалось не только ставшее привычным для писателей-карелов тяготение к крестьянской культуре, но и незнание ими жизни индустриализирующейся Карелии и ее молодого рабочего класса. Отсюда незнание лексики рабочих профессий и ее неразработанность. Не хватает средств художественной выразительности для описания этих тем. Их надо разрабатывать.
Поэтому представители старшего поколения, как и их предшественники Н. Яккола, А. Тимонен, О. Степанов, остались верны своим истокам, памяти детства, простой и сложной жизни деревни, глубинным ее противоречиям и преобразованиям, мудрым труженикам.
Представления писателей-карелов о жизненных явлениях, их отношение к событиям, выражались с точки зрения деревенского жителя, поскольку большинство авторов выходцы из сельской местности. Если другие народы прошли этот путь ранее, то у карелов возможность высказаться на письменном языке появилась только в ХХ в. Новые, передовые идеи и теории, которые привели бы к появлению новых жанров и развитию старых, писателями не высказываются. По этой причине ограничен круг тем: родной край, проблемы сохранения языка, история народа.
В. Брендоев и последователи (карелы-ливви-ки дали целую плеяду писателей - А. Волков, П. Семенов, О. Мишина, З. Дубинина, В. Вейкки) -представители ливвиковского наречия карельского языка, которое в настоящее время наиболее ревитализировано и популярно, что свидетельствует о быстрорастущем национальном сознании ливвиков, прошли ускоренный этап развития литературы на карельском языке на рубеже ХХ-
XXI вв., поэтому, как и любой народ в самом начале становления литературной традиции, писатели опирались на фольклорно-этнографические средства. Среди поэтов людиков и северных карелов выделяются по одному представителю соответственно (М. Пахомов, В. Сабурова).
Выводы
Литература рубежа веков продолжает и развивает лучшие традиции писателей-карелов ХХ в.: народность, патриотизм, реалистическое изображение жизни. Главная тенденция заключается в том, чтобы показать историю своего народа, не искажая правды жизни, вдохновить на подвиги, направить усилия на сохранение языка и культуры. Литература на карельском языке в первую очередь направлена на сохранение языка, развитие его письменных традиций.
Карелоязычная литература развивается в едином русле многонациональной литературы России, опираясь как на собственные национальные традиции, так и творчески осваивая достижения других национальных литератур. Научные идеи В. М. Ванюшева, высказанные им еще в конце XX в., остаются актуальными для сравнительно-сопоставительного анализа финно-угорских литератур в целом и в начале XXI столетия.
ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА
Арзамазов, 2018 — Арзамазов А. А. Контексты художественного обновления национальной литературы. Ижевск: Изд-во «Шелест», 2018. 291 с.
Ванюшев, 1980 — Ванюшев В. М. Расцвет и сближение: о типологии соотношения национального и интернационального в удмуртской и других младописьменных литературах. Ижевск: Удмуртия, 1980. 252 с.
Ванюшев, 1987—Ванюшев В. М. Вершины корнями сильны: статьи об удмуртской литературе: традиции и новаторство, национальное и интернациональное, фольклорные образы в литературе. Устинов: Удмуртия, 1987. 262 с.
Ванюшев, 2017 — Ванюшев В. М. Сравнительно-типологическое изучение литератур народов Урало-Повол-жья: история, современное состояние, задачи на будущее // Компаративистика в изучении словесной культуры народов Урало-Поволжья: сборник статей. Ижевск, 2017. С. 8-16.
Ванюшев, 2017а — Ванюшев В. М. О некоторых проблемах художественного перевода (на примерах авторского перевода стихотворений Кузебая Герда с удмуртского языка на русский и переводов его стихотворений на русский язык Алексеем Смольниковым // Компаративистика в изучении словесной культуры народов Урало-Поволжья: сборник статей. Ижевск, 2017. С. 121-126.
Карелы, 1991 - Карелы: пути возрождения: («Круглый стол» журнала «Север» в Петрозаводске) // Север. 1991. № 12. С. 120-125.
Налепин, 2009 — Налепин А. Л. Два века русского фольклора: опыт и сравнительное освещение подходов в фольклористике России, Великобритании и США в XIX-XX столетиях. М.: ИМЛИ РАН, 2009. 502 с.
Пантелеева, 2016 — Пантелеева В. Г. О научной деятельности В. М. Ванюшева // Ежегодник финно-угорских исследований. 2016. Т. 9. Вып. 1. С. 180-183.
Федосеева, 2017 — Федосеева Н. А. Истоки формирования художественной словесности народа мари. Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2017. 232 с.
