Научная статья на тему 'Тексты'

Тексты Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
197
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЛМЫЦКИЙ ЯЗЫК / ТЕКСТЫ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Тексты»

ТЕКСТЫ

1. Автобиография (01_avtobiografija)

Зинаида Меркеевна Урубжурова

(1) mini ecka Sivir or-ad

a.GEN отец Сибирь входить-CV.ANT

Kar-xlarn xura l-da manja

выходить-CV.SUCC.P.REFL хурул-DAT послушник

baa-ja-sa n быть-PROG-PC.PST

‘Мой отец до отправления в Сибирь был послушником в хуруле’.

(2) tegad mini KaKa av-ad gera

потом я.GEN тетя.по.отцу брать-CV.ANT дом

av-c og-ad mini ek iga

брать-CV.IPFV дать-CV.ANT я.GEN мать-ACC

buu-lK-ad arva-n tav-ta

спускаться-CAUS-CV.ANT десять-EXT пять-ASSOC

zurKa kUr-ad uga cag-la

шесть достигать-CV.ANT NEG.COP время-COM

buu-lK-ad Sivir-ta od-ad

спускаться-CAUS-CV.ANT Сибирь-DAT уходить-CV.ANT

madn-iga av-ad od-ad mana

мы-ACC брать-CV.ANT уходить-CV.ANT мы.GEN

eka ecka xojr xojr kUUkt-an Kazar-ta

мать отец два два дети-P.REFL земля-DAT

Uld-a-Kad mini ecka Sivir-ta

оставаться-CAUS-CV.ANT я.GEN отец Сибирь-DAT

bass Ulda-v тоже оставаться-PST

‘Тогда моя тетя взяла, женила [= дала взять дом] его на моей матери, когда ей было 15 лет, когда она еще не достигла 16 лет, они уехали в Сибирь, нас взяв, уехали, наши мать и отец, двух детей похоронили [= в земле оставили], мой отец тоже умер в Сибири’.

(3) eka-m madn-iga ma dorvan-iga av-еэ

мать-P.lSG мы-ACC мы четыре-ACC брать-CV.IPFV

730 Труды ИЛИ РАН. Том V, часть 2. СПб, 2009.

ir-ad UUnda jira-n jisa-n

приходить-CV.ANT здесь 60-EXT девять-EXT

kUr-ad dalan neg-dagca maj-in Kuca-n

достигать-CV.ANT 70 один-ORD май-GEN 30-EXT

nega-n-da saa-Kan xaa-v

один-EXT-DAT добро-P.REFL искать-PST ‘Моя мама, привезя нас, нас четверых, здесь в 69 лет 31-го мая 71-го года скончалась [= искала свое добро]’.

(4) mini ecka avar sejagca kU-n

я.GEN отец огромный мнительный человек-EXT

bila

быть.REM

‘Мой отец был очень богобоязненным человеком’.

(5) xural-da manja jov-san-d-an

хурул-DAT послушник ходить-PC.PST-DAT-P.REFL

burxa-n nom-da avar sUt-dag

бог-EXT учение-DAT огромный веровать-PC.HAB

bila

быть.REM

‘Когда был послушником в хуруле, он был очень привержен божественному учению’.

(6) tiig-ad oda ezal-ja-san

делать.так-CV.ANT сейчас обладать-PROG-PC.PST

burx-n-asa altarj-asa negan noKan

бог-EXT-ABL алтарь-ABL один зеленый

dark-in gega-ga orc-t-an

тара-GEN свет-ACC грудь-DAT-P.REFL

boo-Kad av-ad jov-ja

заворачивать-CV.ANT брать-CV.ANT ходить-CV.IPFV

jov-ad tUyg-an jaa-Kad

ходить-CV.ANT тот-P.REFL что. делать-CV. ANT

gee-sam-b xaalK-d-an gee-ck-ca

терять-PC.PST-Q дорога-DAT-P.REFL терять- COMPL-EVD

‘Так вот, он из используемых божеств, из алтаря взял одну зеленую тару «Сияние», привязал ее на грудь, а когда ехал, «Каким же образом потерял?» — «По дороге потерял»’.

(7)

teru-n-asa ikar sej-ad

тот-EXT-ABL сильно быть.мнительным-CV.ANT baa-na gi-Kad mini eka

быть-PRS говорить-CV.ANT я.GEN мать

kel-dag bila

говорить-PC.HAB быть.REM

‘От этого он был очень испуган, говорила моя мать’.

(8)

koda lma s работа

йакай еще кипйэ тяжелый ооЁкэ-П легкие-Р.3 ыы-хэ

пить-РС.Бит ]оу-(Ь g ходить-РС.НАВ быть-ЕУБ

‘Так вот, работа на лесоповале была тяжелой, он простудился, его легкие быстро простудились, на работу всегда брал с собой чатушку молока для питья’.

oda ter mod-n-a

сейчас тот дерево-EXT-GEN bol-ad carc-ad

становиться-CV.ANT простыть-CV.ANT

darunJ carc-ad kodl-ad

сразу простыть-CV.ANT работать-CV.ANT

catusk Usa av-ad

чатушка молоко брать-CV.ANT

(9) ter kor-ad

тот мерзнуть-CV.ANT kor-ck-ad

мерзнуть-COMPL-CV.ANT

dUUr-g-ad

наполняться-CAUS-CV.ANT

ac-ad

грузить-CV.ANT

mod дерево vago-n вагон-EXT ac-ad

грузить-CV.ANT

ter

тот

uu-ck-ad

пить-COMPL-CV.ANT

Us-an

молоко-P.REFL xatxl-ad xojr Kurav

чувствовать.стреляющую.боль-CV.ANT два три

xon-ad oygr-ad baa-j

ночевать-CV.ANT умирать-CV.ANT быть-EVD

mini ecka

я.GEN отец

‘Он замерз, когда грузил лес, замерз, когда грузил вагоны, он выпил это свое молоко, почувствовал острую боль, две-три ночи провел и умер, мой отец’.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(10) tegad mini eka oda Kanc-arn

потом я.GEN мать сейчас один-INS.P.REFL

kUUkad-ta-Kan Uld-ad oda gem

дети-ASSOC-P.REFL оставаться-CV.ANT сейчас болезнь saltag uga ir-ad baa-Kad dakad

недуг NEG.COP приходить-CV.ANT быть-CV.ANT еще

davlen1 bos-ad zUrka-n-d-an

давление вставать-CV.ANT сердце-EXT-DAT-P.REFL gem-ta bola-v

болезнь-ASSOC становиться-PST

‘Тогда моя мать, оставшись одна с детьми, приехала без болезней и недугов, жила, потом поднялось давление, стала сердечницей’.

(11) sud Uka-n Uk-tl-an

прямо умереть-CV.MOD умереть-CV.TERM-P.REFL

kol deer-an baa-v

нога поверхность-P.REFL быть-PST

‘Прямо до самой смерти она оставалась на ногах’.

(12) endar у нас такой обычай: бабки болеют, все снохи сегодня

ir-ad Ukr-in deeja масло

приходить-CV.ANT корова-GEN первая.чашка

av-c ir-xov топить

брать-CV.IPFV приходить-PC.FUT.COP

ke-xov

делать-PC.FUT.COP

‘Теперь у нас такой обычай: бабки болеют, все снохи приходят, приносят коровье подношение, масло, топят его’.

(13) dala масло натопила, mayKdurtanJ

много следующий.день

oygar-ja od-va

умирать-CV.IPFV уходить-PST.EMPH

‘Натопила много масла, а на следующий день умерла’.

(14) тридцатого мая ter tosa xaal-ad

тот масло таять-CV.ANT

bemd-in av-c ir-san

сноха^Ь-GEN брать-CV.IPFV приходить-PC.PST

‘Тридцатого мая натопила это масло, принесенное невестками’.

(15) тридцать первого мая asxa-n arvan cas arvan

вечер-EXT десять час десять minut-la saa-Kan xaa-Kad baa-v

минута-COM добро-P.REFL искать-CV.ANT быть-PST

‘А тридцать первого мая в 10 часов и 10 минут вечера она

скончалась [= искала свое добро]’.

(16) uxa-Kan gee-sa n uga Ug-an

ум-P.REFL терять-PC.PST NEG.COP слово-P.REFL

kel-ad san baa-tan

говорить-CV.ANT хороший быть-IMP.PL

gi-ja kel-ad kevt-ad

говорить-CV.IPFV говорить-CV.ANT лежать-CV.ANT

oygar-ja oda-v

умирать-CV.IPFV уходить-PST

‘Не потеряв разум, сказав слово, сделав благопожелание

[= сказав «Будьте здоровы!»], легла и скончалась’.

(17) zov-san uga

мучиться-PC.PST NEG.COP

‘Она не страдала’.

(18) tiima amrar mini eka cogc-an sol-va

такой легко я.GEN мать организм-P.REFL менять-PST

‘Так моя мама легко умерла [= сменила тело]’.

(19) она nilxa r-sa n kUU-n-asa kUUka d

рожать-PC.PST человек-EXT-ABL дети

Kar-K-dag bila

выходить-CAUS-PC.HAB быть.REM

‘Она делала так, что из рожавших людей рождались дети’.

(20) kUUkad-da eka bol-dag bila

дети-DAT мать становиться-PC.HAB быть.REM

‘Она становилась для детей матерью’.

(21) kiis-i-n1 taar-ad UUnda a c-na r-nJ

пупок-ACC-PJ резать-CV.ANT здесь внук-PL-PJ

dala которые она принимать ke-san

много делать-PC.PST

‘Она перерезала пуповину, здесь много молодежи, которых она принимала’.

(22) cuKar Ur-ta sad-ta baa-cxa-na

весь друг-ASSOC родня-ASSOC быть-PLR-PRS

‘Они все с детьми и семьями’.

2. Паспорт (02_pasport)

Михаил Бадмаевич Ольдаев

(1) oda tava-n tav-da gca jil bi Sibir-ta

сейчас 50-EXT пять-ORD год я.ШМ Сибирь-DAT

bila-v Novosibirsk oblast1 Kupinsk

быть.REM-1SG Новосибирск область Купинский

rajo-n kolxoz Верный путь

район-EXT колхоз

‘В 55-ом году я был в Сибири, Новосибирская область, Купинский район, колхоз «Верный путь»’.

(2) mu kolxoz bila1

плохой колхоз быть^М

‘Плохой был колхоз’.

(3) dakad tava-n xojr-dagca jila dolan klaas

еще 50-EXT два-ORD год семь класс

cil-a-ck-ad taldan sovxoz-da

заканчиваться-CAUS-COMPL-CV.ANT чужой совхоз-DAT

ir-la-v

приходить-REM- 1SG

‘Вот, в пятьдесят втором году, закончив семь классов, я приехал в другой совхоз’.

(4) jurjgad gi-xlaga sovxoz-da morjga

почему говорить-CV.SUCC2 совхоз-DAT деньги

og-dag bila

дать-PC.HAB быть.REM

‘Потому что в совхозе платили деньги’.

1 Почему-то рассказчик добавляет слово tUUnasa ‘оттуда’.

(5) a kolxoz-da bol-xlaga trudodenJ

колхоз-DAT становиться-CV.SUCC2 трудодень

og-dag bila

дать-PC.HAB быть.REM

‘А что касается колхоза, то там давали трудодни’.

(6) tiig-ad ter jil-in cilgc-ar buudJa-Kar

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

делать.так-CV.ANT тот год-GEN конец-INS зерно-INS

bolan bodancg-ar bolan taldan og-dag

и картофель-INS и чужой дать-PC.HAB

bila

быть.REM

‘Потом в конце года выдавали (заработанное) зерном, картошкой или другим’.

(7) oda kel-xlaga ter bol-ja-na

сейчас говорить-CV.SUCC2 тот становиться-PROG-PRS

натуральный продукт gi-dag juma-n ter

говорить-PC.HAB вещь-EXT тот

bol-ja-na

становиться-PROG-PRS

‘Как говорится, это называется «натуральный продукт»’.

(8) tiig-ad oda ter juu-n-da

делать.так-CV.ANT сейчас тот что-EXT-DAT

Kupinska ovcesovxoz-da tus-ad

Купинский овцесовхоз-DAT попадать-CV.ANT

tenu-n-da oda dolan klaas

тот-EXT-DAT сейчас семь класс

cil-a-ck-san ter cag-ta

заканчиваться-CAUS-COMPL-PC.PST тот время-DAT gem uga surKul baa-san

болезнь NEG.COP учеба быть-PC.PST

bol-ja-na

становиться-PROG-PRS

‘Тогда попав в этот самый, в Купинский овцесовхоз, там, уже имел семь классов образования, в это время с образованием не было проблем’.

(9) tiig-ad orsa kela das-ad

делать.так-CV.ANT русский язык выучить-CV.ANT saarnr rnmaga juma tav-ja-na

хорошо яА^ вещь класть-PROG-PRS

учетчик заправщиком ferm-da tav-ja-na

ферма-DAT класть-PROG-PRS ‘Теперь, так как я хорошо выучил русский язык, меня поставили этим, поставили на ферме учетчиком-заправщиком’.

(10) ter ferm deera xora-n naama n traktor

тот ферма поверхность 20-EXT восемь трактор

arva-n zurKan kombajn baa-dag bila

десять-EXT шесть комбайн быть-PC.HAB быть.REM

‘На этой ферме было 28 тракторов, 16 комбайнов’.

(11) ter kombajn oda bol-xlaga evran

тот комбайн сейчас становиться-CV.SUCC2 сам

jov-dag bol-xov ter cag-ta

ходить-PC.HAB становиться-PC.FUT.COP тот время-DAT traktor cir-dag bila ter kombajn-iga

трактор тащить-PC.HAB быть.REM тот комбайн-ACC

‘Это сейчас комбайны сами ездят, а в то время тракторы

таскали эти комбайны’.

(12) tenU-ga cuKara-Ki-nJ заправлять ke-xa

тот-ACC весь-ACC-PJ делать-PC.FUT

kerg-ta dakad juu-Kar ter kodal-san

дело-ASSOC еще что-INS тот работать-PC.PST

uls-in kols-i-n1 moyg-i-nJ

народ-GEN заработок-ACC-PJ деньги-ACC-P.3

tool-ad kedU xota uu-san kedU

считать-CV.ANT сколько еда пить-PC.PST сколько

go^uc Kar-K-san cuKara-Ki-nJ iig-ad

горючее выходить-CAUS-PC.PST весь-ACC-P.3 делать.так-CV.ANT bic-ad Kar-K-cka-dag bila-v

писать-CV.ANT выходить-CAUS-COMPL-PC.HAB бытЕт-^

‘Их (машины, технику) все надо заправлять, потом чем... посчитав зарплату работающих людей, сколько еды съедено, сколько горючего потрачено, я подбивал итог всего этого

и записывал’.

(13) tenU-n-da доска показателей baa-dag

тот-EXT-DAT быть-PC.HAB

bila

быть.REM

‘Там была доска показателей’.

(14) tenU-n-d-an oda tava-n tav-da gca jil-da

тот-EXT-DAT-P.REFL сейчас 50-EXT пять-ORD год-DAT

kodl-ad gem uga но tUU-n-й omna

работать-CV.ANT болезнь NEG.COP тот-EXT-GEN перед

bol-xlaga doca-n naam-dagca jis-dagca

становиться-CV.SUCC2 40-EXT восемь-ORD девять-ORD

jil madan oda ter tenda av-c

год мы сейчас тот там брать-CV.IPFV

od-sa n

уходить-PC.PST

‘Там, в 55-ом году без проблем работал, но до этого, в 48-ом, 49-ом году нас туда перевели’.

(15) Stali-n-a cayKa ju-n-la

Сталин-EXT-GEN крепкий что-EXT-COM

xarK-ad madn-iga Sibir-ta

встречаться-CV.ANT мы-ACC Сибирь-DAT

av-c od-san doca-n naam-dagca

брать-CV.IPFV уходить-PC.PST 40-EXT восемь-ORD

jis-dagca jil-da

девять-ORD год-DAT

‘Когда мы попали под сталинские репрессии [= встретились с суровыми (делами) Сталина], нас отправили в Сибирь в 48-ом, 49-ом году’.

(16) xora -n tavan duuna-d komendant-in selvag

20-EXT пять километр-DAT комендант-GEN совет

uga-Kar madan-da jov-dag alJ

NEG.COP-INS мы-DAT ходить-PC.HAB всякий

uga baa-san bol-ja-na

NEG.COP быть-PC.PST становиться-PROG-PRS

‘Без разрешения коменданта мы не могли никуда передвигаться на двадцать пять километров’.

(17) elga n sada-n tal-an

родственник родня-EXT сторона-P.REFL

od-dag alJ uga

уходить-PC.HAB всякий NEG.COP

‘Не могли поехать к своим родственникам’.

(18) tiig-ad oda dakad Stali-n

делать.так-CV.ANT сейчас еще Сталин-EXT

orjgr-ad tava-n Kurva-dagca jil-da nevcka

умирать-CV.ANT 50-EXT три-ORD год-DAT немного

suld-ad dakad ju-n

освобождаться-CV.ANT еще что-EXT

Kar-ja-na encan suld-ad

выходить-PROG-PRS этот освобождаться-CV.ANT

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

xalmg-ud-iga Kar tav-dag bolucan madan

калмык-PL-ACC рука класть-PC.HAB хоть мы

oda komendant-ta xojr dakca Kar tav-dag

сейчас комендант-DAT два раз рука класть-PC.HAB

bila-vidn 6bnb.REM-1PL

‘Вот, потом Сталин умер, в 53-м году стало немного свободнее, хотя это произошло, калмыков освободили, все же должны были расписываться, мы должны были расписываться у коменданта два раза’.

(19) sar-in neg sin-da sar-in cila gc-ar

луна-GEN один новый-DAT луна-GEN конец-INS

iiglan tiiglan nis-ca jov-san ulsa

сюда туда летать-CV.IPFV ходить-PC.PST народ

tUUnda baa-xa bol-ad

там быть-PC.FUT становиться-CV.ANT

‘Мы стали людьми, которые в начале месяца и в конце месяца туда-сюда ездят [= летают]’.

(20) tUUnda ter komendant-la bi san

там тот комендант-COM я.ШМ хороший

baa-dag bila-v oda orsa kel-ta

быть-PC.HAB быть.REM-1SG сейчас русский язык-ASSOC

dakad

еще

‘С тем комендантом я был в хороших отношениях, ведь я говорил по-русски [= был с русским языком]’.

(21) bij-nJ oda motocikl-ta masi-Kar

тело-PJ сейчас мотоцикл-ASSOC автомобиль-INS ir-xlarn benzi-Ki-nJ

приходить-CV.SUCC.P.REFL бензин-ACC-P.3

og-ad tav-ck-xla encan nam tal

дать-CV.ANT класть-COMPL-CV.SUCC этот я сторона

du Kar-d-go bila

голос выходить-PC.HAB-NEG.COP быть.REM

‘Когда он сам приезжал на мотоцикле, на машине, я заливал ему бензин, а он мне ничего не говорил’.

(22) tiig-ad bica-ld-ad

делать.так-CV.ANT писать-RECP-CV.ANT

bica -ld-ad baa-ja evr-ann1 eg n

писать-RECP-CV.ANT быть-EVD сам-GEN.P^ родственник sad-an ol-ja abb-u

родня-P.REFL находить-CV.IPFV бpать.PST-1SG ‘Вот так вот все писали-писали, а потом я нашел свою собственную семью’.

