Д. А. Демидкина. Темпоральные и референциальные особенности английской формы Past Continuous
лентности в данных случаях также ведет к изменению типа предиката: перспектива действия сменяется перспективой процесса, т. е. изменяется концептуализация.
Таким образом, коннотация не идентична понятию валентности: коннотации представляют собой особые «добавки» к предикату, которые не являются релевантными для содержания предикации, но придают ей дополнительные смысловые и стилистические оттенки посредством специального кода. Коннотации возникают там, где глагол не реализует свои валентностные свойства.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Бюлер, К. Теория языка: репрезентативная функция языка [Текст] / К. Бюлер; общ. ред. и ком-мент. Т. В. Булыгиной; вступ. ст. Т. В. Булыгиной и А. А. Леонтьева. 2-е изд. М.: Прогресс, 2000. С. 207.
2. Там же. С. 222.
3. Там же. С. 229.
4. Сусов, И. П. О понятии коннотации в конфигурационном синтаксисе [Текст] / И. П. Сусов // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир,
1969. С. 165.
5. Там же. С. 159.
6. Там же. С. 166.
7. Erben, J. Er sitzt, weil er gestanden hat oder über den Zusammenhang von Valenz und Mitteilungswert des Verbs [Text] / J. Erben // Sprache der Gegenwart. B. 6. Studien zur Synax des heutigen Deutsch: Paul Grebe z. 60. Geburtstag - Düsseldorf: Pädagogischer Verl. Schwann,
1970. S. 97.
8. Тух, Ж. К. Би- и поликонцептность сложных глагольных структур в современном немецком языке [Текст] : дис. ... канд. филол. наук: (10.02.04) / Ж. К. Гух; Нижегород. гос. лингв. ун-т им. Н. А. Добролюбова. Н. Новгород, 2002. С. 26.
9. В статье используется классификация семантических ролей, предложенная П. Поленцем. Polenz, P. Deutsche Satzsemantik. Grundbegriffe des Zwischen-den-Zeilen-Lesens [Text] / P. Polenz. Berlin; New York: de Gruyter, 1985. S. 167-174.
10. Тенералова, Л. M. Транспозиция как способ языковой репрезентации перехода к альтернативной концептуализации события через систему семантических предикатов (на материале немецкого языка) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук (10.02.04) / Л. М. Генералова. Волгоград: Волгоград. гос. ун-т, 2007. С. 4.
11. Duden. Deutsches Universalwörterbuch [Text] / hrsg. von der Dudenredaktion. [Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion: Annette Klosa...]. 4, neu bearb. und erw. Aufl. / [Bearb. der 4. Aufl.: Anette Auberle...]. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 2001. S. 1600.
12. Baldauf, K. Prädikate und Prädikationen in Gegenstandsbeschreibungen. Satzsemantische Analyse und stildidaktische Anwendung [Text] / K. Baldauf. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Lang, 2001. S. 45.
13. Zweig, S. Nirgendwo in Afrika. Irgendwo in Deutschland [Text] / S. Zweig. Zwei Romane in einem Band. Roman 1. Nirgendwo in Afrika. Taschenbuchausg. München: Wilhelm Heine Verl., 2000. S. 30.
14. Erben, J. Op. cit. S. 102.
Д. А. Демидкина
ТЕМПОРАЛЬНЫЕ И РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ФОРМЫ PAST CONTINUOUS
В данной статье речь идет о функционировании английской видовременной формы Past Continuous в повествовательной рамке текста и в прямой речи, рассматриваются темпоральные значения и референциальные особенности данной формы.
Past Continuous (прошедшее длительное, часто называемое также «прогрессивом») является сложной формой. Появление этой формы в английском языке можно проследить по самым первым памятникам (начиная с VIII в.), однако то грамматическое значение формы, которое она имеет в современном английском языке, развивалось постепенно и связано с использованием Past Continuous в придаточных предложениях, где эта форма выражала одновременность действия придаточного предложения с действием, выраженным в главном предложении.
Длительному разряду в современном английском языке посвящен ряд работ, в которых ведутся споры по поводу того, какое значение считать первичным: видовое (Л. С. Бархударов, Г. Вебер, М. Дейчбейн, Г. Дитрих, Б. А. Ильиш, Е. Крейзинга, Ф. Моссе, А. Ота, Г. Поутсма, Д. Г. Радченко, А. И. Смирницкий, Б. Чарльстон, В. Н. Ярцева) или временное (Ф. Арон-штейн, Г. Беккер, А. Брузендорф, Р. Вольбеда, О. Есперсен, Т. Н. Корсунская, Г. Крюгер, Е. Метцнер, Г. Суит).
В данной статье в качестве первичного значения формы Past Continuous принимается темпоральное значение предшествования определенной временной вехе, а аспектуальные значения сопутствуют темпоральному значению и обусловливаются неглагольными средствами, указывающими на внутреннюю характеристику действия/ процесса: итеративность, обозначенную длительность, необозначенную длительность и т. д.