Шеянова, 2009 - Шеянова С. В. Мордовский исторический роман: к проблеме жанровой эволюции // Творчество И. А. Куратова и развитие литератур финно-угорских народов: материалы Всероссийской научно-практической конференции. Сыктывкар, 3-5 июля 2009 г. Сыктывкар, 2009. С. 149-154.
Jalava, 1990 - Jalava A. Kansallisuus kadoksissa: Neuvosto-Karjalan suomenkielisen epiikan kehitys. Helsinki: SKS, 1990. 385 s.
Musaus, 2015 - Musaus T. Language and dialect use in Karelian literary texts of the 20th century up to today // Congressus Duodecimus International Fenno-Ugristarum: Book of Abstracts. Oulu, 2015. S. 434-435.
Makisalo, Kemppainen, Saikonen, 2015 - Makisalo J., Kemppainen H., Saikonen A. The Language Corpus of Karjalan Sanomat. Written Finnish of Petrozavodsk and its Features // Congressus Duodecimus International Fenno-Ugristarum: Book of Abstracts. Oulu, 2015. S. 123-124.
Ogneva, Sinitskaja, 2017 - Ogneva O., Sinitskaja N. Algusanat // Karhu S. Olen vieras teijan comas muailmas. Petroskoi, 2017. S. 3-5.
Oispuu, 2018 - Oispuu J. Aleksandr Volkovin tuotanto Karjalan tasavallan kehityksien heijastajana // Folklore and written traditions of the Finno-Ugric peoples. III. Abstracts of the 6th day of Agricola conference / Edit. S.T. Toth. Narva, 2018. 56 s.
REFERENCES
Arzamazov A. A. Konteksty khudozhestvennogo obnovleniya natsional'noi literatury [Contexts of the artistic renovation of ethnic literature]. Izhevsk, Izd-vo «Shelest» Publ., 2018. 291 p. (in Russian)
Vanyushev V. M. Rastsvet i sblizhenie: o tipologii sootnosheniya natsional'nogo i internatsional'nogo v udmurtskoi i drugikh mladopis'mennykh literaturakh [Heyday and convergence: on the typology of the ratio between ethnic and interethnic in the Udmurt and other newly-scripted literatures]. Izhevsk: Udmurtiya Publ., 1980. 252 p. (in Russian) Vanyushev V. M. Vershiny kornyami sil'ny: stat'i ob udmurtskoi literature: traditsii i novatorstvo, natsional'noe i internatsional'noe, fol'klornye obrazy v literature [The strength of crowns is in roots: articles about Udmurt literature: traditions and innovation, the ethnic and the interethnic, folklore images in the literature]. Ustinov: Udmurtiya Publ., 1987. 262 p. (in Russian)
Vanyushev V. M. Sravnitel'no-tipologicheskoe izuchenie literatur narodov Uralo-Povolzh'ja: istoriya, sovremen-noe sostoyanie, zadachi na budushhee [A comparative typological study of the Ural-Volga region ethnic literatures: history, current situation, tasks for the future]. In: Komparativistika v izuchenii slovesnoi kul'tury narodov Uralo-Po-volzh'ja: sbornik statei [Comparative approach in the studies of the Ural-Volga region's ethnic verbal cultures: collected articles]. Izhevsk, 2017. Pp. 8-16. (in Russian)
Vanyushev V. M. O nekotorykh problemakh khudozhestvennogo perevoda (na primerakh avtorskogo perevoda stikhotvorenii Kuzebaya Gerda s udmurtskogo yazyka na russkii i perevodov ego stikhotvorenii na russkii yazyk Alek-seem Smol'nikovym [On some challenges in literary translation (based on examples of the author's translations of Kuzebai Gerd's poems from Udmurt into Russian and Russian translations of his poems by Aleksey Smolnikov)]. In: Komparativistika v izuchenii slovesnoi kul'tury narodov Uralo-Povolzh'ja: sbornik statei [Comparative approach in the studies of the Ural-Volga region's ethnic verbal cultures: collected articles]. Izhevsk, 2017. Pp. 121-126. (in Russian) Karely: puti vozrozhdeniya: («Kruglyi stol» zhurnala «Sever» v Petrozavodske) [Karelians: pathways towards revival: ("Round table" of the Sever Magazine in Petrozavodsk)]. In: Sever [North]. 1991. No 12. Pp. 120-125. (in Russian)
Nalepin A. L. Dva veka russkogo fol'klora: opyt i sravnitel'noe osveshhenie podkhodov v fol'kloristike Rossii, Velikobritanii i SShA v XIX-XX stoletiyakh [Two centuries of Russian folklore: the experience and comparative presentation of approaches in folklore studies in Russia, Great Britain and the USA in the XIX-XX centuries]. Moscow: IMLI RAN Publ., 2009. 502 p. (in Russian)
