Научная статья на тему 'ТЕКСТЫ РУССКИХ ПЕСЕН ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В ДИСТАНЦИОННОМ ФОРМАТЕ'

ТЕКСТЫ РУССКИХ ПЕСЕН ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В ДИСТАНЦИОННОМ ФОРМАТЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
197
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / РУССКАЯ ПЕСЕННАЯ КУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Титова Марина Владимировна

Включение в образовательный процесс творческой составляющей, в частности использование на занятиях русского как иностранного песенного материала ведется давно, но именно сейчас выходит на первый план социальная интеграция и совместное погружение в культуру народа изучаемого языка. Такое взаимодействие языка и культуры позволяет рассматривать тексты русских песен в лингвокультурологическом аспекте. Обучение студентов, изучающих русский язык как иностранный, в дистанционном формате предполагает большую работу с лексическим материалом, так как у обучающихся нет возможности погрузиться в языковую среду. В данной статье представлена методика работы с лексикой, отраженной в текстах русских песен, предполагающая не только работу с отдельными лексико-семантическими вариантами, зафиксированными в текстах, но и с группами слов, с синонимическими рядами, с выявленными оттенками значения в разных контекстах. Выводами данной работы стали наблюдения за успешным изучением русского языка как иностранного студентами, участвовавшими в занятиях дистанционно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEXTS OF RUSSIAN SONGS IN THE STUDY OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE IN A REMOTE FORMAT

The inclusion of the creative component in the educational process, in particular the use of Russian as a foreign song material in the classroom, has been going on for a long time, but right now social integration and joint immersion in the culture of the people of the language being studied are coming to the fore. Such interaction of language and culture allows us to consider the texts of Russian songs in the linguoculturological aspect. Teaching students studying Russian as a foreign language remotely involves a lot of work with lexical material, since students do not have the opportunity to immerse themselves in the language environment. This article presents a methodology for working with vocabulary reflected in the texts of Russian songs, which involves not only working with individual lexico-semantic variants recorded in the texts, but also with groups of words, with synonymic rows, with revealed shades of meaning in different contexts. Much attention is paid to illustrative material, the support of which makes it possible to apply work with song texts in the classroom, even in groups with a low level of Russian language proficiency. The conclusions of this work were observations of the successful study of Russian as a foreign language by students who participated in classes remotely.

Текст научной работы на тему «ТЕКСТЫ РУССКИХ ПЕСЕН ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В ДИСТАНЦИОННОМ ФОРМАТЕ»

Тексты русских песен при изучении русского языка как иностранного в дистанционном формате

Титова Марина Владимировна,

кандидат филологических наук, доцент, кафедра русского языка как иностранного, ФГБОУ ВО «Алтайский государственный университет» E-mail: titovamarina010880@gmail.com

Включение в образовательный процесс творческой составляющей, в частности использование на занятиях русского как иностранного песенного материала ведется давно, но именно сейчас выходит на первый план социальная интеграция и совместное погружение в культуру народа изучаемого языка. Такое взаимодействие языка и культуры позволяет рассматривать тексты русских песен в лингвокультурологическом аспекте. Обучение студентов, изучающих русский язык как иностранный, в дистанционном формате предполагает большую работу с лексическим материалом, так как у обучающихся нет возможности погрузиться в языковую среду. В данной статье представлена методика работы с лексикой, отраженной в текстах русских песен, предполагающая не только работу с отдельными лексико-семантическими вариантами, зафиксированными в текстах, но и с группами слов, с синонимическими рядами, с выявленными оттенками значения в разных контекстах. Выводами данной работы стали наблюдения за успешным изучением русского языка как иностранного студентами, участвовавшими в занятиях дистанционно.

Ключевые слова: русский как иностранный, лингвокультуро-логия, русская песенная культура.

Преподавание русского языка как иностранного является развивающимся и перспективным направлением в нашей стране как в связи с большой востребованностью такого образования, так и в соответствии с федеральными требованиями. Особое внимание в данной статье уделяется анализу материалов, отвечающих современным тенденциям в преподавании русского языка как иностранного. Целью работы является систематизация и классификация песенных текстов. Для студентов, изучающих русский язык как иностранный, в учебный процесс необходимо внедрять активные речевые формы обучения, чтобы научить будущих специалистов эффективному речевому взаимодействию, практическим речевым навыкам, позволяющим лучше владеть собственной речью на русском языке и достигать успеха в профессиональной деятельности. Всему этому способствует правильная организация социального пространства при взаимодействии студентов, изучающих русский язык как иностранный, в рамках учебного процесса. Неотъемлемой частью такой организации пространства становятся конкурсы чтецов художественного слова на русском языке и подготовка к концертам. Чтение художественных текстов, в том числе знакомство с поэтическим наследием русской классики позволяют студентам, изучающим русский язык как иностранный, не только изучить лексику разных пластов, но и погрузиться в русскую культуру. Взаимодействие языка и культуры также демонстрирует и русское песенное искусство. В связи с этим в курсы «Практика речи» и «Лингвострановеде-ние» включены тексты русских песен, как народных, так и авторских.