(23) eka ecka xojr ter ir-san jil-d-an

мать отец два тот приходить-PC.PST год-DAT-P.REFL oygr-ja od-san baa-ja

умирать-CV.IPFV уходить-PC.PST быть-EVD

‘Оказалось, что в том году мои родители оба умерли’.

(24) dU kovU-n bila dU

младший мальчик-EXT быть.REM младший kUUka-n bila basa tedan xarKn-ad

девочка-EXT быть.REM тоже они голодать-CV.ANT

oygr-ja oda-c

умирать-CV.IPFV уходить-EVD

‘Был младший брат, была младшая сестра, они, оказывается, тоже умерли от голода’.

(25) хв]т ахэ иЫ-ъэп

два старший.брат оставаться-РС.Р8Т быть-ЕУБ ‘Оставалось два старших брата’.

(26) пв% ахэ-ш ойа traktorist

один старший. брат-Р.180 сейчас тракторист

№ёэ і-^сі^п neg ахэ -ш саЬап

работать-РШО-РС.Р8Т один старший. брат-Р.180 чабан kдdэ 1-за-зэ работать-РШО-ЕУБ

‘Оказывается, один мой брат работал трактористом, другой брат работал чабаном’.

(27) biсэg biс-аd jaa-кad гаг]%

письмо писать-СУ.АЭТ что.делать-СУ.АЭТ новость

av-ld-ad oblastnoj кошеЫаШг-с1э-п1

брать-РЕСР-СУ.АЭТ областной комендатура-БАТ-Р.3 biс-аd гаїгеяепіе av-xar

писать-СУ.АЭТ разрешение брать-СУ.РИРР

д%-са-хэп ща

дать-РШО-РСЬ.АЕР КЕО.СОР

‘Написали письма, так вот, получили друг от друга известия, написал в областную комендатуру, чтобы получить разрешение, (но) не дали’.

(28) ЬоІ-ї-%о gi-Jа-nа становиться-РС.ГОТ-КЕО.СОР говорить-РШО-РР8 ‘«Не выйдет», — говорят’.

(29) ну tiig-аd biс-ld-аd

делать.так-СУ.АЭТ писать-РЕСР-СУ.АЭТ biс-ld-аd дg-сэ дg-vа

писать-РЕСР-СУ.АЭТ дать-ЕУБ дать-Р8Т.ЕЫРИ

разрешение

‘Ну, писали-писали, выдали, разрешение’.

(30) tiig-xlagэ jov-xэ kerg-tа

делать.так-СУ^ИСС2 ходить-РС.ГОТ дело-А88ОС

bol-Ja-na

становиться-РШО-РР8 ‘Значит, надо ехать’.

(31) Sibir-ta oda Kancxan Sibir-ta tusta

Сибирь-DAT сейчас одинокий Сибирь-DAT там

alJd-nJ bolucan ter cag-ta daa-n-й xoon

где-Е3 хоть тот время-DAT война-EXT-GEN после

mana xot-ud-da bickan bickan

мы.GEN деревня-PL-DAT маленький маленький sela-d-ta cuKar pasport uga

село-PL-DAT весь паспорт NEG.COP

baa-s-man cuKar

быть-PC.PST-COP.AFF весь

‘ Только в Сибири, в одной Сибири, в каком угодно месте в то время после войны в наших деревнях, маленьких, маленьких селах мы все были без паспортов’.

(32) tiig-ad tiig-xla jov-xlaga

делать.так-CV.ANT делать.так-CV.SUCC xодить-CV.SUCC2 oda ju-n-asa Novosibirsk oblastj-asa

сейчас что-EXT-ABL Новосибирск область-ABL

Altajsk kraj jov-xlaga pasport kerg-ta

Алтайский край ходить-CV.SUCC паспорт дело-ASSOC bol-xa

становиться-PC.FUT

‘Когда оттуда едешь, из этой, из Новосибирской области в Алтайский край, нужен паспорт’.

(33) ну direktor tal od-ad zov

директор сторона уходить-CV.ANT право

ucr-an kel-ja-na-vidn

обстоятельство-P.REFL говорить-PROG-PRS- 1PL ‘Пошли к директору, обговорили наши обстоятельства’.

(34) kel-ad iig-ad tiig-ad

говорить-CV.ANT делать.так-CV.ANT делать.так-CV.ANT jov-xa kerg-ta

ходить-PC.FUT дело-ASSOC ‘Сказали: так-то и так-то — надо ехать’.

(35) ena oda Еременко gi-dag direktor

этот сейчас говорить-PC.HAB директор

bila ter tava-n tav-da gca jil juu-n-a

быть.REM тот 50-EXT пять-ORD год что-EXT-GEN

целина залежных земель, поднятие целины gi-Kad орден Ленина acal-gd-san

говорить-CV.ANT награждать-PASS-PC.PST

kU-n bila ter saanar

человек-EXT быть.REM тот хорошо

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

kodl-ad

работать-CV.ANT

‘Этого директора звали Еременко, он в пятьдесят пятом году, это, за целину залежных земель, за поднятие целины, был награжден орденом Ленина, он хорошо работал’.

(36) tiig-ad kel-ja-na encan1

делать.так-CV.ANT говорить-PROG-PRS этот duud-j av-ad

звать-CV.IPFV брать-CV.ANT ‘Так он говорит... зовет’.

(37) oda ena xojar-ta Алтайский тракторный

сейчас этот два-DAT

zavod-ta командировочное удостоверение og-tan

завод-DAT дать-IMP.PL

gi-ja-na

говорить-PROG-PRS

‘Говорит: «Дайте этим двоим командировочное

удостоверение на Алтайский тракторный завод»’.

(38) praktik-ta jov-xar praktik-ta

практика-DAT ходить-CV.PURP практика-DAT jov-xa tenda

ходить-PC.FUT там

‘Чтобы туда поехать на практику’.

(39) kel-ja-na encan bickan фотокарточка

говорить-PROG-PRS этот маленький

к паспорту надо, Kurva-n три на четыре

три-EXT

2 Одно слово пропущено.

gi-J а-па

говорить-РШО-РК8

‘Он же говорит: «Маленькую фотокарточку к паспорту надо, три на четыре»’.

(40) tenU-g-Шn ау-с іг-ШС

тот-АСС-Р.КЕЕЬ брать-СУ.ІРБУ приходить-СУ.АКТ

av-ad командировочное udostoverenJ-аn

брать-СУ.АЭТ удостоверение-Р.КЕЕЬ

av-ad jov-u-vdn

брать-СУ.АЭТ ходить-Р8Т-1РЬ

‘Принесли их (фотокарточки), получили свои командировочные удостоверения, поехали’.

(41) jov-ad БатаШ-сЬ ir-сk-U-vidn

ходить-СУЛЭТ Барнаул-БАТ приходить-СОЫРЬ-Р8Т-1РЬ

‘Поехали, приехали в Барнаул’.

(42) БатаШ-сЬ ir-xlаgэ еаатп

Барнаул-БАТ приходить-СУ.8ИСС2 дальше jov-dэg juu-n-ur Rubcovsk rajo-n

ходить-РС.НАВ что-ЕХТ-БШ Рубцовский район-ЕХТ

or-x-шэn ЫШ

входить-РС.БиТ-СОР.АЕБ быть.КЕМ

‘Приехали в Барнаул, дальше едем, надо было попасть в Рубцовский район’.

(43) sutk-t-an gUU-xэ pojezd-ar bilet

сутки-БАТ-Р.КЕЕЬ бежать-РС.ГОТ поезд-ІШ билет

ща gi-JШ-nШ

№О.СОР говорить-РШО-РК8

‘Надо сутки ехать [= бежать] на поезде, говорят: «Нет билетов»’.

(44) ЫШ ща gi-xlШgэ Ышш-^э

билет №О.СОР говорить-СУ. 8ИСС2 быть-СУ.1РБУ

bol-s-go

становиться-РС.ГОТ-КЕО.СОР

‘Если нет билетов, то ничего не сделаешь’.

(45) ах-пэ г tal-an od-xar

старший. брат-РЬ сторона-Р.КЕЕЬ уходить-СУ.РШР

Ъаа-хэ ku-n zutk-ad

быть-PC.FUT человек-EXT настаивать-CV.ANT

Ъаа-Ktid Ъаа-па-v кйсэ r tedn-igs

быть-CV.ANT быть-PRS-lSG сильный они-ACC

uz-js av-xar

видеть-CV.IPFV брать-CV.PURP

Я хочу ехать к своим братьям [= человек, который хочет ехать к своим братьям], я настаиваю, очень хочу их увидеть’.

(46) tiig-dd ter cag-ts moygs-n dala

делать.так-CV.ANT тот время-DAT деньги-EXT много

ЪИа

6bnb.REM

‘А денег в то время было много’.

(47) zuu-n-a caass-п bol-xlags

сто-EXT-GEN бумага-EXT становиться-CV.SUCC2

degtr-in list-Ш tidal tiim iks tiims

книга-GEN лист-COM равный такой большой такой

ЪИа iks

быть^М большой

‘Сотенные бумажки размером с книжную страницу, такие большие были, такие большие’.

(48) orc-ts sud moygs-n dala грудь-DAT прямо деньги-EXT много ‘На груди прямо много денег’.

(49) ну zuu-Kad arslsу og-tsn gi-за-т

сто-DISTR рубль дать-IMP.PL говорить-PROG-PRS

‘«Ну, — говорит, — давайте по сто рублей»’.

(50) ну, zuu-Kad arslsy madn-ds jum ЪоЪ-v

сто-DISTR рубль мы-DAT вещь становиться-PST

‘Ну, по сто рублей, нам-то что’.

(51) og-ck-u-vdn дать-COMPL-PST-lPL ‘Мы дали (денег)’.

(52) og-Шd provodnic-ts kel-за-т

дать-CV.ANT проводница-DAT говорить-PROG-PRS

oda dorvan tavan ostanovka kUrtal tadan сейчас четыре пять остановка до вы mini kupe-da jov-tan gi-ja-na

я.GEN купе-DAT ходить-IMP.PL говорить-PROG-PRS

‘Дали проводнице, она говорит: «4-5 остановок вы едьте в моем купе»’.

(53) caaran1 taldan juma-n-da or-ul-na-v

дальше^.3 чужой вещь-EXT-DAT вxодить-CAUS-PRS-1SG

gi-ja-na

говорить-PROG-PRS

‘«Дальше, — говорит, — я вас в другое место отведу»’.

(54) Kurvan dorvan ostanovka or-ck-ad

Три четыре остановка входить-COMPL-CV.ANT

madn-iga or-ul-ja-na

мы-ACC входить-CAUS-PROG-PRS

‘Проехав три-четыре остановки, (она) нас перевела’.

(55) or-xlaga tiigta iigtlan

вxодить-CV.SUCC2 туда сюда

xala-xlarn zerkalo tiigtlan zerkalo

смотреть-CV.SUCC.P.REFL зеркало туда зеркало

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

tedn-й oficiant-na r or-ja

они-GEN официант-PL входить-CV.IPFV

ir-ld-ad ca av-c

приходить-RECP-CV.ANT чай брать-CV.IPFV

ir-ld-ad ca uu-nca us

приходить-RECP-CV.ANT чай пить-IMP? вода

uu-nca arka uu-nca gi-ld-ad

пить-IMP? водка пить-IMP? говорить-RECP-CV.ANT

gUU-ld-ad baa-cxa-na tedan

бежать-RECP-CV.ANT быть-PLR-PRS они

‘Зашли туда; сюда посмотришь — зеркало, туда посмотришь — зеркало, заходят их официанты, приносят чай, говорят: «Выпейте чаю, выпейте воды, выпейте водки», — бегают они’.

(56) ну, madan bi oda bickan xor-ta

мы я.NOM сейчас маленький 20-ASSOC

kovu-n откуда tiigts tirks uu-xs

мальчик-EXT тогда водка пить-PC.FUT

ЫсШ xots ШгШ uu-dsg cag

NEG.IMP еда с.трудом пить-PC.HAB время

Ъaa-sэ n Ъol-ja-na

быть-PC.PST становиться-PROG-PRS

‘Ну, мы... я маленький двадцатилетний парнишка, откуда

там водку пить, время такое было, что почти не было еды чтобы есть’.

(57) tiig-Шd Kar-ad jov-u-vidn

делать.так-CV.ANT выходить-CV.ANT ходить-PST-lPL

‘Так что мы ушли’.

(58) stanc Sapinovka gi-ds g ЪИа

станция Шапиновка говорить-PC.HAB быть.REM

‘Станция называлась Шапиновка’.

(59) provodnic or-js ir-Шd

проводница входить-CV.IPFV приходить-CV.ANT

sur-ja-na ta xojr deer dШkШd

просить-PROG-PRS вы два поверхность еще

neg ku or-ul-js

один человек входить-CAUS-CV.IPFV

Ъol-x-ij gi-jШ-nШ

становиться-PC.FUT-Q говорить-PROG-PRS ‘Заходит проводница и спрашивает: «К вам двоим еще одного человека можно привести?»’

(60) а juygad ess or-ul-js

почему NEG входить-CAUS-CV.IPFV

^l-xs-m

становиться-PC.FUT-COP.AFF ‘А почему бы не привести?’

(61) mads n oda xojrxs n jov-xs dorvs n

мы сейчас только.два ходить-PC.FUT четыре

or-ta kupe Ъol-ja-na

кровать-ASSOC купе становиться-PROG-PRS

‘Мы сейчас только вдвоем едем, а купе на четыре кровати’.

3 Непонятно, почему использована форма прохибитива Ъica.

(62) or-ad kUr-c ir-va

входить-CV.ANT достигать-CV.IPFV приходить-PST.EMPH

encan daa-n-й xuvc-ta polkovnik

этот война-EXT-GEN одежда-ASSOC полковник

‘Он вошел, в военной одежде, полковник’.

(63) namaga restora-n-asa arka av-ad

яАШ ресторан-EXT-ABL водка брать-CV.ANT

ira-0 konjak av-ad ira-0

приходить-IMP коньяк брать-CV.ANT приходить-IMP

gi-ja-na

говорить-PROG-PRS

‘Говорит мне: «Принеси из ресторана водки, коньяку»’.

(64) konjak av-c ir-ad kolbasa

коньяк брать-CV.IPFV приходить-CV.ANT колбаса

zakuska av-c ir-ad a bij-d-an

закуска брать-CV.IPFV приходить-CV.ANT а тело-DAT-P.REFL sitro ava-0 gi-ja-na ну, напиток

ситро брать-IMP говорить-PROG-PRS

‘«Принеси коньяк, колбасу, закуску принеси, а себе, — говорит, — возьми ситро, ну, напиток»’.

(65) tenU-Ki-nJ av-ad ter oda mana

тот-ACC-P.S брать-CV.ANT тот сейчас мы.GEN dJadJk-ta xojurn ark-an

дядька-ASSOC вдвоем водка-P.REFL

uu-ld-ad baa-na

пить-RECP-CV.ANT быть-PRS

‘Я это принес, он тогда с нашим дядькой вдвоем стал водку пить’.

(66) ну, xojr Kurav uu-ld-ad ama-n1

два три пить-RECP-CV.ANT рот-P.S

suld-xov tUU-n-й

освобождаться-PC.FUT.COP тот-EXT-GEN ‘Ну, две-три выпили, у него и язык развязался [= рот освободился]’.

(67) tera-n1 kel-ja-na tadan jamaran juu-ta

тот-P.S говорить-PROG-PRS вы какой что-ASSOC

ыЬэ-у-ї gi-Ja-na

народ^-2РЬ говоритъ-РШО-РР8

‘Он говорит: «Вы что за люди?»’

(68) нация?

‘Нация?’

(69) xalJmg-ud gi-Jd-nd-vidn калмык-РЬ говоритъ-РШО-РР8-1РЬ ‘Мы говорим: «Калмыки»’.

(70) xalJmg-ud Ъol-xlagэ гасЬп oda

калмык-РЬ становитъся-СУ.8иСС2 вы сейчас

огэ-п nutg-an хиМ^эп иЬэ

государство-ЕХТ район-Р.РЕЕЬ продаватъ-РС.Р8Т народ gi-кdd tdvэ-n nddm-dэgcэ statJja-кar

говорить-СУ.АШ’ 50-ЕХТ восемь-ОРБ статъя-1Ш tadn-igэ jov-ul-ck-sэn gi-Jd-nd

вы-АСС ходитъ-САШ-СОМРЬ-РС.Р8Т говоритъ-РШО-РР8 їєпсЬ

там

‘«А раз калмыки, тогда вы народ, который, говорят, продал свою родину [= государство, район], вас, — говорит, — по пятьдесят восьмой статье выслали»’.

(71) jov-ul-sэп ju-n gІJdn tєndэ

ходитъ-САШ-РС.Р8Т что-ЕХТ из-за там

‘«Из-за чего туда сосланы?»’

(72) jov-sэ-п-1 kдgsэп єmg-cUd дvg-cUd

ходитъ-РС.Р8Т-Р. 3 старый бабушка-СОЬЬ старик-СОЬЬ

Ы^п kUUkэd Ъєlvsэn gєrg-cUd

маленький дети вдовый жена-СОЬЬ

zalu-sэ-п-1 oda ddrm-dэ jov-xэ Штэ

мужчина-РЬ-Р.3 сейчас армия-БАТ ходитъ-РС.ЕЦТ такой

uls-igэ jov-ul-sэn gi-Jd-nd

народ-АСС ходитъ-САШ-РС.Р8Т говоритъ-РШО-РР8

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

‘«Отправились старые люди, бабушки и дедушки,

маленькие дети, вдовы, их мужчины сейчас ушли в армию, вот такой народ отправили», — говорит’.

(73) ter-tan buru jos-ar

тот-P^PL неправильный власть-INS

jov-ul-san gi-ja-na

ходить-CAUS-PC.PST говорить-PROG-PRS

‘«Этих ваших, — говорит, — по неправильному решению отправили»’.

(74) oda tada n suld-xa-t

сейчас вы освобождаться-PC.FUT-2PL

gi-ja-na

говорить-PROG-PRS

‘«Сейчас вы получите свободу», — говорит’.

(75) ter cag-ta mada n jov-ja-x-ta

тот время-DAT мы ходить-PROG-PC.FUT-DAT

fevral sar bila

февраль луна быть.REM

‘В то время, когда мы ехали, был февраль месяц’.

(76) kel-ja-na enca n tava-n zurKa-da gca

говорить-PROG-PRS этот 50-EXT шесть-ORD

jil tiig-ad tiig-ad ukaz

год делать.так-CV.ANT делать.так-CV.ANT указ

Kar-x tadan suld-xa-t

выходить-PC.FUT вы освобождаться-PC.FUT-2PL

gi-ja-na

говорить-PROG-PRS

‘Он говорит: «В 56-ом году выйдет указ и вы освободитесь»’.

(77) ter cag-ta tadan dura-n-d-an

тот время-DAT вы желание-EXT-DAT-P.REFL

aldaran evr-ann1 Kazr-an

куда сам-GEN.PJ земля-P.REFL

or-ja-na-t Uld-xla

вxодить-PROG-PRS-2PL оставаться-CV.SUCC Uld-xa-t gi-ja-na

оставаться-PC.FUT-2PL говорить-PROG-PRS ‘«В это время, — говорит, — вы по своей воле в любое место на свою землю вернетесь, если (захотите) остаться, останетесь»’.

(78) tiig-ad oda jova-ld-ad bica

делать.так-CV.ANT сейчас ходить-RECP-CV.ANT NEG.IMP

kUU-n-da kel-tan gi-ja-na

человек-EXT-DAT говорить-IMP.PL говорить-PROG-PRS

‘Мы едем дальше вместе, он говорит: «Только никому

не говорите»’.