Panteleeva V. G. O nauchnoi deyatel'nosti V. M. Vanyusheva [On V. M. Vanyushev's scholarly work]. In: Ezhe-godnik finno-ugorskikh issledovanii [Yearbook of Finno-Ugric Studies]. 2016. Vol. 9. Issue 1. Pp. 180-183. (in Russian) Fedoseeva N. A. Istoki formirovaniya khudozhestvennoi slovesnosti naroda mari [Sources of literary language art formation among the Mari people]. Ioshkar-Ola: MarNIIYaLI Publ., 2017. 232 p. (in Russian)
Sheyanova S. V. Mordovskii istoricheskii roman: k probleme zhanrovoi jevolyucii [The Mordovian historical novel: on genre evolution]. In: Tvorchestvo I. A. Kuratova i razvitie literatur finno-ugorskikh narodov. Materialy
Vserossiiskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii Syktyvkar, 3-5 iyulya 2009 goda [I. A. Kuratov's works and the development of Finno-Ugric ethnic literatures. Materials of all-Russian scientific conference in Syktyvkar, July 3-5, 2009]. Syktyvkar, 2009. Pp. 149-154. (in Russian)
Ialava A. Kansallisuus kadoksissa: Neuvosto-Karjalan suomenkielisen epiikan kehitys [Lost nationality: the development of the Finnish-language epic in Soviet Karelia]. Helsinki: SKS Publ., 1990. 385 p. (in Finnish)
Musaus T. Language and dialect use in Karelian literary texts of the 20th century up to today. Congressus Duo-decimus International Fenno-Ugristarum: Book of Abstracts. Oulu, 2015. Pp. 434-435.
Makisalo I., Kemppainen H., Saikonen A. The Language Corpus of Karjalan Sanomat. Written Finnish of Petrozavodsk and its Features. Congressus Duodecimus International Fenno-Ugristarum: Book of Abstracts. Oulu, 2015. Pp. 123-124.
Ogneva O., Sinitskaja N. Algusanat. In: Karhu S. Olen vieras teijan comas muailmas. Petroskoi: Periodika,
2017. Pp. 3-5. (in Karelian)
Oispuu I. Aleksandr Volkovin tuotanto Karjalan tasavallan kehityksien heijastajana. In: Folklore and written traditions of the Finno-Ugric peoples. III. Abstracts of the 6th day of Agricola conference / Edit. S.T. Toth. Narva,
2018. P. 45. (in Finnish)
N. V. Chikina
TRENDS IN THE DEVELOPMENT OF THE KARELIAN LITERATURE AT THE TURN OF THE XX-XXI CENTURIES THROUGH THE PRISM OF V. M. VANYUSHEV'S SCHOLARLY IDEAS
The article analyzes trends in the development of Karelian literature at the turn of the XX-XXI centuries. The tasks were the following: to formulate the vectors and features of the literary process, to scrutinize and compare them with data for other Finno-Ugric literatures, and first of all with the scholarly ideas of a well-known Udmurt scientist V. M. Vanyushev. The object of the study is the works of Karelian writers. The subject is the trends in the literature at the turn of the XX-XXI centuries. The historical literary and the comparative methods were used for the analysis. The scientific novelty consists in the comparative analysis of key trends in the development of Karelian literature with V. M. Vanyushev's scholarly ideas. The main distinctive feature of Karelian literature development is that literary works are simultaneously written in the three dialectal varieties of the Karelian language rather than in the common standard language. There are the poetry's prevalence over prose and the using of folklore heritage in the Karelian literature.
Keywords: literature, the Karelian language, poetry, prose, translations, folklorism, ethnographism, image, native land, V. M. Vanyshev, comparative literary criticism, comparative studies.
Чикина Наталья Валерьевна,
кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Карельский научный центр Российской академии наук (Петрозаводск, Россия) tchikina@krc.karelia.ru
Chikina Natalia Valerievna,
Candidate of Science (Philology),
Senior Researcher,
Karelian Research Centre
of the Russian Academy of Sciences
(Petrozavodsk, Russia)
tchikina@krc.karelia.ru
Статья поступила в редакцию 14.01.2022
Received 14.01.2022