Глагольная референция в данной статье понимается в трактовке М. Н. Закамулиной как акт соотнесения времени действия предиката с одним из четырех типов референциальной точки -нулевой (момент акта речи), орцентрической (момент речи, представленный глагольной формой), аллоцентрической (момент речи во временном периоде, отличном от настоящего), вспомогательной (не момент речи, а третья точка отсчета в виде глагольной или неглагольной синтагмы) [1].
ДЕМИДКИНА Дарья Александровна - ассистент кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета © Демидкина Д. А., 2008
Лингвистика
Если точка отсчета совпадает с MP, то речь идет о нулевой референциальной точке, имплицируемой ситуацией. Нонкальное значение (от лат. nunc 'теперь') предполагает соотнесенность с нулевой референциальной точкой и представляет, таким образом, соотнесенность с MP. При несовпадении точки отсчета с MP она представлена иной референциальной точкой, эксплицитно выраженной в тексте либо в виде глагольной, либо в виде неглагольной формы. В данном случае речь пойдет об аллоцентрической, вторичной точке отсчета. В этом случае мы будем говорить о тонкаль-ном временном значении (от лат. tunc 'тогда').
Сущность Past Continuous состоит в передаче прошедшего действия, рассматриваемого в процессе протекания без указания на его завершенность. Парадигматически эта форма соотносится с прошедшим временным отрезком и имеет в качестве системного значения процессность, развертывание действия в прошлом:
(1) «I was speaking of Lord Hollington of Castle Reagh» [2].
В этом примере Past Continuous выражает длительность действия в прошлом, то есть количественную темпоральность. Действие в Past Continuous не лимитировано в прошлом и, следовательно, семантически согласуется с непредельными глаголами.
На базе системного значения количественной темпоральности Past Continuous развивает другое системное значение - качественно-количественной темпоральности:
(2) Soon they were meeting every day [3].
В примере (2) глагол в Past Continuous, взаимодействуя с аспектуальной семантикой обстоятельства 'every day', выражает регулярную повторяемость действия. Предельность или непредельность глагола не имеет значения. Повторяемость действия семантически коммутирует с привычностью. Повторяемость или привычная повторяемость действия простирается на значительный период времени. Обычно при повторяющихся событиях речь идет об итеративных действиях или состояниях, однако значение привычности действия может заключаться в непредельной семантике глагола в Past Continuous даже в отсутствие средств контекста, например: The most part of the day she was spending in reading...
В полипредикативном контексте предельный глагол в Past Continuous может выражать действие, являющееся фоном для осуществления другого действия. Значение процессуальности и в этом случае является основным, но оно сталкивается со значением внутреннего предела, заложенным в глаголе. Значение внутреннего предела при этом не снимается, но создается значение действия, стремящегося к достижению предела и еще не достигшего его. Предел как бы
отдаляется, оказывается отсроченным. Такое употребление можно объяснить тем, что в любом процессе, даже самом кратком, содержится компонент относительной продолжительности, заложенный в глагольной семантеме:
(3) When I returned he was shutting the door.
В функции транспозиции, при наличии обстоятельств частотности, форма Past Continuous может выражать «прошедшее постоянное». Г. Поутсма (1914) называет это значение «характеризующей» функцией длительного разряда [4]. Past Continuous передает здесь действие так, что оно мыслится как непрерывное, постоянное, независимо от того, прерывно оно на самом деле или нет.
(4) He was a gay, jolly little man, who took nothing very solemnly, and he was constantly laughing [5].
Таким образом, форма Past Continuous в данном случае обозначает ситуацию, относящуюся к прошлому, не ограниченную во времени (повторяющуюся или в момент ее упоминания не завершенную) и при этом никак не связанную с нулевой референциальной точкой, то есть с моментом речи. Действие длительного прошедшего соотнесено с MP через другую точку, а не непосредственно.
В прямой речи форма Past Continuous может выражать нонкальное нетаксисное предшествование относительно нулевой референциальной точки, то есть непосредственного MP:
(5) - [Tell you]: he was singing perfectly.
В аналогичных примерах нулевая референци-альная точка может быть избыточно представлена поверхностной структурой.
В косвенной речи эта временная форма может также выражать нонкальное нетаксисное предшествование относительно референциальной точки, выраженной глаголом в настоящем времени:
(6) Peter says that he was singing perfectly.
Как и в прямой речи, первый предикат на поверхностном уровне дублирует нулевую референ-циальную точку.
Функционируя в макроконтексте, Past Continuous выражает темпоральные значения в зависимости от соотнесенности с различными точками отсчета.
В повествовательном контексте при наличии нескольких предикативных центров Past Continuous устанавливает взаимный порядок действий.
(7) The water-carrier had held of a woman's arm and was dragging her along, while the house boy was pushing her from behind with both hands. She was holding a baby against her breast. All three were shouting angrily [6].
В данном макроконтексте представлено слож-ноорганизованное событие Е, состоящее из нескольких действий/фактов F: F1 'was dragging', F2 'was pushing', F3 'was holding', F4 'were shouting'
Е. И. Беляева. Проблемы однозначности идентификации классификационных признаков.