(79) bij-tan сотрудник госбезопасности тело-P^PL

gi-ja-na полковник

говорить-PROG-PRS

‘«Я, мол, сотрудник госбезопасности, полковник»’.

(80) nu oda madan ju-n gi-ja

ну сейчас мы что-EXT говорить-CV.IPFV

kel-xa-m-ba kUU-n-da evran

говорить-PC.FUT-COP.AFF-Q человек-EXT-DAT сам

ara jov-j jov-xa ulsa

с.трудом ходить-CV.IPFV ходить-PC.FUT народ

‘Ну а что мы другим скажем, мы сами едва едем’.

(81) madan bajrl-ad dotr-an

мы радоваться-CV.ANT внутренность-P.REFL

zUrka-n dolgal-ad baa-Kad baa-na

сердце-EXT бушевать-CV.ANT быть-CV.ANT быть-PRS

‘Мы внутри обрадовались, сердце стучит [= бушует]’.

(82) oda gUU-Kad stanc-in ama-n-ta4

сейчас бежать-CV.ANT станция-GEN рот-EXT-DAT

ir-Udan

приходить-PST. 1PL

‘Проехали еще, приехали к станции [= спереди]’.

(83) manaxs tenda tos-xa-m bila

наши.люди там встречать-PC.FUT-COP.AFF быть.REM

telegram og-san suurKa-n suur-ad

телеграмма дать-PC.PST метель-EXT разорваться-CV.ANT

4 Слово ‘рот’ другие информанты слышат, но воспринимают как архаизм, не до конца понимают, что имеется в виду. Исправляют на ат& (Ь.

baa-na ter mini ax-na r baa-san

быть-PRS тот я.GEN старший.брат-PL бьгть-PC.PST

Kaza r stanc-in am-n-asa arva-n xojr

земля станция-GEN рот-EXT-ABL5 десять-EXT два

duuna bdd-san

километр быть-PC.PST быть-EVD

‘Наши должны были там встречать, была дана телеграмма, а метет метель, оказалось, что то место, где живут мои братья, от станции было в двенадцати километрах’.

(84) ter polkovnik caaran-ur Rubcovsk

тот полковник дальше-DIR Рубцовский

or-ad jov-ja od-la

входить-CV.ANT ходить-CV.IPFV уходить-REM

‘Этот полковник ехал дальше, в Рубцовск’.

(85) otpusk-ta Kar-san kU-n

отпуск-DAT выходить-PC.PST человек-EXT быть-EVD

‘Он, оказывается, вышел в отпуск’.

(86) 08ЄЙ-П

осетин-ЕХТ быть-ЕУБ

‘Он, оказывается, был осетином’.

(87) їета-п1 кйс-гії іка со%с-1а

тот-Р.3 сила-Л880С большой организм-Л880С ки-п Ьііа

человек-ЕХТ быть.РЕМ

‘Он был человеком очень крепкого телосложения’.

(88) Mаmontov-da кйт-са ir-xldgа

Мамонтово-БЛТ достигать-СУ.ОТУ приходить-СУ.8ИСС2

]и-п ща Ьаа-^а madn-igа tos-са

что-ЕХТ №0.С0Р быть-ЕУБ мы-ЛСС встречать-ЕУБ

ща

NEG.C0P

‘Когда добрались до Мамонтово, оказалось, что там ничего нет, что нас не встретили’.

5 Так же, как и в предыдущем предложении, непонятно, почему употребляется именно это слово в такой форме.

(89) ter cag-ta oda telegram cok-san

тот время-DAT сейчас телеграмма ударить-PC.PST

telegram kUr-ca uga cag-larn

телеграмма достигать-EVD NEG.COP время-COM.P.REFL

‘Оказывается тогда, что телеграмма, отправленная [= набитая] телеграмма, вовремя не дошла’.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(90) nu Kar-ad xog-c jov-na-vidn

ну выходить-CV.ANT спешить-CV.IPFV xодить-PRS-1PL

‘Ну, вышли и быстро идем’.

(91) jovKar jov-na Sibir-ta jovKar jov-na

пешком ходить-PRS Сибирь-DAT пешком ходить-PRS

gi-dag-tan ter-tan moran

говоpить-PC.HAB-P.2PL6 тот-P.2PL конный

terga-n uga baa-s-man

повозка-EXT NEG.COP быть-PC.PST-COP.AFF

bol-ja-na

становиться-PROG-PRS

‘Это вам пешком, выходит, идти в Сибири, а не было же ни коня, ни телеги’.

(92) ну omn-asan moran cana aas-na

перед-ABL.P.REFL конный сани приближаться-PRS

‘Ну, спереди приближаются сани с лошадью’.

(93) kel-ja-na-vidn can-ta kUU-n-da

говоpить-PROG-PRS-1PL сани-ASSOC человек-EXT-DAT

morjga og-ad

деньги дать-CV.ANT kUr-g-Ul-ck-xa-m

достигать-CAUS-CAUS-COMPL-PC.FUT-COP.AFF

gi-ja-na

говорить-PROG-PRS

‘Мы говорим: «Давай дадим человеку на санях денег и попросим (его) нас довезти»’.

6 Непонятно, что значит эта грамматическая форма в данном контексте.

(94)

nu mini ну я. GEN oda-v

уходить-PST

oda

сейчас

tiigldn

туда

naKcxa

дядя.по.матери

jov-ja

ходить-CV.IPFV

(95)

namaga naara яАШ сюда

‘Ну, мой дядя пошел туда’.

od-ad tanJ-ld-ad

уходить-CV.ANT узнавать-RECP-CV.ANT gi-jd-nd

говорить-PROG-PRS

‘Ушел, они познакомились, говорит мне: «Сюда»’.

(96) naara gi-xldga gUU-Kdd

сюда говорить-CV.SUCC2 бежать-CV.ANT

ir-jd-nd-v tanJa-ld-ja

приходить-PROG-PRS-lSG узнавать-RECP-CV.IPFV ava-0 gi-jd-nd encan cini

брать-IMP говорить-PROG-PRS этот ты.GEN

axa gi-jd-nd

старший. брат говорить-PROG-PRS

‘Он говорит: «Сюда», — я бегом подошел; «познакомься, — говорит, — это твой старший брат»’.

(97) xojr-dagca axa-m bdd-ja ter

два-ORD старший.брат-P.lSG быть-EVD тот

‘Оказалось, что это мой второй старший брат’.

(98) madn-iga мы-ACC jov-san ходить-PC.PST ‘Поехавший нас встречать’.

(99) nu tUUnd-dn tiig-dd oda

tos-ca

встречать-CV.IPFV

ir-sa n

приходить-PC.PST

ну там-P.REFL делать.так-CV.ANT сейчас

sar-d-an bdd-Kdd ddkdd ter

луна-DAT-P.REFL быть-CV.ANT еще тот

traktor-in zavod-da-nJ od-ad трактор-GEN завод-DAT-PJ уходить-CV.ANT Kurvan dorvan xong-ta oda

три четыре сутки-DAT сейчас

oral

половина

neg

один

komandirovocn-iga temdagal-ja av-xa

командировочное-ACC отмечать-CV.IPFV брать-PC.FUT kerg-ta bol-xov

дело-ASSOC становиться-PC.FUT.COP

‘Ну, прожили там полмесяца, потом поехали на тракторный завод, за три-четыре дня нужно будет получить отметку в командировочное’.

(100) komandirovocn-i-Kan jaK-ad

командировочное-ACC-P.REFL что.делать-CV.ANT

tiiz-i-nJ dar-ul-ja av-ad

печать-ACC-PJ давить-CAUS-CV.IPFV брать-CV.ANT

xarU selo juu-n-da Mamontov ir-ad

назад село что-EXT-DAT Мамонтово приходить-CV.ANT selo Suvorovk gi-dag Kazar baa-ja

село Суворовка говорить-PC.HAB земля быть-EVD

‘Мы выправили командировочное, получили на него печать, обратно в село, в это самое, Мамонтово вернулись, оказалось, что есть такое село, называется Суворовка’.

(101) tiiglan ir-ld-ad xojr dola

туда приходить-RECP-CV.ANT два семь

xon-ad Kurva-dagca dola xong-t-an

ночевать-CV.ANT три-ORD семь

madan xar-Ul-san мы возвращаться-CAUS-PC.PST

bol-ja-na-vidn становиться-PROG-PRS-1PL ‘Поехали туда, провели две недели,

наш народ вернули обратно’.

(102) tiima jovda l такой поступок ‘Такие дела’.

сутки-DAT-P.REFL

ulsa

народ

а на третью неделю

3. Семья (03_semja)7 Гол Бембеевич Серятыров

(10) mana eeja bol-xla mini eeja

мы.GEN бабка становиться-CV.SUCC я.GEN бабка

... jirind ena Taltax-n-a

вообще этот род.Талтахн-EXT-GEN

‘Наша бабушка... моя бабушка вообще из рода Талтахна’.

(11) Taltaxn drjga CaKan-Nur-asa zddsarj

род.Талтахн род Цаган-Нур-ABL зайсанг toxam-ta kU-n bdd-ja

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

порода-ASSOC человек-EXT быть-EVD

‘Род Талтахн из Цаган-Нура, она была из зайсангов, высокого рода человек’.

(12) у нее в корнях были зайсанги, князи, вот такой крови, и она

была сама как бы1 мастерица-золотошвейка и она в Сибири значит шила, продавала, тулупы, шубу, ну а... ju-n

что-EXT

значит...

‘У нее в корнях были зайсанги, князи, вот такой крови, и она была сама как бы мастерица-золотошвейка и она в Сибири значит шила, продавала, тулупы, шубу, ну а, это, значит... ’

(13) Sivir-da mini eeja juma uj-dag

Сибирь-DAT 1SG.GEN бабка вещь шить-PC.HAB

быть-ЕУБ

‘В Сибири моя бабушка шила’.

(14) кат-атп йвуэI и]-ай ]итэ и]-сЬg

рука-1Ш.Р.РЕЕЬ шуба шить-СУ.АШ’ вещь шить-РС.НАВ таЁтк-ат 1а1и кш-п-а йеетк

машинка-1Ш мужчина человек-ЕХТ-ОЕК верхний хиуеэ и]-ай ]и-п хо-п ге^э1

одежда шить-СУ.АШ’ что-ЕХТ еда-ОЕК питание

7 Первые девять предложений этого текста не публикуются.

bol-dag baa-ja

становиться-PC.HAB быть-EVD

‘Вручную шила шубы, на машинке шила мужчинам

верхнюю одежду, этим зарабатывала на жизнь [= это было едой для питания]’.

(15) dakad buura l eej baa-da g прабабушка

еще седина бабка быть-PC.HAB

наша была еще, ju-n ger-t-an baa-dag

что-EXT дом-DAT-P.REFL быть-PC.HAB

mini eka-m bol-xla baa-san

я.GEN мать-P.1SG становиться-CV.SUCC быть-PC.PST

eka-m ena GUzak gi-dag

мать-PJSG этот Гюзяк говорить-PC.HAB

xot-n-asa Kar-ad jov-s-man

деревня-EXT-ABL выходить-CV.ANT ходить-PC.PST-COP.AFF arva-n Kurv-ta-d-an

десять-EXT три-ASSOC-DAT-P.REFL

‘Еще когда была прабабушка, дома была, моя мама... она выселялась из местечка Гюзяк в 13 лет’.

(16) tenda arva-n Kurv-ta-Kasa ekl-ad

там десять-EXT три-ASSOC-ABL начинать-CV.ANT

kodl-ad saxt-in visk-ta

работать-CV.ANT шахта-GEN вышка-DAT

koda l-dag baa-ja

работать-PC.HAB быть-EVD

‘Там с 13 лет начала работать, на вышке шахты работала’.

(17) Sibir-ta od-sn-asa avan mana eka

Сибирь-DAT уходить-PC.PST-ABL с мы.GEN мать arva-n Kurv-ta-Kasa ekl-ad

десять-EXT три-ASSOC-ABL начинать-CV.ANT kodl-ad tiig-ad baa-Kad

работать-CV.ANT делать.так-CV.ANT быть-CV.ANT

mana orka bUla miyKan jisa-n zu-n

мы.GEN семейство семья тысяча девять-EXT сто-EXT

tava-n dola-dagca jila naaran nUU-ja

50-EXT семь-ORD год сюда кочевать-CV.IPFV

ir-s-man

приходить-PC.PST-COP.AFF

‘С момента приезда в Сибирь наша 13-летняя мама начала работать, потом наша родительская семья в 1957 году переехала сюда’.

(18) cug xalmg-ud nUU-lK-ad

весь калмык-PL кочевать-CAUS-CV.ANT

Kar-K-xla tend-asa dorvan

выходить-CAUS-CV.SUCC там-ABL четыре

kU-n ir-s-man

человек-EXT приходить-PC.PST-COP.AFF

‘Когда всех калмыков переселяли, оттуда приехало четыре человека’.

(19) Kurva n egca neg axa

три старшая.сестра один старший.брат

Sibir-asa nUU-ja ir-s-man

Сибирь-ABL кочевать-CV.IPFV приходить-PC.PST-COP.AFF

‘Три сестры и один брат из Сибири вернулись’.

(20) dorva-ta-Kan nUU-ja-s-man

четыре-ASSOC-P.REFL кочевать-PROG-PC.PST-COP.AFF

‘Приехали четверо’.

(21) ter Altajsk kraj-in mana eka

тот Алтайский край-GEN мы.GEN мать

kel-dag bila

говорить-PC.HAB быть.REM

‘Наша мама часто рассказывала об этом Алтайском крае’.

(22) Sibir-ta ter iska ju-n-da savar ger-ta

Сибирь-DAT тот кошма что-EXT-DAT глина дом-DAT

ors-ar kel-xla zemlank-ta savar

русский-INS говорить-CV.SUCC землянка-DAT глина

ger-ta kodalms-in xoona cuKar dombar

дом-DAT работа-GEN после весь домбра

cok-ad domba r-ta kel-ad

ударить-CV.ANT домбра-DAT говорить-CV.ANT duul-ld-a biil-ld-ad xar ca

петь-RECP-CONT танцевать-RECP-CV.ANT черный чай

uu-ld-ad or caa-tal

пить-RECP-CV.ANT рассвет светлеть-CV.TERM

tiig-ad naarl-ad baa-Kad

делать.так-CV.ANT праздновать-CV.ANT быть-CV.ANT

baa-dag bila-vdn

быть-PC.HAB быть.REM-1PL

‘В Сибири в этих кибитках... в этой... мазанке, по-русски сказать — в землянке, в мазанке после работы все играли на домбре, пели [= говорили] под домбру, пели, танцевали, пили русский [= черный] чай, до рассвета праздновали’.

(23) baaxan cag-t-an kU-n nam

маленький время-DAT-P.REFL человек-EXT даже

dala-Kar tiig-ja arka ciga

много-INS делать.так-EVD водка кумыс

xaa-ja gUU-dag kU-n uga

искать-CV.IPFV бежать-PC.HAB человек-EXT NEG.COP

‘В молодости в основном было именно так, пьющих водку,

кумыс [= постоянно бегающих за водкой, кумысом] людей не было’.

(24) ter sela-n Sivir-ta bol-xla

тот село-EXT Сибирь-DAT становиться-CV.SUCC

orsa sela-s xoornd-an oorxan tenda

русский село-PL между-P.REFL близкий там

nar bol-ja-na enda rnr

праздник становиться-PROG-PRS здесь праздник

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

bol-ja-na gi-xla tenda dombar

становиться-PROG-PRS говорить-CV.SUCC там домбра cok-ad duul-ld-ad biil-ld-ad

ударить-CV.ANT петь-RECP-CV.ANT танцевать-RECP-CV.ANT

garmoska tata-ld-ad tiig-ad

гармошка тянуть-RECP-CV.ANT делать.так-CV.ANT orsa uls-la tanJa l Uzal

русский народ-COM знакомый знакомый

bol-ad ni nega-n baa-sn

становиться-CV.ANT дружелюбный один-EXT быть-PC.PST

daygin xana-lta org-dag

всегда благодарить-NMLZ поднимать-PC.HAB

bila

6biTb.REM

‘Это село в Сибири было среди русских сел, близко, если здесь празднуют, там празднуют, на домбре играют, поют, танцуют, на гармошке играют, с русскими людьми знакомились, становились друзьями, (наша мать) всегда благодарила’.

(25) orsa kel-in ulsa-da Sivir-in ulsa-da

русский язык-GEN народ-DAT Сибирь-GEN народ-DAT

mana eka darjgin xana-lt-ta

мы.GEN мать всегда благодарить-NMLZ-ASSOC kel-dag bila

говорить-PC.HAB быть^М

‘Об этих русскоговорящих людях, об этих сибирских людях наша мать всегда говорила с благодарностью’.

(26) ter jurjgad gi-xla madn-iga ter

тот почему говорить-CV.SUCC мы-ACC тот

orsa ulsa bodancag og-ad

русский народ картофель дать-CV.ANT

ger-t-an or-ul-ad oram

дом-DAT-P.REFL входить-CAUS-CV.ANT сметана

og-ad Usa og-ad darjgin

дать-CV.ANT молоко дать-CV.ANT всегда

og-ad jaK-dag bila

дать-CV.ANT что.делать-PC.HAB быть^М

gi-na

говорить-PRS

‘Так как те русские люди нашим давали картошку, пускали в дом, давали сметану, давали молоко, всегда (что-нибудь) давали, (подобное) делали, говорит’.

(27) nokad bol-ad am-da

помощь становиться-CV.ANT жизнь-DAT

av-san-d-nj darjgin xana-lt-an

брать-PC.PST-DAT-P.S всегда благодарить-NMLZ-P.REFL

org-dag bila

поднимать-PC.HAB быть^М

‘Помогали, всегда были благодарны тем, кто вернул к жизни’.

(28) am-d-an mini eka oda uga

жизнь-DAT-P.REFL я.GEN мать сейчас NEG.COP ‘Моей матери сейчас нет в живых’.

(29) am-da cag-ta Sibir kUr-ad ter

жизнь-DAT время-DAT Сибирь достигать-CV.ANT тот

baa-san Kaza r us-an Uz-ad

быть-PC.PST земля вода-P.REFL видеть-CV.ANT tanJal Uzal-ar Uz-xar

знакомый знакомый-INS видеть-CV.PURP

sed-dag bila eka-m

намереваться-PC.HAB 6ыть.REM мать-P.lSG

‘Когда была жива, хотела доехать до Сибири, те места [= землю, воду], где была, увидеть, собиралась повидаться со знакомыми... Моя мама...’

(30) Sivir-ta od-san jila jir tUrU

Сибирь-DAT уходить-PC.PST год очень нищета

bila-vdn gi-na

быть.REM-1PL говорить-PRS

‘В тот год, когда приехали в Сибирь, мы жили в большой нищете, как говорят’.

(31) Sivir-ta od-san jila tedn-iga xalmg-ud

Сибирь-DAT уходить-PC.PST год они-ACC калмык-PL

kU id-dag ulsa gi-Kad

человек есть-PC.HAB народ говорить-CV.ANT

zara l-ck-san zaram uls

объявлять-COMPL-PC.PST некоторый народ aa-dag baa-ja

бояться-PC.HAB быть-EVD

‘В год, когда приехали в Сибирь, люди заявили про них, что, мол, калмыки едят людей, и некоторые люди боялись’.