Следуя за Е.В. Какориной, которая четко обозначила методические преимущества использования песен на занятиях по русскому языку как иностранному, в программу данных учебных курсов мы включили самые разнообразные песенные материалы, отличные не только по содержанию, но и с точки зрения выявленной в них лингвистической информации. «Песни представляют все речевые жанры, содержат прямую и косвенную речь, демонстрируют образцы разных функциональных стилей речи, один и тот же песенный материал может применяться для достижения различных целей обучения в зависимости от выполняемых на его основе заданий, то есть песни обладают свойством комплексного многоцелевого использования» [1]. Также Е.В. Какорина разработала классификацию песенного материала, который может быть использован на занятиях по РКИ,

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

с учетом конкретных педагогических задач. Значение песен в изучении РКИ подробно рассматривает и Е.А. Ровба, отмечая, что «при обучении иностранному языку песня выполняет следующие функции: 1) Обучающая (совершенствуется произношение, усваивается лексика, расширяется активный и пассивный словарь студента, идентифицируются и активизируются грамматические конструкции; развивается навык чтения, а также навыки устной речи). 2) Развивающая (развиваются творческие способности, музыкальный слух, формируется эстетический вкус, расширяется кругозор). 3) Образовательная (студент получает дополнительные знания о культуре страны изучаемого языка) [2, с. 233-234].

В курсе «Практика речи» для студентов, изучающих русский язык как иностранный, предусмотрена лексическая работа, которая включает и лексику известных песен. В связи с переходом на работу в удаленном формате (2020-2022 гг.), программа приобрела новые формы взаимодействия со студентами. При проживании в России и непрерывном взаимодействии с носителями языка, иностранные студенты обладали словарным запасом на 34% (по результатам входного и итогового контроля по курсу «Русский язык. Практический курс» и по курсу «Практика речи») превышающем уровень, выявленный при дистанционном обучении. Таким образом, в настоящее время, учитывая особенности ведения занятий в дистанционном формате, стало необходимо пересмотреть подачу лексического материала (презентации соотношения лексема-значение теперь недостаточно). К каждой лексической единице подбирается иллюстративный материал (фотографии, репродукции живописных полотен, фрагменты из документальных и художественных фильмов, таблицы, схемы). Такой материал не предоставляется для самостоятельной работы, а обязательно разбирается на групповых занятиях с использованием функций «Демонстрация экрана» и «Запись эфира». При подобной работе по вводу новой лексической группы были апробированы три методики. Так, в качестве первого способа представления лексического материала для иностранных студентов стал следующий: при трансляции занятия сначала демонстрировались иллюстративные компоненты программы. Например, для перевода и понимания лексемы «метелица» использовалась фотография, фиксирующая данное явление природы. Так как данное явление может быть описано различными лексическими средствами, то для студентов моделируется вся семантическая группа (в данном случае группа «Снег») в ее парадигматических и словообразовательных связях (снег, снегопад, снежный, снежок, снежинка, идет снег, падает снег, метет снег, метель, метели-5 ца, замело, буран, вьюга и другие). § Вторым способом является представление лек-й сем и их значений с учетом семантических оттен-еЗ ков и иллюстрирование каждого слова отдельным Ц фотоматериалом. Например, лексема метель за-

фиксирована в значении «сильный ветер со снегом; вьюга». Словарь (МАС) дает контекст: Поднялась метель. В воздухе забелело. Гоголь, Ночь перед рождеством. Две недели бушевала метель, завывая в печных трубах, грохоча крышами, занося город. А.Н. Толстой, Хлеб [3]. Данная лексема иллюстрируется изображением обильного снегопада с минимальной зоной видимости. Студенты, опираясь на иллюстративный материал, легко определяют оттенки значения при дальнейшей работе с лексемами и контекстами данной группы.

Третий способ - подбор эквивалентных слов в родном для студента, изучающего русский язык как иностранный, языке. Но такой метод оправдан только в группах с низким уровнем знания русского языка и невозможностью понимать и интерпретировать правильно содержание словарной статьи и представленных контекстов.

Важно учитывать, что лексика в песенных текстах отличается необычайным разнообразием: от архаической лексики (до 10% в народных песнях) до неологизмов и сленга (более 20% в современной популярной музыке). Помимо словарного толкования здесь важно использовать лексический, а в отдельных случаях и лингвокультуроло-гический комментарий, где толкование слова происходит при обращении к истории и описанию самой реалии, тем самым демонстрируя наглядную связь и взаимодействие языка и культуры. Все незнакомые слова выписываются, уточняется их лексическое значение, далее рассматривается контекст, представленный в тексте песни, а после устанавливается прямое значение или переносное. Песенные тексты изобилуют эпитетами, метафорами, приемами олицетворения и антитезы, поэтому на данном этапе студенты осваивают теоретический материал «Средства художественной выразительности».