в Past Continuous. Все указанные действия связаны друг с другом отношением полной одновременности. Вместе с тем сложноорганизованное событие Е (Е = F1 + F2 + F3 + F4) имеет в качестве аллоцентрической точки отсчета 'had held' в Past Perfect, относительно которой событие Е выражает тонкальное следование.
В примере (8) сложноорганизованное событие Е, состоящее также из нескольких одновременных (параллельных) действий/фактов F: F1 'were reading', F2 'was dozing', F3 'was knitting', F4 'was reading' в Past Continuous, выражает тон-кальную одновременность относительно аллоцен-трической референциальной точки 'passed', представленной формой Past Simple:
(8) I went into the billiard-room and knocked the balls about for a little while and then on my way upstairs passed through the lounge. The two red-faced gentlemen were reading the evening paper and the elderly lady was dozing over a novel. The party of three sat in a corner. Mrs St Clair was knitting, Miss Porchester was busy with embroidery, and Mr St Clair was reading aloud in a discreet but resonant tone [7].
Таким образом, будучи формой со сложной глубинной структурой, Past Continuous проявляет в речи темпоральную поливалентность, развиваемую на основе системного значения количественной темпоральности. Функционируя в прямой речи, Past Continuous выражает значение нонкального предшествования качественной темпоральности, значение длительности количественной темпораль-ности и значение многократности/повторяемости качественно-количественной темпоральности. В повествовательной рамке макроконтекста, в которой отсутствует непосредственная связь с MP, действия в форме Past Continuous, выражая взаимный порядок действий, соотносятся не с нулевой референциальной точкой, а с аллоцентричес-кой, вспомогательной референциальной точкой.
Примечания
1. Закамулина, М. Н. Категория темпоральности в неродственных языках (сопоставительное исследование временных форм во французском и татарском языках) [Текст] : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / М. Н. Закамулина. Казань, 2001. С. 10.
2. Maugham, W. The Outstation [Text] / W. Maugham // English Story. М.: Manager, 2004. P. 246.
3. Maugham, W. Virtue [Text] / W. Maugham // Selected Short Stories. М.: Manager, 2005. P. 165.
4. Poutsma, H. A. Grammar of Late Modern English [Text] : part II / H. A. Poutsma. Groningen, 1914. Part II: The Parts of Speech. 384 p.
5. Maugham, W. The Force of Circumstance [Text] / W. Maugham // Selected Short Stories. М.: Manager, 2005. P. 4.
6. Ibid. P. 17.
7. Maugham, W. The Round Dozen [Text] / W. Maugham // Selected Short Stories. М.: Manager, 2005. P. 232-233.
Е. И. Беляева
ПРОБЛЕМЫ ОДНОЗНАЧНОСТИ ИДЕНТИФИКАЦИИ КЛАССИФИКАЦИОННЫХ ПРИЗНАКОВ (НА ПРИМЕРЕ КЛАССИФИКАЦИИ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР АФФЕКТИВНОЙ РЕЧИ)
В статье рассматриваются методы оценки однозначности выделения экспертами первичных классификационных признаков лингвистической классификации на примере классификации синтаксических структур аффективной речи. Оценка осуществляется на основании анализа инструкций по идентификации классификационных признаков. Описывается параметр, применение которого позволяет делать объективные выводы о качестве исходных инструкций и путях их корректировки.
Составление классификации исследуемых элементов является частью большинства лингвистических исследований. Относя объект к какому-либо классу, разработчик классификации действует в соответствии со своим пониманием сходства и различия между рассматриваемыми элементами. При этом, как отмечает Р. М. Фрумкина, автор классификации является профессионалом, воспринимающим объекты как «гештальт, т. е. как целое, не разлагаемое на части и несводимое к сумме частей» [1]. Отличительная черта профессионала - «способность к "схватыванию" гешталь-тобъекта в максимальной полноте свойств и их связей» [2]. Однако для того, чтобы экстериори-зировать свое понимание, т. е. сделать свою классификацию доступной к использованию другими экспертами-лингвистами, профессионал должен адекватно «вербализовать свое чутье, т. е. вывести свой гештальт вовне» [3]. Иными словами, перед профессионалом встает задача адекватно преобразовать гештальты, которыми он мыслит, в оптимальное для восприятия признаковое описание, в инструкцию, следуя которой средний эксперт смог бы правильно определять классификационные признаки, выделенные профессионалом в его классификации.
Таким образом, проблемы категоризации (отнесения объекта к какому-либо классу) и проблемы описания классификационных признаков непосредственно связаны с проблемами воспроизводимости классификации. Большое значение приобретает разработка методики, которая, во-первых, позволила бы оценить качество первичных инструкций по идентификации классификационных признаков (т. е. признаковых опи-
БЕЛЯЕВА Екатерина Ивановна - аспирант кафедры английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова
© Беляева Е. И., 2008