(32) ну, manaxsa gem uga ter kolxoz-da

наши.люди болезнь NEG.COP тот колхоз-DAT jov-san ulsa tUr-ja

ходить-PC.PST народ страдать-EVD

‘Ну, наши без проблем, а пошедшие в колхоз люди мучились’.

(33) manaxsa tera sovxoz-d od-ad saxt-ta

наши.люди тот совхоз-DAT уходить-CV.ANT шахта-DAT od-ad kodl-ad gem uga

уходить-CV.ANT работать-CV.ANT болезнь NEG.COP

‘Наши пошли в совхоз, на шахту пошли, работали

без проблем’.

(34) dala tiima tUrU Uz-san uga

много такой нищета видеть-PC.PST NEG.COP ‘Такой большой нищеты не видели’.

(35) ну zarma-nJ kel-na ter odak

некоторый-P.S говорить-PRS тот тот.самый Uk-c od-san mal-sal

умереть-CV.IPFV уходить-PC.PST скот.разных.видов

Kar-K-ad xaj-cka-v tend-asa

выходить-CAUS-CV.ANT бpосать-COMPL-1SG там-ABL

od-ad id-ad busl-lK-ad

уходить-CV.ANT есть-CV.ANT кипеть-CAUS-CV.ANT

id-ad tiig-ad

есть-CV.ANT делать.так-CV.ANT

‘Ну, некоторые говорят, что павший разный скот

выбрасывали, оттуда брали и ели, кипятили, ели’.

(36) tend-asa oca av-ad av-c

там-ABL уxодить.CV.IPFV брать-CV.ANT брать-CV.IPFV ir-ad busl-lK-ad id-dag

приходить-CV.ANT кипеть-CAUS-CV.ANT есть-PC.HAB baa-ja

быть-EVD

‘Оттуда ходили брали, приносили, кипятили, ели’.

(37) mana eka kel-dag bila daygin вот

мы.GEN мать говорить-PC.HAB быть.REM всегда

bi bicka-n-d-an med-da g

я.NOM ребенок-EXT-DAT-P.REFL знать-PC.HAB

bila-v koolas tUU-dag baa-ja

быть.REM-1SG колос собирать-PC.HAB быть-EVD ‘Наша мать всегда рассказывала, вот я ребенком знал, что они колос собирали’.

(38) жмых tUU-Kad nara-n-ceca g

собирать-CV.ANT солнце-EXT-цветок tUU-Kad tUyg-an iig-ad

собирать-CV.ANT тот-P.REFL делать.так-CV.ANT av-c ir-ad davtal-ad

брать-CV.IPFV приходить-CV.ANT топтать-CV.ANT gi-na ter bes-in co deer

говорить-PRS тот печь-GEN печка поверхность

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

tav-ad tiig-ad ju ke-Kad

класть-CV.ANT делать.так-CV.ANT что делать-CV.ANT

piiska ke-Kad id-ad Kar-la-vidn

пышка делать-CV.ANT есть-CV.ANT выходить-REM-lPL gi-Kad kel-dag bila

говорить-CV.ANT говорить-PC.HAB 6ыть.REM

‘Жмых собирали, подсолнух [= солнце-цветок] собирали, перемалывали его, говорит (мать), клали на печную печку, делали пышки и ели, так мы и выживали, говорила (моя мать)’.

(39) ну, ors-mud-ta ter Siva r-in ors-mud-ta

русский-PL-DAT тот Сибирь-GEN русский-PL-DAT

jir ika xana-lt-ta ter

очень большой благодарить-NMLZ-ASSOC тот

juygad gi-xla Sivir-in orsa jir

почему говорить-CV.SUCC Сибирь-GEN русский очень

joolan gi-ja kel-dag bila

мягкий говорить-CV.IPFV говорить-PC.HAB быть.REM

‘Ну, к русским, к этим сибирским русским, (относилась) с очень большой благодарностью, потому что сибирские русские, говорила она, очень добрые’.

(40) joolan daygin sud iig-ad xojr-Kurvan

мягкий всегда прямо делать.так-CV.ANT два-три

jil-d-an gi-na kesgtan orsa kela

год-DAT-P.REFL говорить-PRS долго русский язык

med-d-go bila-vidn gi-na

знать-PC.HAB-NEG.COP быть.REM-1PL говорить-PRS ‘Всегда очень добрые, два-три года, говорит, долго русского

языка они не знали’.

(41) terU-n-d-an tUr-da g bila-vdn

тот-EXT-DAT-P.REFL страдать-PC.HAB быть.REM-1PL gi-na

говорить-PRS

‘От этого страдали, говорит’.

(42) duud-ad iig-ad Kar-arn

звать-CV.ANT делать.так-CV.ANT рука-INS.P. REFL

dajl-ad duud-ad odmag-modmag og-xla

махать-CV.ANT звать-CV.ANTхле6-мле6 дать-CV.SUCC

gUU-ja od-ad av-x-asa

бежать-CV.IPFV уходить-CV.ANT брать-PC.FUT-ABL

bisa tiig-ja dala-Kar orsa kela

NEG.PRS делать.так-CV.IPFV много-INS русский язык

meda-dag arKa uga xoosan

знать-PC.HAB способность NEG.COP пустой

‘(Русские) подзывали, махали рукой, звали, давали хлеб-млеб,

(мы) подбегали, могли только взять (хлеб) [= ничего нет, кроме

взятия], русский язык в достаточной мере не знали, совсем (не знали)’.

(43) tiig-ad baa-dag bila-vidn

делать.так-CV.ANT быть-PC.HAB 6bnb.REM-1PL

gi-ja kel-dag bila

говорить-CV.IPFV говорить-PC.HAB 6ыть.REM ‘«Мы так и жили,» — рассказывала (мать)’.

(44) ну, вот tegad baa-la-vidn gi-ja

потом 6bnb-REM-1PL говорить-CV.IPFV

kel-na-l tiig-ad mana

говорить-PRS-PCL.EMPH делать.так-CV.ANT мы.GEN

eka tiig-ja kel-dag bila

мать делать.так-CV.IPFV говорить-PC.HAB 6bnb.REM

‘Ну, вот так жили, говорила же она, так наша мама часто

рассказывала’.

(45) Altajsk kraj-da oca kUr-xa

Алтайский край-DAT уходить.CV.IPFV достигать-PC.FUT sedkal-ta bila

мысль-ASSOC 6ыть.REM

‘Хотела съездить в Алтайский край’.

(46) гвпёз тапа neg Ьіскзп ікз ахэ

там мы.ОЕК один ребенок большой старший.брат

Uld-sэn со^сэ-п1 Uld-sэn

оставаться-РС.Р8Т организм-Р.3 оставаться-РС.Р8Т

‘Там один наш ребенок, самый старший брат [= большой старший брат] остался, его там похоронили [= осталось его тело]’.

(47) Ы]-т-п] еск-іп-П со^сэ-П

тело-ОЕ^Р.3 отец-ОЕК-Р.3 организм-Р.3

Uld-sэ п

оставаться-РС.Р8Т

‘Ее собственного отца (там) похоронили [= осталось его тело]’.

(48) їепсЬ od-xэ sedkэl dйkйd Ыйй-dэg

там уходить-РС.ГОТ мысль еще быть-РС.НАВ

ЫНа

быть.РЕМ

‘Она хотела все время поехать туда’.

(49) ну вот tiig-ad Ыо1э-V

делать.так-СУ.АЭТ становиться-Р8Т ‘Ну вот так’.

4. Свинья (04_svinja)

Феликс Саналович Шарваев

(1) кеійпй neg cag-tэ тапа xalJmg-ud

раньше один время-БАТ мы.ОЕК калмык-РЬ

SiЫir-tэ пш-кй jov-sэn

Сибирь-БАТ кочевать-СООТ ходить-РС.Р8Т

cag-tэ оЬэЫ-Ш cag ЬіШ

время-БАТ голод-А88ОС время быть.РЕМ

‘Однажды давно, в то время, когда наши калмыки кочевали

по Сибири, было голодное время’.

(2) id-dэg xotэ-п ща uu-dэg

есть-РС.НАВ еда-ЕХТ №О.СОР пить-РС.НАВ

cй ща

чай №О.СОР

‘Не было еды, чтобы есть, не было чая, чтобы пить’.

(3) tiig-йd тапа Ыaav-in kоgsэn ее%э

делать.так-СУ.АЭТ мы.ОЕК папа-ОЕК старый бабка

ги-п tavэn nas-ta oda киш і

сто-ЕХТ пять возраст-А88ОС сейчас до

Ыйй-dэg ЬіШ

быть-РС.НАВ быть.КЕМ

‘Так вот, наша старая двоюродная бабушка по отцовской линии дожила до недавнего времени (и умерла) в возрасте 105 лет’.

(4) SiЫir-t каха-п ferm-dэ kоdl-dэg

Сибирь-БАТ свинья-ОЕК ферма-БАТ работать-РС.НАВ

Ыйй-Jэ

быть-ЕУБ

‘В Сибири она работала на свиноферме’.

(5) neg dйkсэ tenU-n-й хасЬт екэ-п1

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

один раз тот-ЕХТ-ОЕК по.супругу мать-Р.3

kel-Jй-nй Ые^э-т

говорить-РШО-РК8 старшая.невестка-Р.18О Ыergэ-т ger-t-йn id-dэg

старшая.невестка-Р.18О дом-БАТ-Р.КЕЕЬ есть-РС.НАВ xotэ-n ща uu-dэg 1ит-п ща

еда-ЕХТ №О.СОР пить-РС.НАВ вещь-ЕХТ №О.СОР ‘Однажды ее свекровь говорит: «Невестка, невестка, в доме

нет еды, чтобы есть, нечего пить»’.

(6) сі каха ferm-dэ kоdl-Jй-xэ

ты.ШМ свинья ферма-БАТ работать-РШО-РС.ГОТ киикэ-п neg кaxa-g al-ad

девочка-ЕХТ один свинья-АСС убить-СУ.АКТ

av-с ir-йd madn-a шсэ

брать-СУ.ІРБУ приходить-СУ.АКТ мы-ОЕК крестец

Зоо1-0-хэп-с gi-J Ш-Ш

смягчать-ІМР-РСЬ.АРБ-28О говорить-СУ.ІРБУ говорить-КЕМ ‘«Ты работаешь на свиноферме, убей и принеси одну свинью,

“г 8-і ,

и успокой наше нутро [= смягчи наш крестец ]», — он сказал .

8 ‘Смягчать крестец’ — успокоить внутренности, сделать то, что чувствуют, когда наедаются во время голода.

(7) dakad ter mana eeja udan

еще тот мы.GEN бабка долго

san-l-go-n kodalms-t-an

думать-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD работа-DAT-P.REFL ir-ck-ad neg ika kUrza

приходить-COMPL-CV.ANT один большой лопата

av-ck-ad Kaxa-ga xorjsar-n1

брать-COMPL-CV.ANT свинья-ACC рыло-P.S

cok-ad al-ck-va

ударить-CV.ANT убить-COMPL-PST

‘Тогда эта наша бабушка, не долго думая, пошла на работу, взяла одну большую лопату и, ударив свинью в рыло, убила ее’.

(8) tiig-ad Kaxa un-ad

делать.так-CV.ANT свинья падать-CV.ANT

Uk-ca od-xlaga evr-ann1 tal

умереть-CV.IPFV уxодить-CV.SUCC2 сам-GEN.PJ сторона

Karc-an duud-ja-na

руководитель-P.REFL звать-PROG-PRS ‘Тогда свинья упала и сдохла, а она зовет к себе своего начальника’.

(9) ee naarl-tan naarl-tan en

да приближаться-IMP.PL приближаться-IMP.PL этот

Kaxa oygr-ja oda-v gi-ja

свинья умирать-CV.IPFV уходить-PST говорить-CV.IPFV kel-ja

говорить-EVD

‘Говорит: «эй, подойдите, подойдите, эта свинья издохла»’.

(10) nu nacalnik kel-ja oda-c

ну начальник говорить-CV.IPFV уходить-EVD

‘Ну, начальник сказал’.

(11) nu Uk-ca oda-v Uk-ca

ну умереть-CV.IPFV уходить-PST умереть-CV.IPFV

9 Здесь и далее в текстах Ф. С. Шарваева сложный глагол с компле-тивной семантикой \~зэ ой- отличается от данных других информантов как фонетически, так и по сочетаемости с зависимыми глаголами.

oda-v bolav tiig-xlaga

уходить-PST но делать.так-CV.SUCC2

‘Ну, издохла, так издохла, что сделаешь’.

(12) skotomogil-da av-ad xaj-cka-0

скотомогила-DAT брать-CV.ANT бросать-COMPL-IMP gi-j kel-ja

говорить-CV.IPFV говорить-EVD

‘Сказал: «Возьми да выброси в скотомогилу»’.

(13) av-c od-ad tiigtlan

брать-CV.IPFV уходить-CV.ANT туда

xaj-ck-ad so od-ad kesag

бросать-COMPL-CV.ANT ночь уходить-CV.ANT несколько

gerg-cUd cugla-ja av-ad avtobus-ar

жена-COLL собирать-CV.IPFV брать-CV.ANT автобус-INS

traktor-ar gi-ja oda ik

трактор-INS говорить-CV.IPFV сейчас большой

Kaxa-g Kar deer-nJ av-ad

свинья-ACC рука поверхность-P.S брать-CV.ANT jov-x-m bisa tiigtlan av-c

ходить-PC.FUT-COP.AFF NEG.PRS туда брать-CV.IPFV

ir-ad ger-t-an xuva-Kad

приходить-CV.ANT дом-DAT-P.REFL делить-CV.ANT

max-i-nj bolK-ad sar-ad

мясо-ACC-P.S варить-CV.ANT жарить-CV.ANT

id-ad tegad cuKar am-tan

есть-CV.ANT потом весь жизнь-ASSOC.COLL10

bajarl-ad nar ke-Kad

радоваться-CV.ANT праздник делать-CV.ANT dombr-an cok-ad du duul-ad

домбра-P.REFL ударить-CV.ANT песня петь-CV.ANT tiig-ad xadam ecka-nJ

делать.так-CV.ANT по.супругу отец-P.S

kel-ja-na oo mini berga-n

говорить-PROG-PRS оо я.GEN старшая.невестка-EXT

10 Слово amfen имеет значение ‘люди’

kUc-ta kel-san Ug-d-an

сила-ASSOC говорить-PC.PST слово-DAT-P.REFL

kUr-dag kel-san sanan-d-an

достигать-PC.HAB говорить-PC.PST мысль-DAT-P.REFL

kUc-dag

догонять-PC.HAB

‘Она взяла и выкинула ее (свинью) туда, наступила ночь, собрали какое-то количество женщин, на автобусе, ну то есть на тракторе, — «не нести же нам большую свинью на руках!» — туда принесли, дома разделали, сварили ее мясо, пожарили, поели, потом все люди возрадовались, устроили пир, играли на домбрах, пели песни, потом ее свекор говорит: «О, моя невестка сильная, всегда соответствует сказанному слову, всегда выполняет высказанную мысль!»’.

5. Лягушки (05_ljagushki)

Светлана Гадняевна Кикеева

(1) bicka-n-d-an mini kovU-n bickan

ребенок-EXT-DAT-P.REFL я.GEN мальчик-EXT маленький

drug-ta-Kan naad-ca-Kad xojurn

друг-ASSOC-P.REFL играть-PROG-CV.ANT вдвоем

mekla-s Kaza xur or-san

лягушка-PL снаружи дождь входить-PC.PST

cag-la mekla dala bol-na

время-COM лягушка много становиться-PRS ‘В детстве мой сын играл со своим маленьким другом вдвоем, и лягушки на улице... в то время прошел дождь, и стало много лягушек’.

(2) лягушки-мягушки, которые после дождя ‘Лягушки-мягушки, которые после дождя’.

(3) mekla-s xur-a-ja-Kad basejn

лягушка-PL собираться-CAUS-PROG-CV.ANT колодец

dotar xaj-ck-ca oca

внутренность бросать-COMPL-CV.IPFV уходить^УБ

‘Насобирав лягушек, бросили их в колодец’.

(4) naad-ad xaj-ck-ad а потом

играть-CV.ANT бросать-COMPL-CV.ANT

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ger-t-an kocfalms-asm ir-ck-ad

дом-DAT-RREFL работа-ABL.P.REFL приходить-COMPL-CV.ANT xotfa ke-xfa sed-xla basejn-dfa

еда делать-PC.FUT намереваться-CV.SUCC колодец-DAT

uss-n xu mekla

вода-EXT совсем лягушка

‘Играя, бросили, а потом (я) домой с работы пришла, захотела готовить еду, а в колодце вода сплошь в лягушках’.

(5) mekla-ta us-ar xots ke-js

лягушка-ASSOC вода-INS еда делать-CV.IPFV

bol-s-go

становиться-PC.FUT-NEG.COP

‘Не приготовить еды с водой с лягушками’.

(6) mekla-gs каг-к-хэ надо же

лягушка-ACC выходить-CAUS-PC.FUT

‘Лягушек выбросить надо же’.

(7) ecks-n1 duud-ad basejn xu mekla

отец-P.S звать-CV.ANT колодец совсем лягушка

bol-js оеэ gi-Kad

становиться-CV.IPFV уходить.EVD говорить-CV.ANT

usa Kar-K-js ava -0

вода выходить-CAUS-CV.IPFV брать-IMP

‘Позвала отца, в колодце лягушек полно стало, говорю, вылей воду’.

(8) ecks-n1 garaz-asa naarn gUU-lg-Ul-js

отец-P.S гараж-ABL сюда бежать-CAUS-CAUS-CV.IPFV

av-ad ecks-n1 masi-ta

брать-CV.ANT отец-PJ автомобиль-ASSOC

bolfa-v

становиться-PST

‘Позвала сюда отца из гаража, у отца была машина’.

(9) tegad basejn-igs ceva rl-ad потом

потом колодец-ACC очищать-CV.ANT

dakad taldan xudg-ass cevsr uss

еще чужой колодец-ABL чистый вода

av-js ir-ad tegad xot-an

брать-CV.IPFV приходить-CV.ANT потом еда-P.REFL

кє-кай векз-п1 коуй-кап иитї-ай

делать-СУ.А№Г отец-Р.3 мальчик-Р.РЕЕЬ сердиться-СУ.А№Г киихэп-йэ от-иї-ай оп^ї-ай

кухня-БАТ входить-САШ-СУ.А№Г запирать-СУ.А№Г киихэп-йз ройуаї картошка-мартошка, капуста,

кухня-БАТ подвал

помидор-момидор tаv-dэg ройуаї bаа-sэn

класть-РС.НАВ подвал быть-РС.Р8Т

ройуаї-йз camagэ ха]-па-V gi-каd

подвал-БАТ ты.АСС бросать-РР8-180 говорить-СУ.А№Г

сі Ьіса йаксэ Штз ]итэ

ты.ШМ NEG.IMP снова такой вещь

кат-кэ-0 иитї-ай їоой-їа

выходить-САШ-1МР сердиться-СУ.А№Г бранить-РЕМ

‘Затем очистил колодец, и потом еще из другого колодца чистой воды привез, затем (я) еду приготовила; отец сына отругал, в кухню впустил и запер, в той кухне подвал — картошку -мартошку, капусту, помидоры-момидоры клали всегда в (этот) подвал, — «в подвал тебя брошу, — говорит, — ты больше таких штук не выкидывай [= не выпускай]», — сердился и ругал’.