Техника оценки эффективности применения в качестве учебного материала песенных текстов включает три модуля.

Первый модуль представляет собой знакомство студентов с текстами на уровне лингвостра-новедения, включающее следующие параметры:

1. Информация о времени создания текста (темпоральный аспект).

2. Сведения об авторе (или о первой фиксации народного текста).

3. Анализ лексики с точки зрения «ближней» этимологии (геолингвистический компонент), оценка доли региональной лексики, стилистический анализ текста.

Тест по первому модулю представляет собой перечень вопросов, предполагающих развернутые ответы.

Второй модуль - лингвокультурологический уровень. Основное место на этом этапе занимает лингвокультурологический комментарий, содержащий как сведения энциклопедического характера (о реалии), так и лингвистические данные. Таким образом, именно на этом уровне демонстрируется взаимодействие языка и культуры. Оценоч-

ный тест представляет собой ряд заданий, предполагающих выбор нужного лексико-семантического варианта (ЛСВ) из словарной статьи толкового словаря.

Третий модуль содержит информацию об основных средствах художественной выразительности. Тест по третьему модулю предполагает работу с текстами песен по выявлению в них данных приемов.

Данная техника была апробирована при оценке результатов обучения групп иностранных студентов с 2017 по 2021 год (направление «Лингвистика», профиль «Русский язык как иностранный»). Ежегодно полученные значения совпадали, что подчеркивает эффективность использования и поэтапного освоения 1-3 модулей. Выявлено, что при первичном прочтении содержание текста понимается только в небольшой части (20-25%), и этот показатель возрастает до 75-80% после детальной работы с текстом песни. Постоянное ведение видеозаписи занятий по русскому языку как иностранному, организованных в дистанционном формате, позволяет возвращаться к отдельным фрагментам песен и их интерпретации, что, безусловно, положительно влияет на общий результат усвоения материала.

Таким образом, включение в дистанционный образовательный процесс такой составляющей как русское песенное творчество позволяет представить информацию об истории, культуре и искусстве России, что подчеркивает взаимодействие языка и культуры.

Литература

1. Какорина Е.В. Социокультурный аспект песенных материалов. [Online]// https://rudocs.exdat. com/docs/index-426003.html (дата обращения: 24.05.2021).

2. Ровба Е.А. Использование популярных песен на занятиях по русскому языку как иностранному. [Электронный ресурс] // https://studylib.ru/

doc/2127098/ispol._zovanie-populyarnyh-pesen-na-zanyatiyah-po-russkomu-yazyku (дата обращения: 24.04.2022). 3. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А.П. Евге-ньевой. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз.; Поли-графресурсы, 1999.

TEXTS OF RUSSIAN SONGS IN THE STUDY OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE IN A REMOTE FORMAT

Titova M.V.

Altai State University

The inclusion of the creative component in the educational process, in particular the use of Russian as a foreign song material in the classroom, has been going on for a long time, but right now social integration and joint immersion in the culture of the people of the language being studied are coming to the fore. Such interaction of language and culture allows us to consider the texts of Russian songs in the linguoculturological aspect. Teaching students studying Russian as a foreign language remotely involves a lot of work with lexical material, since students do not have the opportunity to immerse themselves in the language environment. This article presents a methodology for working with vocabulary reflected in the texts of Russian songs, which involves not only working with individual lexico-semantic variants recorded in the texts, but also with groups of words, with synonymic rows, with revealed shades of meaning in different contexts. Much attention is paid to illustrative material, the support of which makes it possible to apply work with song texts in the classroom, even in groups with a low level of Russian language proficiency. The conclusions of this work were observations of the successful study of Russian as a foreign language by students who participated in classes remotely.

Keywords: Russian as a foreign language, linguoculturology, Russian song culture.

References

1. Kakorina E.V. Sociocultural aspect of song materials. [Online]// https://rudocs.exdat.com/docs/index-426003.html (date of access: 05/24/2021).

2. Rovba E.A. The use of popular songs in the classroom in Russian as a foreign language. [Electronic resource] // https:// studylib.ru/doc/2127098/ispol._zovanie-populyarnyh-pesen-na-zanyatiyah-po-russkomu-yazyku (date of access: 24.04.2022).

3. Dictionary of the Russian language: In 4 volumes / RAS, Institute of Linguistics. research; Ed. A.P. Evgenieva. - 4th ed., erased. - M.: Rus. lang.; Polygraphic resources, 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.