(10) векз-п} уехал обратно куда-то в гараж отец-Р.3

‘Отец уехал обратно куда-то в гараж’.

(11) я уж думала мальчик играться куда-то убежал к^и-й

мальчик-РЬ

‘Я уж думала, мальчик играться куда-то убежал, мальчики’.

(12) нету ну играются ж они ‘Нету, ну, играются ж они’.

(13) а потом икзт 5аа-хат кат-^э

корова доить-СУ.РШР выходить-СУ.1РБУ

ой-хїа а он кричит tєтzэ еок-ай,

уходить-СУ^ИСС окно ударить-СУ.А№Г

мама, мама, спаси меня, меня в подвал закинуть хочет ‘А потом пошла корову доить, а он кричит, стуча в окошко: «Мама, мама, спаси меня, меня в подвал закинуть хочет!»’

6. Одеколон (06_odekolon)

Светлана Г адняевна Кикеева

(1) bicks-n-d-an miyK3n jisa-n zu-n

ребенок-EXT-DAT-P.REFL тысяча девять-EXT сто-EXT

tavs-n jis-dsgcs jifa первый klaas-ts

пять-EXT девять-ORD год класс-DAT

or-ja-Kad bi

входить-PROG-CV.ANT я.NOM

avK-in-d-an baa-dag bila-v

дядя.по.отцу-GEN-DAT-P.REFL быть-PC.HAB быть.REM-1SG ‘В детстве в тысяча девятьсот пятьдесят девятом году я

ходила в первый класс и жила у своего дяди’.

(2) ну, avK-in-dfa-m Kata

дядя.по.отцу-GEN-DAT-P.lSG Катя

gi-dfag kUUks-n bila

говорить-PC.HAB девочка-EXT быть.REM

‘Ну, в семье моего дяди была девочка, которую звали Катя’.

(3) mini ekfa- eckfa toock-cfa жили, на точке, на кошаре

я.GEN мать- отец точка-DAT

‘Мои родители на точке жили, на точке, на кошаре’.

(4) а bi endfa baa-Kad skol-cfa or-dfag

&NOM здесь быть-CV.ANT школа-DAT входить-PC.HAB

‘А я здесь жила и в школу ходила’.

(5) madfan xojurn neg neg-n-Urnn giic-te

мы вдвоем один один-EXT-DIR.P.REFL гость-DAT

od-ad naad-dfag bila-vidfan

уходить-CV.ANT играть-PC.HAB быть.REM-1PL

‘Мы всегда вдвоем играли — ходили друг к другу в гости’.

(6) kencr-ar kuuka l ke-Kad тройной

тряпка-INS кукла делать-CV.ANT odekolon-ar losjon-ar arks ke-Kad

одеколон-INS лосьон-INS водка делать-CV.ANT

ark-ta giic-nfar neg negs-n-d-an

водка-ASSOC гость-PL один один-EXT-DAT-P.REFL

od-ja-xa amta-s bol-ad

уходить-PROG-PC.FUT люди-PL становиться-CV.ANT ‘Мы делали из тряпок кукол, из тройного одеколона, лосьона делали водку, (ведь) люди ходят друг к другу в гости с водкой [= ведь гости — это люди, которые друг к другу с водкой ходят]’.

(7) она ко мне приходит, bi к ней иду

‘Она ко мне приходит, я к ней иду’.

(В) dakad neg dakca giic-ta ir-ck-ad

еще один раз гость-DAT приходить-COMPL-CV.ANT

она arka uu-x-sa Kata

водка пить-PC.FUT-NEG.PRS Катя

‘Потом один раз она пришла в гости, а она водку не пьет, Катя’.

(9) arka es uu-xla-nJ bi bar-ja

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

водка NEG пить-CV. SUCC-P. 3 я.М^ держать-CV.IPFV

av-ck-ad dar-ja-Kad ama-nJ

брать-COMPL-CV.ANT давить-PROG-CV.ANT рот-PJ

aijKa-lK-ad odekolon полфлакона

открывать-CAUS-CV.ANT одеколон ke-ck-la-v ama-n-da-n}

лить-COMPL-REM- 1SG рот-EXT-DAT-P.S ‘Раз она водку не пьет, я взяла и стала держать ее, насильно открывая ее рот, и полфлакона одеколона ей в рот залила’.

(10) ke-ck-ad evran йй-Kad

лить-COMPL-CV.ANT сам бояться-CV.ANT

or-n dora bult-u-v

кровать-EXT низ пpятаться-PST-1SG

‘Залила, а сама испугалась и под кровать спряталась’.

(11) bult-ad suu-na-v kevt-na-v

прятаться-CV.ANT сидеть-PRS-1SG лежать-PRS-1SG

or-n dor

кровать-EXT низ

‘Спряталась и сижу... (то есть) лежу под кроватью’11.

11 suunav исправлено на kevtnav.

(12) она uul-xov

плакать-PC.FUT.COP xors-ca-xov конечно, odekolon

испытывать.боль-PROG-PC.FUT.COP одеколон

ke-ck-xla все горит, наверно, там я не знаю

лить-COMPL-CV. SUCC

‘Она плачет, у нее жжет внутри, конечно: раз одеколон залила, все горит, наверно, там, я не знаю’.

(13) maam-an duud-ja-na

мама-P.REFL звать-PROG-PRS

‘Зовет свою маму’.

(14) maamfa-nJ oord-ad

мама-PJ приближаться-CV.ANT

ir-ck-ad ju-n bol-js

приходить-COMPL-CV.ANT что-EXT становиться-CV.IPFV odfa-v ju-n bol-js ocfa-v

уходить-PST что-EXT становиться-CV.IPFV уходить-PST

jaK-u-t gi-ja-na

что.делать-PST-2PL говорить-PROG-PRS ‘Ее мама пришла, «что случилось, что случилось, что вы сделали?» — говорит’.

(15) ой, Света mini am-n-ds odekolon

я.GEN рот-EXT-DAT одеколон

ke-ckfa-v gi-ja-na тройной

лить-COMPL-PST говорить-PROG-PRS

‘Ой, — говорит, — Света мне в рот одеколон залила, тройной’.

(16) maams-n1 kel-ja-na э, Kars-0

мама-PJ говорить-PROG-PRS выходить-IMP

or-in dor-ass назад, Света

кровать-GEN низ-ABL

‘Ее мама говорит: «Эй, вылезай из-под кровати назад, Света!»’

(17) tiig-js naad-cfa-m bisa

делать.так-CV.IPFV играть-PC.HAB-COP.AFF NEG.PRS

кии-п-а атэ-п-Сэ ойекоїоп кв-ё-и

человек-ЕХТ-ОЕК рот-ЕХТ-БАТ одеколон лить-РС.НАБ^ ‘Так не играют; разве можно заливать одеколон кому-нибудь в рот?’

(18) ки-п їаі-ай gesэ-п їаі-ай

человек-ЕХТ гореть-СУ.АКТ живот-ЕХТ гореть-СУ.АКТ

ик-сэ оСэ-п gi-ja-na

умереть-СУ.ІРЕУ уходить-СУ.МОБ говорить-РШО-РР8

‘Человек горит, живот горит, вот-вот умрет, говорит'.

(19) а я каг-па-у ог-п йог-а&

выходить-РР8-18О кровать-ЕХТ низ-АБЬ

каг-аё ну, ёаксэ Ьі ііітз ]ытэ

выходить-СУ.АШ’ снова я.ШМ такой вещь

ke-s-go-v Ьі

делать-РС.ЕиТ-КЕО.СОР-18О я.ШМ med-l-go-n ке-ск-й-у

знать-СУ.МОБ-№О.СОР-СУ.МОБ делать-СОМРЬ-Р8Т-18О gi-каd ]ак-па-у

говорить-СУ.АЫТ что.делать-РР8-18О

‘А я вылезаю из-под кровати: «Ну, больше я такого делать не буду, я не зная сделала», — говорю’.

(20) gem-аn sыг-ad извиняться

болезнь-Р.РЕЕЬ просить-СУ.АЫТ

ke-nа-v

делать-РР8-18О

‘Прошу извинить мой проступок, извиняюсь’.

(21) СакаС Ши-п-а хоопэ Каі]а пап-іа

еще тот-ЕХТ-ОЕК после Катя я-А88ОС

пааС-са-х-Ёэ

играть-РШО-РС.ЕиТ-КЕО.РР8

‘Потом после этого Катя со мной не играет’.

(22) іа$ Сы каг-са-х-Ёэ

совсем голос выходить-РРОО-РС.ЕиТ-№О.РР8

пааС-са-х-Ёэ

играть-РШО-РС.ЕиТ-КЕО.РР8

‘Совсем не разговаривает [= голос не выходит], не играет’.

(23) пап-іа хатСап ыМ-са-х-Ёэ

я-А88ОС вместе спать-РШО-РС.ГОТ-:№ЕО.РК8

‘И (больше) со мной не спит’.

(24) та хо]г neg ог-п Сєг

мы два один кровать-ЕХТ поверхность

ыnі-dэg ЬИаМсЬп

спать-РС.НАБ быть.КЕМ-1РЬ

‘Мы вдвоем спали всегда на одной кровати’.

(25) kesgіаn іegаd jaк-l-go-n

долго потом что.делать-СУ.МОБ-№О.СОР-СУ.МОБ

‘Долго потом так не делая...’12.

(26) а потом все равно хатСап neg geг-іэ Ьаа-у

вместе один дом-БАТ быть-Р8Т

xojыгn же вместе Ёко1-Сэ оС-са-па-уісЬп вдвоем школа-БАТ уходить-РШО-РК8-1РЬ

Ёко1-а5э іг-^а-па-уісізп

школа-АБЬ приходить-РШО-РК8-1РЬ

‘А потом все равно вместе в одном доме были, вместе же вдвоем в школу уходили, из школы приходили’.

(27) оСг-і-ап целый день хатСап Ьаа-хоу13

день-БАТ-Р.КЕЕЬ вместе быть-РС.ГОТ.СОР

‘Днем целый день вместе были’.

(28) іegаd СакаС xojыгn мириться ke-vэ-vidэn

потом еще вдвоем делать-Р8Т-1РЬ

‘Потом уже помирились вдвоем’.

7. Диалог (07_dialog)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Говорит С.:

(1) єпсЬг аvэг ха1ып оСэг Ьоі^а

сегодня очень жаркий день становиться-Р8Т.ЕМРН

‘Сегодня был очень жаркий день’.

12 Фраза не закончена.

13 Причины, по которым морфема, отглоссированная нами как pc.fut.cop, интерпретируется именно таким образом, не вполне понятны.

Говорит Л.:

(2) епсЬ г ЕЫэ ог-$эп ]1г ха1ип ойэ г

сегодня Элиста входить-РС^Т очень жаркий день

Ьо1-уа

становиться^Т.ЕМРН

‘Сегодня ездила в Элисту, был очень жаркий день’.

(3) ашгэ кв1-уа ка1г-ап Ыса

люди говорить^Т.ЕМРН земля-P.REFL №0.1МР каг-гзп йосэ-п гауэп gгadus ха1ип

выходить-1МР^ 40-ЕХТ пять градус жаркий

кйг-са-па каг-х1а ши

достигать-PROG-PRS выходить-СУ^иСС плохой

Ъо1-хэ аш-гзп-сЬ

становиться-РС.ГОТ жизнь-ASSOC.COLL-DAT

%1-Зэ кв1-уа

говорить-СУ.^У говорить-PST.EMPH

‘Люди говорили: «На улицу [= на землю] не выходите», — (температура) достигала 45 градусов, людям говорили, что если выйти, плохо станет’.

С.:

(4) 8апа1 д(Ь г-г-ап сaшag kUlа-каd

Санал день-DAT-P.REFL ты.АСС ждать-СУ.АЭТ

квуг-и ]акэ-V

лежать^Т что.делать-PST

‘Санал тебя весь день ждал, вот он что делал’.

(5) 8апа1 odak-an av-xaг geгg-n-аnnJ

Санал тот.самый-P.REFL брать-СУ.РиЯР жена-ЕХТ^ЕК.Р.З

‘Санал (хочет) взять свою жену за это дело’.

Л.:

(6) ]ак-^а-па-с

что. делать-PROG-PRS-2SG ‘Что ты делаешь?’

(7) Шшэ ]ишэ Ыса ке1з-0

такой вещь NEG.IMP говорить-1МР

‘Такого не говори’.

З. — Л.:

(8) ter siimk-an ol-ja av-u-t

тот симка-P.REFL находить-CV.IPFV 6paTb-PST-2PL ‘Вы нашли эту свою симку?’

Л.:

(9) я восстановила новую

Я восстановила новую’.

С.:

(10) enda r TonJci-n-a pomink bol-va

сегодня Тоньчи-EXT-GEN поминки становиться-PST

‘Сегодня были поминки Тоньчи’.

(11) CaKan-Nur-asa ava r dala kU-n

Цаган-Нур-ABL очень много человек-EXT

ir-va

приходить-PST.EMPH

‘Из Цаган-Нура очень много людей приехало’.

(12) xojr masi-n kU-n

два автомобиль-EXT человек-EXT ‘Две машины людей’.

(13) xar xar negar-mUd

черный черный негр-PL ‘Черные-черные негры’.

Л.:

(14) xar-mud gi-0-xan-can

черный-PL говорить-IMP-PCL.AFF-PCL.CONC ‘Сказала бы хоть «черные»’.

С.:

(15) xar-mud черный-PL ‘Черные’.

Л.:

(16) ТоПсї-п йи кййк-й-п1 їт-у-ї

Тоньчи-ОЕК младший девочка-РЬ-Р.3 приходить-Р8Т^ ‘Младшие сестры Тоньчи приехали?’

(17) Оїга-П Ьаа-па14

Эльзя-Р.3 быть-РР8

‘ Эльзя приехала?’

(18) дети приехали?

‘Дети приехали?’

С.:

(19) ага ‘Ага’.

(20) сок-ай хатх1-ай telefo-n-ї-nJ

ударить-СУ.АШ’ ломать-СУ.АЭТ телефон-ЕХТ-АСС-Р.3 ау-хэ-т Ьаа-з

брать-РС.ГОТ-СОР.АЕЕ15 быть-ЕУБ

‘Хочется взять и сломать ему телефон’16.

Л. спрашивает З. про лежащей перед той предмет:

(21) епсэп хо1т sїїmk-tа-1 да?

этот два симка-А88ОС^

‘Он с двумя симками, да?’

З.:

(22) telefo-n ЫЁэ епсэп йїкОо-п же

телефон-ЕХТ №О.РР8 этот диктофон-ЕХТ

‘Это не телефон, это же диктофон’.

С.:

(23) тащйт в Кетченеры 1оу-^э о^о^ап

завтра ходить-СУ.ІРБУ отчет-Р.РЕЕЬ

14 Произносит Ьаап.

15 Возможно, верный разбор этой формы — ау-хэ-т ‘брать-РС.ГОТ-Р.^а’.

16 Непонятно, почему так интерпретируются данные грамматические формы, но информанты переводят на русский именно так.

дg-x kerg-ta

дать-РС.ГОТ дело-Л880С

‘Завтра надо ехать в Кетченеры, сдавать отчет’.

З. — С.:

(24) ]ии-каг ру-хэ-с

что-1Ш ходить-РС.ГОТ^О ‘На чем поедешь?’

С.:

(25) шам-каг автомобиль-1Ш ‘На машине’.

З. — С.:

(26) кеп-а кто-ОЕК ‘На чьей?’

С.:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(27) Щт Borisa-n Оиса1а-п шаН-п

Лиджин Борис-ОЕК Гучала-ОЕК автомобиль-ЕХТ йег ]оу-хаг Ьаа-па-у

поверхность ходить-СУ.РШР быть-РР8-18О

‘Хочу поехать на машине Гучалы, (сына) Бориса Лиджиева’.

(28) ек-ап ох-5эп 1а1и degэd

мать-Р.РЕЕЬ совокупляться-РС.Р8Т мужчина слишком

йа1а шдт]gэ ойа ау-хэ

много деньги сейчас брать-РС.ББТ ‘Этот чертов [= е**вший17 свою мать] мужик слишком много денег возьмет’.

Л.:

(29) ау-са-х-Ёэ он сегодня до города двести брать-РШО-РС.ГОТ-КЕО.РР8

17 Глагол ох- (нецензурный) имеет значение ‘совокупляться’,

переходный.

рублей av-la а так двести пятьдесят, видимо

брать-REM

av-ca-ja oda видимо скидка

брать-PROG-EVD сейчас

‘Не берет, он сегодня до города двести рублей взял, а так двести пятьдесят, видимо, (обычно) берет, сейчас, видимо скидка’.

С.:

(30) ну, двести bol-ja-na oda en Tugtan

становиться-PROG-PRS сейчас этот Тугтун

Elsta xoornda dakad jaK-na

Элиста между еще что.делать-PRS

gi-ja-xa-m-ba

говорить-PROG-PC.FUT-COP.AFF-Q

‘Ну сейчас двести (и стоит проезд) между Тугтуном

и Элистой, что еще говорить?’

Л.:

(31) тем более у него ter masi-n ju-n

тот автомобиль-EXT что-EXT uga-la-m вот этой кондюрки нету же

NEG.COP-PCL.EMPH-COP.AFF

‘Тем более у него машина без этого же... вот этой

кондюрки нету же’.

С.:

(32) endar Гол Бембеич Elst or-ja

сегодня Элиста входить-EVD

‘Сегодня Гол Бембеевич ездил в Элисту’18.

Л.:

(33) xojr odar совещание bol-ja

два день становиться-EVD

‘Два дня было совещание’.

(34) первого сентября kUUkta skol-d or-xa

дети школа-DAT входить-PC.FUT

18 Гол Бембеевич — директор средней школы в поселке Тугтун.

781

ter juu-n-a

тот что-EXT-GEN

bol-san

становиться-PC.PST

ju-n tusk-in совещание что-EXT о-GEN xojr oda r-t-an два день-DAT-P.REFL

‘Первого сентября дети пойдут в школу, вот обо всем этом два дня было совещание’.

(35) министерство образования

Гол Бембеич,

быть-EVD

директор школы

mana мы.GEN

‘В Министерстве образования был Гол Бембеич, наш

директор школы (36) tiig-ad

dala juma kUca-Kad много вещь выполнять-CV.ANT

делать.так-CV.ANT ir-sa n

приходить-PC.PST

‘Вернулся (Гол Бембеич), сделав много дел’

(37)

(38)

Церенов

neg-dagca

один-ORD

oda kUUkta cugtan suuga-ld-ad

сейчас дети весь шуметь-RECP-CV.ANT

skol-d-an od-xa

школа-DAT-P.REFL уходить-PC.FUT ‘Вот дети все вместе пойдут шумя в школу’.

dakad neg bickan kUUka-n

Еще один маленький девочка-EXT

Valera-n bickan kUUka-n

Валера-GEN маленький девочка-EXT

klaas-ta or-xa

класс-DAT входить-PC.FUT

‘Вот еще одна маленькая девочка, Валеры Церенова маленькая дочка пойдет в первый класс’.

(39) enda r jov-j dala sin

сегодня ходить-EVD много новый

bic-xa tetrad1 ruck-an av-ca

писать-PC.FUT тетрадь ручка-P.REFL брать-EVD degtar-mUd-an xuld-j av-ca

книга-PL-P.REFL продавать-CV.IPFV брать-EVD

xuvca xunar

одежда одежда

eka

мать

eck-ta-Kan dax-сэ jov-js

отец-ASSOC-P.REFL следовать-CV.IPFV ходить-EVD

‘Сегодня (она) ездила, купила много новой одежды, тетради

для письма, ручки, купила книжки, поехала вместе с мамой и папой’.

(40) zurKa-ta kUUks-n шесть-ASSOC девочка-EXT ‘Девочка шести лет’.

(41) avsr iks bajsr-ta jov-na

очень большой радость-ASSOC ходить-PRS

‘Поехала с очень большой радостью’.

(42) madsn-ds xaalK-d-an dala jums

мы-DAT дорога-DAT-P.REFL много вещь

kel-va

говорить-PST.EMPH

‘По дороге много нам рассказывала’.

(43) ju av-s-an eks ecks-nJ ju

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

что брать-PC.PST-P.REFL мать отец-PJ что

xuld-js og-ss-nJ eks ecks-nJ

продавать-CV.IPFV дать^^^^ мать отец-PJ

Ums-ad bajsr-ta ir-va

целовать-CV.ANT радость-ASSOC приходить-PST.EMPH

‘(Рассказывала), что она получила, что ей купили мама

и папа, целовала маму и папу, с радостью приехала’.

С.:

(44) ter kUUks-n degsd sulun-dulun

тот девочка-EXT слишком шустрый ‘Эта девчонка очень шустрая’.

(45) don-ta bis-i

психоз-ASSOC NEG.PRS-Q ‘Она не психованная?’

З.:

(46) tiim jum зачем kel-ad baa-n-с

такой вещь говорить-CV.ANT 6bm>-PRS-2SG

‘Зачем такое говоришь?’

Л.:

(47) neg-dagca klaas-in en jil-da dorvan kUUkad

один-ORD класс-GEN этот год-DAT четыре дети

or-xar baa-dag-ca

входить-CV.PURP быть-PC.HAB-COP.ADM ‘ В этом году, оказывается, четыре ребенка собираются ходить в первый класс’.

(48) xojr kovU-n xojr kUUka-n dakca tedn-й

два мальчик-EXT два девочка-EXT раз они-GEN

jil-in kUUkta uga-c

год-GEN дети NEG.COP-COP.ADM

‘Два мальчика, две девочки, больше их возраста [= года] детей, похоже, нет’.

З.:

(49) ken tedn-iga av-ca-xa-m

кто они-ACC брать-PROG-PC.FUT-COP.AFF

‘Кто же их берет?’

Л.:

(50) Шарваева Галина Петровна av-ca-dag-c

классный руководитель

брать-PROG-PC.HAB-COP.ADM19

bol-xa-m-ca 20

становиться-PC.FUT-COP.AFF-COP.ADM

‘Оказывается, берет (их) Шарваева Галина Петровна, будет их классным руководителем’.

С.:

(51) Кекшенова Света ter vnuck-an og-xar

тот внучка-P.REFL дать-CV.PURP

19 Эта глагольная форма записана верно и грамматически разбирается именно так.

20 Эта глагольная форма также записана верно, однако есть сомнения по поводу грамматического разбора.

baa-d-go-c

быть-PC.HAB-NEG.COP-COP.ADM

‘Света Кекшенова, оказывается, не хочет свою внучку отдавать’.

Л.:

(52) jaK-ad

что. делать-CV.ANT ‘Как?’

С.:

(53) Moskva or-xar Ьйй-na Moskva

Москва входить-CV.PURP быть-PRS Москва

or-ja tern tolKa-Ki-nJ Uz-Ul-xa

входить-CV.IPFV тот голова-ACC-P.3 видеть-CAUS-PC.FUT

gi-na

говорить-PRS

‘Она хочет поехать в Москву, говорит, и в Москве показать (врачу) ее (внучки) голову’.

З.:

(54) tolKa-nJ jaK-sa-m

голова-PJ что.делать-PC.PST-COP.AFF ‘А что с головой?’

С.:

(55) tolKa-nJ jaK-san gi-xla

голова-P.3 что.делать-PC.PST говорить-CV.SUCC

gem-ta-v gi-Kad tera ze

болезнь-ASSOC- 1SG говорить-CV.ANT тот внук kUUka-nj uulj-ad kevt-na

девочка-P.3 плакать-CV.ANT лежать-PRS

‘А с головой ее то, что эта ее внучка все время говорит: «Мне больно», — все время плачет’.

Л.:

(56) jov-x-ta moyga-n kerg-ta же?

ходить-PC.FUT-DAT деньги-EXT дело-ASSOC

‘На поездку деньги нужны же?’

С.:

(57) kUUka-nJ kodl-ad tUyg-arn

девочка-PJ работать-CV.ANT тот-INS.P.REFL

av-ca-xov moyg-an

брать-PROG-PC.FUT.COP деньги-P.REFL

‘Дочка работает, таким образом и получают деньги’21.

8. Конфликт (08_konflikt)

Александра Борисовна Хулхачиева

(1) neg dakca oda mini Uj

один раз сейчас я.GEN двоюродный

dUU-ta iim jovdal bola-v

младший.брат-ASSOC такой поступок становиться-PST

‘Один раз с моим младшим двоюродным братом произошел

такой случай’.

(2) Uj dU ikar namaga

двоюродный младший. брат сильно яАШ

Kund-a-Kad kedU doy

обижаться-CAUS-CV.ANT сколько помощь

bol-san bolucan tUyg-iga

становиться-PC.PST хоть тот-ACC med-l-go-n neg tavan xoo-n-a

знать-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD один пять овца-EXT-GEN

tola madn-iga zarK-da og-va

ради мы-ACC суд-DAT дать-PST.EMPH

‘Мой двоюродный брат сильно меня обидел, хотя я столько ему помогала, он этого не учитывая [= не зная], из-за каких-то пяти овец подал на нас в суд’.

(3) ter tavan xoo-Ki-n1 asxa-n av-c

тот пять овца-ACC-PJ вечер-EXT брать-CV.IPFV

ir-ad ter Ckalov-asa av-san

приходить-CV.ANT тот Чкаловское-ABL брать-PC.PST

kovU-d-n1 og-ck-va deer-nJ

мальчик-PL-PJ дать-COMPL-PST.EMPH поверхность-P.3

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

21 it

Есть сомнения в грамматической точности перевода.

arva-n tavan xo-d og-na-v

22

десять-EXT пять овца-PL дать-PRS-lSG

gi-ja-na

говорить-PROG-PRS

‘Приведя вечером те его пять овец, те парни из Чкаловска, которые их украли [= взяли], отдали их обратно, и говорит: «Сверх (этих пяти) дам еще пятнадцать овец»’.

(4) od-xla-m tera-m ii-ja-na

уходить-CV.SUCC-P.lSG тот-P.lSG делать.так-PROG-PRS ju nan-da xo-n kerag uga gi-Kad

что я-DAT овца-EXT дело NEG.COP говорить-CV.ANT

xaakr-ck-ad suu-lK-ck-u

23

кричать-COMPL-CV.ANT сидеть-CAUS-COMPL- 1SG

xuKara-Ki-nJ kovu-d gi-ja-na

все-ACC-PJ мальчик-PL говорить-PROG-PRS ‘Когда я пришла, он так отреагировал: говорит: «Мне овцы не нужны, — кричал, говорит, — я всех парней посажу (в тюрьму)»’.

(5) ne suu-lK-0 gi-ck-ad

хорошо сидеть-CAUS-IMP говорить-COMPL-CV.ANT

bi xar-ad kUr-c

я.NOM возвращаться-CV.ANT достигать-CV.IPFV

ira-v

приходить-PST. 1SG

‘«Хорошо, сажай», — сказала я и вернулась (домой)’.

(6) dakad zarK bol-ja-na zarK-la ter

еще суд становиться-PROG-PRS суд-COM тот

uj du-m bos-ad

двоюродный младший.брат-P.lSG вставать-CV.ANT

xaakar-ja-na nam tal ku-n

кричать-PROG-PRS я сторона человек-EXT

22

Несоответствие количества укравших парней (рь) и того, кто дает обещание (зо).

23 В этой глагольной форме по непонятным причинам отсутствует показатель времени.

ir-san uga arva-n tavan

приходить-PC.PST NEG.COP десять-EXT пять xo-d og-na-v gi-san uga

овца-PL дать-PRS^SG говорить-PC.PST NEG.COP ‘Наступил суд, на суде этот мой двоюродный брат встал, кричит: «Ко мне никто не приходил, не говорил — отдаю пятнадцать овец»’.

(7) tiima xudal-mudal gi-Kad kel-ja-na

такой ложь говорить-CV.ANT говорить-PROG-PRS

‘Такое вранье-мранье говорит’.

(В) du й Kar-san uga-v

голос звук выходить-PC.PST NEG.COP-1SG

ger-t-an ir-ck-ad zul

дом-DAT-P.REFL приходить-COMPL-CV.ANT лампада org-ck-ad morg-ja-na-v

поднимать-COMPL-CV.ANT молиться-PROG-PRS-1SG ‘Я ничего не сказала [= звук голоса не вышел], пришла домой, зажгла [= подняла] лампадку и помолилась’.

(9) oda jaa-xa-v

сейчас что.делать-PC.FUT-1SG

‘Что мне делать?’

(10) oda bi xudal kel-ja-xlaga namaga

сейчас я.NOM ложь говорить-PROG-CV.SUCC2 яАШ

jaKa-g burxa-n namaga ava-g

что.делать-JUSS2 бог-EXT яА^ брать-JUSS2

‘Если я говорю ложь, пусть я буду наказана [= пусть со мной что-то сделают], пусть меня приберет Бог’.

(11) если мне ter xudal kel-ja-xlaga terU-ga

тот ложь говорить-PROG-CV.SUCC2 тот-ACC

пусть coka-g gi-ja-na-v

ударить-JUSS2 говорить-PROG-PRS- 1SG ‘Говорю, если он говорит ложь, пусть его ударит’.

(12) xarU coka-g av-ad

назад ударить-JUSS2 брать-CV.ANT

‘Пусть его в наказание [= обратно] возьмет да ударит’.

(13) tiig-ad tiig-ad

делать.так-CV.ANT делать.так-CV.ANT morg-ck-ad mayKdurtan1 ter mini

молиться-COMPL-CV.ANT следующий.день тот я.GEN Uj dU-m nUka-n-da

двоюродный младший.брат-PJSG яма-EXT-DAT un-ad kol-an xuKal-cka-v

падать-CV.ANT нога-P.REFL ломать-COMPL-PST

‘Так вот помолилась, а на следующий день этот мой двоюродный брат упал в яму и сломал ногу I ноги’.

(14) dakca zarK-da od-sa n uga

снова суд-DAT уходить-PC.PST NEG.COP

‘Больше он в суд не ходил’.

(15) tiig-ad baa-ja-Kad dakad Troick

делать.так-CV.ANT быть-PROG-CV.ANT еще Троицкое

or-ad jov-xla-m mini xuda

входить-CV.ANT ходить-CV.SUCC-P.1SG я.GEN сват ovga-n gem-ta bila Uka-l

старик-EXT болезнь-ASSOC быть.REM умереть-NMLZ gem-ta

болезнь-ASSOC

‘ Так прошло (некоторое время), я поехала в Троицкое, там мой сват был болен, смертельно болен’.

(16) раком gem-ta

болезнь-ASSOC ‘Раком болен’.

(17) tiig-ad xuda emga-n

делать.так-CV.ANT сват бабушка-EXT

gi-ja-na cini Uj

говорить-PROG-PRS ra.GEN двоюродный

dUU-can ir-ad cini

младший.брат-P^SG приходить-CV.ANT ra.GEN

Uj dU gi-ck-ad

двоюродный младший. брат говорить-COMPL-CV.ANT

xaakr-ad baa-Kad kedU mini xo-d

кричать-CV.ANT быть-CV.ANT сколько я.GEN овца-PL

id-dsg gi-Kad xaakr-ad

есть-PC.HAB говорить-CV.ANT кричать-CV.ANT

kevt-va

лежать-PST.EMPH

‘Тогда моя сватья говорит: «Приезжал твой двоюродный брат, твой двоюродный брат все кричал: «Сколько моих овец съели», — долго кричал»’.

(18) nevcks ad-ta bol-vzgo

немного безумие-ASSOC становиться-APPR.NEG.COP

gi-ja-na namags

24

говорить-PROG-PRS яАГС

‘Она мне говорит: «Он что, малость рехнулся?»’

(19) ad-in gem-ta

безумие-GEN болезнь-ASSOC

‘Он душевнобольной’.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(20) ne tiig-js kel-xla oda

хорошо делать.так-CV.IPFV говорить-CV.SUCC сейчас

arns uga Ug

способность NEG.COP слово

kel-l-go-n bi

говорить-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD я.NOM

ger-t-an ir-ad uurs-m

дом-DAT-P.REFL приходить-CV.ANT ярость-P.lSG kUr-ad uur-t-an bUt-ad

достигать-CV.ANT ярость-DAT-P.REFL закрываться-CV.ANT gi-ja-na-v ad-in gem

говорить-PROG-PRS-lSG безумие-GEN болезнь

bij-d-csn irs-g gi-ja-na-v

тело-DAT-P^SG приходить-JUSS2 говорить-PROG-PRS-lSG

‘Ну, не знаю, что сказать [= если так говорить, нет способности], не говоря ни слова я пошла домой, во мне поднялась ярость, и сдерживая ярость, я говорю: «Пусть на тебя самого найдет безумие», — говорю’.

24 В этом контексте (в контексте с сентенциальным актантом) допустимо кодирование адресата формой аккузатива.

(21) dakad nevcka udan baa-l-go-n

еще немного долго быть-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD

xala-xla-m kodalms-asa

смотреть-CV.SUCC-P.1SG работа-ABL

xar-ja jov-xla-m neg

возвращаться-CV.IPFV ходить-CV.SUCC-P.1SG один

Ukr sUlasa-n Kooj-j kevt-na

корова слюна-EXT течь-CV.IPFV лежать-PRS

am-n-asan

рот-EXT-ABL.P.REFL

‘Прошло немного (времени), смотрю — я возвращалась с работы, — одна корова, слюни текут изо рта’.

(22) jaa говорю, ter xamdan kodal-dag

Ооо тот вместе работать-PC.HAB

gerga-n-d-an kel-ja-na-v

жена-EXT-DAT-P.REFL говорить-PROG-PRS-1SG

NoKan NoKan en Ukr-in am-n-asa

Ноган Ноган этот корова-GEN рот-EXT-ABL

sUlasa-n Kooj-ad baa-na en Ukar-ta

слюна-EXT течь-CV.ANT быть-PRS этот корова-DAT

ad-in gema ir-ja

безумие-GEN болезнь приходить-EVD gi-ja-na-v

говорить-PROG-PRS-1SG

‘«Ооо, — говорю той женщине, которая работает вместе со мной, говорю, — Ноган, Ноган, у этой коровы из рта текут слюни, в эту корову, оказывается, вселилось безумие», — говорю’.

(23) бешенство, в общем, ad-in gem

безумие-GEN болезнь ‘Бешенство в общем, душевная болезнь’.

(24) NoKan encan ken-й Ukra-v

Ноган этот кто-GEN корова-Q

gi-ja-na-v

говорить-PROG-PRS-1SG ‘Я говорю: Ноган, чья это корова?’

(25) encan odak Mutul Jura-n cini

этот тот.самый Мутулов Юра-GEN ты.GEN

rodstvennik-in Ukar gi-ja-rn

родственник-GEN корова говорить-PROG-PRS

‘«Это, — говорит, — корова того самого Юры Мутулова, твоего родственника»’.

(26) dakad xoon-n1 sorjs-xa-n1 tera Ukra-nJ

еще после-P.3 слушать-PC.FUT-P.3 тот корова-PJ

tuKa l-ta-Kan Uk-c oc

теленок-ASSOC-P.REFL умереть-CV.IPFV уходить.EVD ‘После этого стало известно [= слышно], что эта корова

вместе с теленком сдохла’.

(27) nan1 jum-ar Kar-c uga

больше вещь-INS выходить-EVD NEG.COP

‘Больше ничего плохого не вышло [= больше ни через что не вышло]’.

(28) bij-ar-n1 Kar-l-go-n ter

тело-INS-PJ выходить-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD тот tuKa l Ukar xojr-ar Kar-c

теленок корова два-INS выходить-EVD

‘Через него самого не вышло, вышло через корову и теленка’.

(29) tedU dUyga kUU-n-й sa kesiga

столько как человек-EXT-GEN добро несколькоА^

med-d-go kU-n

знать-PC.HAB -NEG. COP человек-EXT bol-ja-na

становиться-PROG-PRS

‘Такой (он) человек, который не знает, сколько (стоит) добро других’.

(30) как говорится, moda-n xojr UzUr-ta

дерево-EXT два острие-ASSOC bol-da-m палка о двух концах бывает

становиться-PC.HAB-COP.AFF

‘Как говорится, у палки же бывает два острия, палка о двух концах бывает’.

(31) бывает sa ke-xlags sa ke-x

добро делать-CV.SUCC2 добро делать-PC.FUT

kerg-ta

дело-ASSOC

‘Бывает если делают добро, надо делать добро’.

(32) a madsn tUU-n-ds tas mu ke-Kad

а мы тот-EXT-DAT совсем плохой делать-CV.ANT

uga-vidn

NEG.COP-1PL

‘А мы ему совсем не делали зла’.

(33) Uks-n Uk-tl-an

умереть-CV.MOD умереть-CV.TERM-P.REFL

kUU-n-ds mu ke-ssn uga-v

человек-EXT-DAT плохой делать-PC.PST NEG.COP-1SG

‘Никогда [= до самой смерти] я не делала людям зла’.

(34) gergs-nJ gUU-Kad arl-dsg bila

жена-PJ бежать-CV.ANT уходить-PC.HAB быть.REM

mini kUUks-n od-ad xot og-ad

я.GEN девочка-EXT уходить-CV.ANT еда дать-CV.ANT

bi evran od-ad KaKa-ds

я.NOM сам уходить-CV.ANT тетя.по. отцу-DAT

noksd bol-ad kUUkd-i-nj

помощь становиться-CV.ANT дети-ACC-P.3

Uk-tl-an xala-dsg bila-v

умереть-CV.TERM-P.REFL смотреть-PC.HAB быть.REM-1SG ‘Когда от него убегала жена, моя дочка ходила (к нему), давала еду, я сама тоже ходила помогать тетке, без конца [= до смерти] присматривала за его детьми’.

(35) a tUyg-igs ter kU-n med-ssn uga

а тот-ACC тот человек-EXT знать-PC.PST NEG.COP

‘А этот человек этого не учитывает [= не знает]’.

(36) mini sedkls-m zovlsygs-m

я.GEN мысль-P.1SG страдание-PJSG

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

‘Моих мыслей, моих горестей’.

(37) tiig-ad tiig-ad ter

делать.так-CV.ANT делать.так-CV.ANT тот

Ukr-arn sord-va

корова-INS.P.REFL поплатиться-PST.EMPH

‘Вот так он поплатился коровой’.

(38) ter mini Uj dU

тот я.GEN двоюродный младший.брат

‘Этот мой двоюродный брат’.

(39) tiims jovdsl nan-ta ucrs-v

такой поступок я-ASSOC случиться-PST

‘Такой со мной произошел случай’.

9. Белая старуха (09_belaja_staruxa)

Арслан Викторович Нармаев

(1) kezana mini ecks kel-dsg bila

раньше я.GEN отец говорить-PC.HAB быть.REM

‘Раньше мой отец рассказывал’.

(2) miyKs jiss-n zu-n tavs-n dola-dsgcs

тысяча девять-EXT сто-EXT пять-EXT семь-ORD

jil-ds Sibir-ass iigalan ir-xla

год-DAT Сибирь-ABL сюда приходить-CV. SUCC

traktor gi-dsg masi deer

трактор говорить-PC.HAB автомобиль поверхность

kods l-dsg bila

работать-PC.HAB быть.REM

‘В 1957 году, вернувшись сюда из Сибири, он работал на машине, которую называют трактором’.

(3) keeragsan Kar-K-ad Kazs r malt-a

далеко выходить-CAUS-CV.ANT земля копать-CONT

maaj-ul-ad ke-lK-dsg baa-js

чесать-CAUS-CV.ANT делать-CAUS-PC.HAB быть-EVD

‘Он выводил (свой трактор) далеко, копал и пахал [= чесал] им землю, заставлял его работать’.

(4) neg so malt-ad jov-js

один ночь копать-CV.ANT ходить-CV.IPFV

jov-ad ard-an xala-xla

ходить-CV.ANT зад-P.REFL смотреть-CV.SUCC

kogssn emgs-n caKan xuvc-ta suu-na

старый бабушка-EXT белый одежда-ASSOC сидеть-PRS ‘Однажды ночью, он ездил пахал, посмотрел назад, а там сидит старуха в белой одежде’.

(5) en jum bol-ja-xs-m

этот вещь становиться-PROG-PC.FUT-COP.AFF

aa-Kad traktor-d-an baa-ssn

бояться-CV.ANT трактор-DAT-P.REFL быть-PC.PST jumsud-an xaj-ad xaj-ck-na ter

вещь-P.REFL бросать-CV.ANT бросать-COMPL-PRS тот

kU-n der ter gergs-n tal

человек-EXT поверхность тот жена-EXT сторона

‘Испугавшись того, что там появилось, он бросил в сторону этого человека, этой женщины те вещи, которые были в тракторе’.

(6) xaj-js xaj-js arKs-nJ

бросать-EVD бросать-EVD способность-P.S

tasr-ad UUd-an onjsl-ad

рваться-CV.ANT дверь-P.REFL запирать-CV.ANT

unt-na kovU-d-igs kUla-na

спать-PRS мальчик-PL-ACC ждать-PRS

‘Покидал, покидал, его силы кончились, он закрыл дверь, стал спать, ждать ребят’.

(7) orU-n bol-xla tiims jums

утро-EXT становиться-CV.SUCC такой вещь

Uz-la-t gi-xla tedsn

видеть-REM-2PL говорить-CV.SUCC они kel-dsg baa-js kezana emgs-n

говорить-PC.HAB быть-EVD раньше бабушка-EXT ovg-cUd kel-dsg baa-js tiims jums

старик-COLL говорить-PC.HAB быть-EVD такой вещь

jov-xla morg-ad jov-tsn

ходить-CV.SUCC молиться-CV.ANT ходить-IMP.PL

‘Когда наступило утро, он сказал: «Вы такое когда-нибудь видели?”, — они же говорили: «Раньше старухи и старики говорили: «если такое происходит, идите молиться»»’.

(8) ter jum Kazr-in eza-n baa-ja

тот вещь земля-GEN хозяин-EXT быть-EVD

‘«Это был хозяин земли»’.

(9) oda mana-Kar jaa-xla jum

сейчас мы^^Ш что.делать-CV.SUCC вещь

ke-dag jaa-xlarn

делать-PC.HAB что.делать-CV.SUCC.P.REFL morg-d-Udn ten Kazar-ta

молиться-PC.HAB-1PL тот земля-DAT

‘«Если по-нашему делать, если делать вещи как обычно, то мы молимся той земле»’.

(10) usa-n-da bolucan Kazar-ta bolucan sin xasa

вода-EXT-DAT хоть земля-DAT хоть новый двор

tav-xa oman mana kovU-d

класть-PC.FUT перед мы.GEN мальчик-PL

morga-ld-ad lam-iga av-c

молиться-RECP-CV.ANT лама-ACC брать-CV.IPFV

ir-ad suu-lK-ad nom

приходить-CV.ANT сидеть-CAUS-CV.ANT учение

ums-ul-ad tiig-ad jaK-na

читать-CAUS-CV.ANT делать.так-CV.ANT что.делать-PRS ‘«Будь то вода, будь то земля, перед тем, как поставить

новую точку [= двор], наши ребята вместе молятся, приводят ламу, сажают его, дают ему читать молитву, вот как делают»’.

10. Булгун (10_Bulgun)

Александра Борисовна Хулхачиева

(1) квіапа кшк-М kUU-gэ

раньше девочка-РЬ человек-АСС

sur-l-go-n вкэ вскэ-П хо]игп

просить-СУ.МОБ-КЕО.СОР-СУ.МОБ мать отец-Р.3 вдвоем кшпй-аЛ хаг-йэ

разговаривать-СУ.АЫТ посторонний-БАТ кar-к-йэg bаа-s-mэn

выходить-САШ-РС.НАВ быть-РС^Т-СОР.АРБ

‘Раньше родители выдавали дочерей замуж [= выводили посторонним], договорившись между собой, не спросив человека (саму дочь)’.

(2) tiig-ad еп БиК^э neg

делать.так-СУ.АМТ этот Булгун-АСС один

кии-п-а xotэ-n-dэ шоЫ-ы1э-у

человек-ЕХТ-ОЕК деревня-ЕХТ-БАТ отправляться-САШ-Р8Т

‘Так вот эту Булгун выдали замуж в чужую деревню’.

(3) 1ататап каъэ Мэ ]оу-$э

какой земля-БАТ ходить-СУ.1РЕУ

25

]оу-х-ап ]ак-зэ Ьаа-х-ап

ходтъ-РС.ЕЦТ-Р.КЕЕЬ что.делать-СУ.1РЕУ быть-РС.ЕиТ-Р.КЕЕЬ БиКэ-п med-l-go ]оуэ-у

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Булгун-ЕХТ знать-СУ.МОБ-КЕО.СОР ходить^Т ‘Булгун поехала, не зная, в какое место поедет и как будет жить’.

(4) tendэ и-хШ хасЬт ескэ-п1 daygin

там приходить-СУ^ИСС по.супругу отец-Р.3 всегда

zov-a-кad cok-ad gUvd-ad

мучиться-САШ-СУ.АШ’ ударить-СУ.АШ’ избиватъ-СУ.АЫТ zalu-nJ cok-ad gUvd-ad

мужчина-Р.3 ударить-СУ.АШ’ избивать-СУ.АШ’

атк ща БШкэ-п kesэg

способность №О.СОР Булгун-ЕХТ несколько

^И-С-цп Ьаа^а

год-БАТ-Р.РЕБЬ бытъ-Р8Т.ЕМРИ

‘Когда приехала туда, ее свекор все время бил ее, избивал, ее муж бил и избивал, мочи нет, Булгун несколько лет (так) прожила’.

(5) ekэ eck-asэ-nJ elgэn sad-asэ-nJ

мать отец-АВЬ-Р.3 родственник родня-АВЬ-Р.3

Ы-п iт-d-go Ьйа

человек-ЕХТ приходить-РС.НАВ-КЕО.СОР быть.РЕМ

‘От ее родителей, от родни никто не приезжал’.

(6) tiig-ad Ьаа-хШ-п; tedэn иЬт

делать.так-СУ.АЫТ быть-СУ.8ИСС-Р.3 они еще

zov-a-кad ci Ши-п-сЬ

мучиться-САШ-СУ.АШ’ ты.ШМ человек-ЕХТ-БАТ

25

Информант заменил 1ататап на 1ак^э.

kвrg ща-с поха-с ]и кв-хэ

дело №0.ШР-280 собака-280 что делать-РС.ГОТ

сат-аг сamagэ а1-ск-и-сэп гвйэп-сэп

ты-1Ш ты.АСС убить-СОМРЬ- 180-РСЬ.СОЖї они-Р.280

mвй-s-go gi-кйй йajэr-йэg

знать-РС.ГОТ-№0.ШР говорить-СУ.АЫТ угнетать-РС.НАВ bйй-sэn Ьііа

быть-РС.Р8Т быть^М

‘Так она пожила, они еще больше мучают ее: «Ты никому не нужна, ты собака, что с тобой сделать, даже если я тебя убью, твои не узнают», — так ее притесняли [= угнетали]’.

(7) киикэ-п1 6s-йй bos-aй гауэ-п

девочка-Р.3 расти-СУ.АОТ вставать-СУ.АЭТ пять-ЕХТ

zurкa 3ІІ-Ш Ьо1э-у Еиікз-п

шесть год-А88ОС становиться-Р8Т Булгун-ЕХТ

]аа-хэ-у ат-ап Ьй^ск-йй

что.делать-РС.ГОТ-^О рот-Р.КЕЕЬ держать-C0MPL-CV.ANT

ат-кап zuu-сk-aй26 Ьйй-кйй

клык-Р^ЕЬ кусать-C0MPL-CV.ANT быть-CV.ANT ьаа-па киик-п-апп1 гбіа

быть-РК8 девочка-EXT-GEN.P.3 ради

‘У нее выросла дочка, ей уже стало 5-6 лет, Булгун, что делать, живет закрыв рот и стиснув зубы ради своей дочки’.

(8) ]о хййтэ п киик-п-апп1 гбій пап-йэ

ой любимый девочка-EXT-GEN.P.3 ради я-БАТ йт-йэ Ьйй-хэ kвrg-tй gi-кйй

жизнь-БАТ быть-РС.ГОТ дело-А88ОС говорить-^.А№Г

s66-й-nJ uulJ-aй йші-ай ЕШкэ-п

ночь-БАТ-Р.3 плакать-С^АОТ петь-СУ.АМ’ Булгун-БХТ

Ьйй-пй

быть-РК8

‘«О, ради любимой дочери я должна жить», — говорит Булгун, ночью плачет, поет’.

26 Информант сказал наоборот: атап zuuckad, атакап ЬптсШС. Скорее всего, это ошибка.

(9) neg dakca xadam eka-n} xaakr-ad

один раз по.супругу мать-PJ кричать-CV.ANT

xaaka r-ja xaaka r-ja gUU-Kad

кричать-CV.IPFV кричать-CV.IPFV бежать-CV.ANT jov-ja oda-v zalu-nJ taldan

ходить-CV.IPFV уходить-PST мужчина-P.3 чужой

ger-ta kozar naad-ja-la

дом-DAT карты играть-PROG-REM

‘Как-то раз ее свекровь накричала, покричала-покричала и убежала, ее муж в другом доме играл в карты’.

(10) jaK-ja keg-ja ju ke-s-i-nJ

что.делать-CV.IPFV делать-CV.IPFV что делать-PC.PST-ACC-P.3 BulKa-n med-ca-x-sa ter zalu-nJ

Булгун-EXT знать-PROG-PC.FUT-NEG.PRS тот мужчина-PJ gUU-j ir-ad or-j

бежать-CV.IPFV приходить-CV.ANT входить-CV.IPFV ir-ad uygug od-san

27

приходить-CV.ANT корень.NEG.COP уходить-PC.PST

dombar gi-Kad gerg-an UUd-n-й

нечисть говорить-CV.ANT жена-P.REFL дверь-EXT-GEN

oora baa-san sUk av-ad xojr dakca

близость быть-PC.PSTтопор брать-CV.ANT два раз

cok-ad unKa-cka-v

ударить-CV.ANT падать.CAUS-COMPL-PST ‘Булгун сама не поняла, как он это сделал, но этот ее муж прибежал, вошел, сказал: «Чтоб ты, нечисть, вымерла всем родом [= нечисть, оставшаяся без корня]», — взял топор, который лежал у двери, и два раза ударив свою жену, свалил’.

(11) cusa-n Kooj-ad BulKa-n tolKa-Kan

кровь-EXT течь-CV.ANT Булгун-EXT голова-P.REFL

bar-ad un-ja oda-v

держать-CV.ANT падать-CV.IPFV уходить-PST

‘Потекла кровь, Булгун упала, держась за голову’.

27 Слово шJgug восходит к сочетанию существительного ищ ‘корень’ и отрицательной связки uga.

(12) un-ja od-xla-nJ deegUr-nJ

падать-CV.IPFV уходить-СУ.8исС-Р.3 вверху-Р.3

alx-ad zalu Kar-ad

шагать-CV.ANT мужчина выходить-CV.ANT

jov-ja oda-v xarU ter

ходить-CV.IPFV уходить-PST назад тот

kozr-an naad-xar

карты-P.REFL играть-CV.PURP

‘Когда она упала, муж переступил через нее и ушел обратно играть в свои карты’.

(13) xadam ecka-nJ ir-ck-ad jaa jaa

по.супругу отец-PJ приходить-COMPL-CV.ANT ооо ооо

jaa-xa-v oda ee cini jirKal-can

что.делать-PC.FUT-lSG сейчас да ra.GEN жизнь^^О tiima oda iigja med-ja ava-0

такой сейчас так знать-CV.IPFV брать-IMP gi-ck-ad Kar-ad

говорить-COMPL-CV.ANT выходить-CV.ANT jov-ja od-ca basa

ходить-CV.IPFV уходить-CV.IPFV тоже

‘Пришел свекор, сказал: «Ой, ой, что теперь сделаешь, да такова твоя судьба, теперь ты это пойми [= знай]», — и ушел тоже’.

(14) cus-an bar-ad BulKa-n

кровь-P.REFL исчерпывать-CV.ANT Булгун-EXT

Kanc-arn ger-t-an kevt-na

один-INS.P.REFL дом-DAT-P.REL лежать-PRS

‘Истекая кровью, Булгун одна лежит дома’.

(15) Kaza gUU-ja jov-sa n kUUka-nJ

снаружи бежать-CV.IPFV ходить-PC.PST девочка-P.3

or-j ir-ck-ad baaja baaja

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

входить-CV.IPFV приходить-COMPL-CV.ANT отец отец gi-Kad ekl-ad baag-ad

говорить-CV.ANT начинать-CV.ANT вопить-CV.ANT cisk-ad uul-ad kUUk-an

визжать-CV.ANT плакать-CV.ANT девочка-P.REFL tevr-ck-ad BulKa-n kel-na

обнять-COMPL-CV.ANT Булгун-EXT говорить-PRS

xaaman1 minJ oda jaa-xa-v

любимый здесь сейчас что.делать-PC.FUT-1SG

ci Kanc-arn Uld-ja-rn-c

ra.NOM один-INS.P.REFL оставаться-PROG-PRS-2SG

oda aak-cn bola-v gi-ja-na

сейчас мать-P.2SG становиться-PST говорить-PROG-PRS ‘Вбежала дочка, гулявшая на улице, сказала: «Отец, отец», — начала вопить, визжать, плакать. Булгун обняла дочку, говорит: «Моя любимая, что тут теперь сделаешь, ты остаешься одна, с твоей матерью покончено»’.

(16) все, кончился все ‘Все, все кончилось’.

(17) tiig-xla-n1 kUUka-nJ Kar-ad

дела^^а^^^^^^ девочка-PJ выходить-CV.ANT jov-ja oda-v

ходить-CV.IPFV уходить-PST ‘После этого дочка ушла’.

(18) tas kUU-n-da bica kela-0 bica

совсем человек-EXT-DAT NEG.IMP говорить-IMP NEG.IMP

й Kara-0 bica med-Ul-0 namaga

звук выходить-IMP NEG.IMP знать-CAUS-IMP я.ACC

med-s-an gi-ja-na

знать-PC.PST-P.REFL говорить-PROG-PRS

‘«Никому вообще не говори, ни звука не произноси, не сообщай, что знала меня», — говорит’28.

(19) tegad ter odar dU-nJ ik

потом тот день младший. брат-PJ большой

xol-asa egc-an jamaran

даль-ABL старшая. сестра-P.REFL какой

baa-x-i-nJ med-xar ir-ja

быть-PC.FUT-ACC-P.3 знать-CV.PURP приходить-EVD

28

Между (18) и (19) есть еще одно предложение, которое пропущено, поскольку звучит абсолютно неразборчиво.

ek ecka-nJ tav-ja мать отец-PJ класть-EVD

‘Потом в тот день совсем издалека ее младший брат приехал узнать, как поживает его старшая сестра, его послали их отец с матерью’.

(20) or-ja ir-xla-nJ ter

входить-CV.IPFV приходить-CV.SUCC-P.3 тот

emga-n kovU-Kan duud-ul-ad

бабушка-EXT мальчик-P.REFL звать-CAUS-CV.ANT

darka elgan sad-an

Боже! родственник родня-P.REFL

duud-ul-ad kUUnd-ja-na

звать-CAUS-CV.ANT разговаривать-PROG-PRS

kel-ja bol-s-go ter

говорить-CV.IPFV становиться-PC.FUT-NEG.COP тот

gerg-iga Uz-Ul-ja

жена-ACC видеть-CAUS-CV.IPFV

bol-s-go gem-ta gem-ta

становиться-PC.FUT-NEG.COP болезнь-ASSOC болезнь-ASSOC

baa-ja-Kad Uk-ca od-la

быть-PROG-CV.ANT умереть-CV.IPFV уходить-REM

gi-Kad mekl-xa-m en

говорить-CV.ANT обмануть-PC.FUT-COP.AFF этот

zalu-ga gi-ja-na

мужчина-ACC говорить-PROG-PRS

‘Когда он приехал, та старуха позвала своего сына, Боже, созвала своих родственников и говорит: «Не станем говорить, не покажем эту женщину, обманем этого человека, сказав: «Болела-болела и умерла»»’.

(21) tiig-ad elga n sad-arn

делать.так-CV.ANT родственник родня-INS.P.REFL cuKarn kUUnd-ad ter kovU-ga

весь.INS.P.REFL разговаривать-CV.ANT тот мальчик-ACC suu-lK-ad xota-nJ og-cd caa-Ki-nJ

сидеть-CAUS-CV.ANT еда-P.3 дать-CV.ANT чай-ACC-P.3

og-ad gUU-ld-ad baa-na

дать-CV.ANT бежать-RECP-CV.ANT быть-PRS

‘Так сговорились всей семьей, усадили этого парня (брата),

дали ему еды, налили [= дали] чаю, бегают (перед ним)’.

(22) BulKa-n-iga jaK-sa-nJ keg-sa-nJ

Булгун-EXT-ACC что.делать-PC.PST-P.3 делать^^^^

med-ja-x-sa ter dU-nJ

знать-PROG-PC.FUT-NEG.PRS тот младший.брат-PJ

‘Этот младший брат не знает, что сделали с Булгун’.

(23) a BulKa-n kUUk-an naara gi-Kad

а Булгун-EXT девочка-P.REFL сюда говорить-CV.ANT

duud-ja av-ck-ad tiig-na

звать-CV.IPFV брать-COMPL-CV.ANT делать.так-PRS

tedan-da med-Ul-l-go-n amxrnr

они-DAT знать-CAUS-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD тихонько naKcx-an av-ad ira-0

дядя.по.матери-P.REFL брать-CV.ANT приходить-IMP ‘А Булгун, позвав к себе дочь, так говорит: «Приведи

тихонько своего дядю, не показывая вида [= не сообщая им]»’.

(24) naKcxa считается ek-in-nj dU

дядя.по.матери мать-GEN-PJ младший.брат

‘naKcxa считается младший брат матери’.

(25) av-ad ir-0

брать-CV.ANT приходить-IMP

‘«Приведи»’.

(26) camaga aaka duud-ja-na gi-Kad ra.ACC мать звать-PROG-PRS говорить-CV.ANT kela-0

говорить-IMP

‘Скажи: «Тебя зовет мать»’.

(27) amxrnr ter kUUka-n kel-ad Kaza

тихонько тот девочка-EXT говорить-CV.ANT снаружи

Kar-xla-nJ av-c ir-0

выходить-CV.SUCC-P.3 брать-CV.IPFV приходить-IMP

gi-j a-na

говорить-PROG-PRS

‘Тихонько эта девочка сказала... «Когда он выйдет

,29

на улицу, приведи», — говорит .

(28) Kaza Kar-ad ter

снаружи выходить-CV.ANT тот

mor-an uj-xar

лошадь-P.REFL шить-CV.PURP

киикэ-n

девочка-EXT Kar-asa-nJ рука-ABL-P.3 av-ad

kovU-n

мальчик-EXT jov-xlaga ter

ходить-CV. SUCC2 тот gUU-ja ir-ad

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

бежать-CV.IPFV приходить-CV.ANT kotl-ad ek tal-an

вести-CV.ANT мать сторона-P.REFL kUr-ja ira-v

брать-CV.ANT достигать-CV.IPFV приходить-PST ‘Когда тот парень вышел на улицу, чтобы привязать своего коня, эта девочка подбежала, повела его за руку и привела его к своей матери’.

kel-na kUU-n-й Kaza r-ta

говорить-PRS человек-EXT-GEN земля-DAT gi-dag-can muulj-ta

30

говорить-PC.HAB-P.2SG несчастье-ASSOC

baa-j-la dU-m

вещь-EXT быть-EVD-PCL.EMPH младший. брат-P.1SG xaaman1 mini xaalK-ar kUUka-m bica

любимый я.GEN дорога-INS девочка-P.1SG NEG.IMP jov-ul-tan

ходить-CAUS-IMP.PL

‘Ее мать говорит: «Оказывается, жить в чужой земле тяжко, мой дорогой брат, не отправляйте мою дочь по моей дорожке»’.

(30) enU-n-da Uld-xlaga mini xaalK-ar

этот-EXT-DAT оставаться-CV.SUCC2 я.GEN дорога-INS

(29) eka-nj мать-P.3 baa-na быть-PRS juma-n

29 Не совсем понятно, кто и что делает тихонько. Возможно, в этом предложении смешиваются две ситуации: в одной девочка тихонько говорит своему дяде, а в другой — мать еще дает инструкции.

30 Непонятно, что значит эта грамматическая форма в данном контексте. Она разобрана верно, информанты это подтверждают.

jov-xa kUUka-m

ходить-PC.FUT девочка-PJSG

‘«Если она (моя дочь) останется здесь, моя дочь пойдет по моей дорожке»’.

(31) tiig-ad bi camaga er-ad

делать.так-CV.ANT я.NOM ra.ACC просить-CV.ANT sur-ja-na-v kUUka-m av-ad

просить-PROG-PRS-1SG девочка-P.1SG брать-CV.ANT

xara -0

возвращаться-IMP

‘«Поэтому я настойчиво тебя прошу: возьми обратно мою дочь»’.

(32) kUU-n-da od-na-v gi-na

человек-EXT-DAT уходить-PRS-1SG говорить-PRS

od-san kUU-n-da-nJ evr-ann1

31

уходить-PC.PST человек-EXT-DAT-P.3 сам-GEN.PJ

dur-ar-nJ og-tan

желание-INS-P.3 дать-IMP.PL

‘«Если она скажет: «Выхожу за (какого-то) человека», — отдайте по ее собственному желанию за этого человека»’.

(33) iigja mini jirKl-iga bica

так я. GEN жизнь-ACC NEG.IMP

dura-lK-tan bi tadn-iga

быть.похожим-CAUS-IMP.PL я.NOM вы-ACC

er-ad sur-ja-na-v

просить-CV.ANT просить-PROG-PRS-1SG

‘«Таким образом не повторяйте мою судьбу, я вас

настойчиво прошу»’.

(34) sUl gor-asa-m ter gi-Kad

последний чаяние-ABL-P.1SG тот говорить-CV.ANT

BulKa-n dUU-Kan sur-ad

Булгун-EXT младший. брат-P.REFL просить-CV.ANT

31 Странная грамматическая форма. При такой словоформе предложение должно означать, что дочь надо отпустить к человеку, за которого она уже вышла замуж.

kUUk-an og-ad tav-va

девочка-P.REFL дать-CV.ANT класть-PST

‘«Это последняя из моих надежд», — сказала Булгун и, попросив брата, оставила ему свою дочь’.

(35) вот tiig-ad neg xar-da

делать.так-CV.ANT один посторонний-DAT Kar-san kUUk-n-й jirKl-in tuskar

выходить-PC.PST девочка-EXT-GEN жизнь-GEN о bi tadan-da kel-ja og-ca-na-v

я.М^ вы-DAT говорить-CV.IPFV дать-PROG-PRS-1SG

gi-ja ter bicaca kel-ja oga-v

говорить-CV.IPFV тот писатель говорить-CV.IPFV дать-PST

‘«Вот таким образом я вам рассказал о судьбе одной девушки, которая вышла замуж», — этот писатель рассказал’.

(36) это одна-единственная история, а это было их миллион, таких историй, которые...

‘Это одна-единственная история, а это было их миллион, таких историй, которые... ’

(37) например, она младшего сына сноха должна была старшим, и свекрухе, и свекру

‘Например, она младшего сына сноха должна была угождать старшим, и свекрухе, и свекру’.

(38) она должна все варить, все им подавать, когда они все покушают, за ними убрать, и вот это объедки, которые если они останутся, кушать и кость грызть

‘ Она должна все варить, все им подавать, когда они все покушают, за ними убрать, и вот это объедки, которые если они останутся, кушать и кость грызть.’

(39) и чай, то, что от них останется ‘И чай, то, что от них останется’.

(40) не останется, сварить им чай, еще вот от той заварки, опять она должна была варить себе пить

‘ Не останется, сварить им чай, еще вот от той заварки, опять она должна была варить себе пить’.

(41) вот так жила женщина, вот калмычка ‘Вот так жила женщина, вот калмычка’.

(42) поэтому говорят: когда в семье рождалась дочь, ее обузой называли

‘Поэтому говорят: когда в семье рождалась дочь, ее обузой называли’.

11. Лопатка (11_lopatka)

Феликс Саналович Шарваев

(1) kezana neg cag-tte ugata ovgs-n baa-js

раньше один время-DAT бедный старик-EXT быть-EVD

ugatJa ovgs-n baa-js

бедный старик-EXT быть-EVD

‘Однажды давным-давно жил один бедный старик, жил бедный старик’.

(2) ter ovga-n-dte jumte-n uga шпсэхэп

тот старик-EXT-DAT вещь-EXT NEG.COP одинокий

neg xo-n

один овца-EXT

‘У того старика не было ничего, только одна овца’.

(3) tegad neg dakca ovgs-n Kar-a

потом один раз старик-EXT выходить-CONT

jov-ad taldan Kazsr-ts nUU-Ka

ходить-CV.ANT чужой земля-DAT кочевать-CONT

jov-ja-na ходить-PROG-PRS

‘Потом однажды старик ушел и переселился в другое место’.

(4) jov-js jov-ad neg bajsn ovg-igs

ходить-CV.IPFV ходить-CV.ANT один богатый старик-ACC

xarK-ja-na iks dala xoo-ta

встречаться-PROG-PRS большой много овца-ASSOC

‘Он шел-шел — и встречает одного богатого старика

с большим количеством овец’.

(5) tegad tends tedn-cte xon-ad ter

потом там они-DAT ночевать-CV.ANT тот

ovgte-n tUyg-dte kel-ja-na

старик-EXT тот-DAT говорить-PROG-PRS

‘Затем он собирается там у них переночевать, и тот старик

(богач) ему говорит:’

(6) ci evr-ann1 xoo-gs mana

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ты.ШЫ сам-GEN.PJ овца-ACC мы.GEN

xoo-d-t-an xasa-cte or-ul-cks-0

овца-PL-DAT-P.REFL двор-DAT входить-CAUS-COMPL-IMP ‘«Ты свою овцу к нашим овцам в загон загони!»’

(7) ovgs-n xarU og-ca-na uga tana

старик-EXT назад дать-PROG-PRS NEG.COP вы.GEN

xo-d mini xoo-gs id-ck-xte

овца-PL я.GEN овца-ACC есть-COMPL-PC.FUT

‘Старик ему отвечает: «Нет, ваши овцы мою овцу съедят»’.

(8) tiig-xlags bajs-n kel-js

делать.так-^^ите2 богач-EXT говорить-CV.IPFV oc

32

уходить.EVD ‘Тогда богач говорит:’

(9) mana xo-n cini xoo-gs

мы.GEN овца-EXT ты.GEN овца-ACC

id-ck-xlagte bi en cug

есть-COMPL-CV. SUCC2 я.NOM этот весь

cam-dte og-ck-na-v ты-DAT дать-COMPL-PRS-lSG ‘«Если наши овцы твою овцу съедят, то я

своих овец отдам»’.

(10) tiig-ad or-ul-ck-ad cuKar

делать.так-CV.ANT входить-CAUS-COMPL-CV.ANT весь

unt-js od-xlags ovgs-n

спать-CV.IPFV уходить-CV.SUCC2 старик-EXT

bos-ad evr-ann1 xoo-Kan al-ad

вставать-CV.ANT сам-GEN.PJ овца-P.REFL убить-CV.ANT

32 Последние две формы разобраны условно. Фонетически больше похоже на кв1йэс и допустима также трактовка Говоритъ-РС.НЛБ-СОР.ЛБМ.

xoo-Kan

овца-P.REFL

тебе этих всех

tenU-na cus-ar xoo-n-a amte-n} cugta-Kan

тот-GEN кровь-INS овца-EXT-GEN рот-P.3 все-P.REFL

tUrk-ad xarU untte-v

смазывать-CV.ANT назад спать-PST

‘Тогда загнал (овцу), и, когда все уснули, старик встал, зарезал свою овцу, и, намазав кровью своей овцы рты всех (остальных овец), пошел обратно спать’.

(11) orU-n-d-an bos-xlags ovgs-n

утро-EXT-DAT-P.REFL вставать-CV.SUCC2 старик-EXT

kel-ja-na

говорить-PROG-PRS

‘Когда утром все проснулись, старик говорит:’

(12) xala-0 xala-0 jamaran jum

смотреть-IMP смотреть-IMP какой вещь

bol-u tana xoo-d mini xoo-g

становиться-PST вы.GEN овца-PL я.GEN овца-ACC id-ck-va

есть-COMPL-PST.EMPH

‘«Смотри! Смотри что случилось! Ваши овцы мою овцу съели!»’

(13) cuss-n dala tiig-xlags ter bajs-n

кровь-EXT много делать.так-CV.SUCC2 тот богач-EXT

kel-ssn Ug-d-an kUr-ad

говорить-PC.PST слово-DAT-P.REFL достигать-CV.ANT evr-annj cug xoo-Kan og-ck-va

сам-GEN.P.3 весь овца-P.REFL дать-COMPL-PST.EMPH

tern ovgs-n-da

тот старик-EXT-DAT

‘Много крови, поэтому тот богач сдержал сказанное слово и отдал всех своих овец тому старику’.

(14) ter ovgs-n Kar-a jov-ad

тот старик-EXT выходить-CONT ходить-CV.ANT

Kar-a jov-ad neg zalu-g

выходить-CONT ходить-CV.ANT один мужчина-ACC Uz-ck-va

видеть-COMPL-PST.EMPH

‘Тот старик ушел, шел и увидел одного мужчину’.

(15) kUc-ta gi-d3g bookss Kos-ta

сила-ASSOC говорить-PC.HAB кожа сапоги-ASSOC

alt-ar uj-sten utc-ta

золото-INS шить-PC.PST нить-ASSOC

‘С отличными кожаными сапогами, расшитыми золотыми нитями’.

(16) tiig-ad ter ovgs-n-ta-d

делать.так-CV.ANT тот старик-EXT-ASSOC-DAT xon-ad tends keljs tadsn

ночевать-CV.ANT там говорить-CV.IPFV вы

Kos-an UUndte taal-tsn gi-js

сапоги-P.REFL здесь снимать-IMP.PL говорить-CV.IPFV

kels-v

говорить-PST

‘Так он остался на ночь у этого старика, и тот сказал: «Вы здесь снимите сапоги»’.

(17) ovgs-n kel-ja-na tana koss-n

старик-EXT говорить-PROG-PRS вы.GEN сапоги-EXT

mini Kos-iga id-ck-xlags bi

я.GEN сапоги-ACC есть-COMPL-CV.SUCC2 я.NOM

daksn nUcksn Uld-xte-v

опять голый оставаться-PC.FUT-1SG

‘ Старик говорит: «Если ваши сапоги мои сапоги съедят, я останусь опять босым»’.

(18) ter zalu kel-js mana koss

тот мужчина говорить-EVD мы.GEN сапоги

tana Kos-iga id-xlags bi

вы.GEN сапоги-ACC есть-CV.SUCC2 я.NOM

evr-ann1 altrn Kos-an tacten-cte

сам-GEN.PJ золотой сапоги-P.REFL вы-DAT

og-na-v

дать-PRS^SG

‘Тот мужчина сказал: «Если наши сапоги съедят ваши сапоги, я свои золотые сапоги вам отдам»’.

(19) tiig-ad tav-ck-ad

делать.так-CV.ANT класть-COMPL-CV.ANT

unt-xa-m cuKar

спать-PC.FUT-COP.AFF весь

‘Потом он поставил (сапоги), все уснули’.

(20) ovga-n bos-ad evr-ann1 Kos-an

старик-EXT вставать-CV.ANT сам-GEN.PJ сапоги-P.REFL taar-ad xaj-ad orU-n-d-an

резать-CV.ANT бросать-CV.ANT утро-EXT-DAT-P.REFL bos-xlaga ter Kosa-n1 uga

вставать-CV.SUCC2 тот сапоги-P.3 NEG.COP

‘Старик встал и свои сапоги разрезал, когда утром проснулись, эти сапог нет’.

(21) tiig-ad baja-n kel-sa n

делать.так-CV.ANT богач-EXT говорить-PC.PST

Ug-d-an kUr-ad evr-ann1

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

слово-DAT-P.REFL достигать-CV.ANT сам-GEN.P.3

Kos-an og-cka-v

сапоги-P.REFL дать-COMPL-PST

‘Тогда богач свое сказанное слово сдержал и отдал свои сапоги’.

(22) tiig-ad neg dakca ovga-n

делать.так-CV.ANT один раз старик-EXT

jov-ja jov-ad neg ger-Ur

ходить-CV.IPFV ходить-CV.ANT один дом-DIR or-ja-na xon-xar

входить-PROG-PRS ночевать-CV.PURP

‘Однажды старик шел-шел и пришел к одному дому, чтобы переночевать’.

(23) emga-n maxa can-ja-ja

бабушка-EXT мясо варить-PROG-EVD

‘Старуха мясо варила’.

(24) ovga-n neg xoosan dal-ta baa-ja

старик-EXT один пустой лопатка-ASSOC быть-EVD

‘А у старика была одна голая лопатка’.

(25) ter dal-i-Kan can-xar tedn-iga

тот лопатка-ACC-P.REFL варить-CV.PURP они-ACC

meka l-xar обмануть-CV.PURP

‘Он собирался обмануть их, сварив эту лопатку’.

(26) ter gerg-n-da kel-ja-rn kastrUl

тот жена-EXT-DAT говорить-PROG-PRS кастрюля nan-da og-tan bi max-an can-xar

я-DAT дать-IMP.PL я.NOM мясо-P.REFL варить-CV.PURP ‘Этой женщине говорит: «Дайте мне кастрюлю, я хочу мясо

сварить»’.

(27) emga-n kel-ja-rn en max-n

бабушка-EXT говорить-PROG-PRS этот мясо-EXT busal-ja-na naaran xaj-ck-tan dakad

кипеть-PROG-PRS сюда бросать-COMPL-IMP.PL еще Kar-K-ad id-xa-t

выходить-CAUS-CV.ANT есть-PC.FUT-2PL

gi-ja kel-j

говорить-CV.IPFV говорить-EVD

‘Старуха и говорит: «Это мясо кипит, сюда кидай еще, вытащишь и съешь», — сказала’.

(28) uga tana maxa-n mini max-iga

NEG.COP вы.GEN мясо-EXT я.GEN мясо-ACC id-ck-xla bi xoosan

есть-COMPL-CV.SUCC я.NOM пустой

Uld-x-U gi-ja kel-na

оставаться-PC.FUT-1SG говорить-CV.IPFV говорить-PRS ‘«Нет, — говорит он, — если ваше мясо мое мясо съест, я останусь голодным»’.

(29) mana maxa-n tana max-iga id-xlaga

мы.GEN мясо-EXT вы.GEN мясо-ACC есть-CV.SUCC2 bi cug en max-an tadn-da

я.NOM весь этот мясо-P.REFL вы-DAT og-ck-na-v gi-ja kela-v

дать-COMPL-PRS^SG говорить-CV.IPFV говорить-PST ‘«Если наше мясо ваше мясо съест я все это свое мясо вам отдам», — сказала’.

(30) ovga-n bulta-ja-Kad ter dal-an

старик-EXT прятаться-PROG-CV.ANT тот лопатка-P.REFL

usa-n-d xaj-cka-v

вода-EXT-DAT бросать-COMPL-PST

‘Старик тайком ту лопатку в воду бросил’.

(31) dakad cugtan maxa kUla-Kad max-an

еще весь мясо ждать-CV.ANT мясо-P.REFL

Kar-Ka jov-ja jov-xlaga

выходить-CONT ходить-CV.IPFV ходить-CV.SUCC2 ovg-na dal Kar-K-xlaga

старик-GEN лопатка выходить-CAUS-CV.SUCC2

dala-nJ xoosn

лопатка-P.3 пустой

‘Затем дождавшись всего мяса, свое мясо доставали, когда достали старикову лопатку, лопатка была голой (без мяса)’.

(32) emga-n ovga-n xojr neg neg-an

бабушка-EXT старик-EXT два один один-P.REFL

xala-ck-ad emga-n cug max-an

смотреть-COMPL-CV.ANT бабушка-EXT весь мясо-P.REFL og-ck-va

дать-COMPL-PST.EMPH

‘Старуха и старик посмотрели друг на друга, и старуха все мясо отдала’.

(33) tiig-ad ter ugata ovga-n bajan

делать.так-CV.ANT тот бедный старик-EXT богатый

gi-dag xatuc bol-u

говорить-PC.HAB скряга становиться-PST ‘Так этот бедный старик богатым и жадным стал’.

12. Простофиля (12_prostofilja) Замира Давидовна Хейчиева

(1) в^Ы кЫЫ-п-а икэ-1

глупый человек-ЕХТ-ОЕК умереть-КЫЬ2 ‘Гибель тронутого [= повернутого] человека’33

33 Названия нет в аудиозаписи.

(2) kezana baa-js emgs-n ovgs-n xojsr

раньше быть-EVD бабушка-EXT старик-EXT два

baa-js

быть-EVD

‘Однажды давно жили-были старуха и старик’.

(3) ovgs-nJ gensn baa-js

старик-Р.3 наивный быть-EVD

‘Старик дурачком [= наивным] был’.

(4) tegad neg dakcs emgs-nJ kel-ja-na

потом один раз бабушка-Р.3 говорить-PROG-PRS

‘Однажды бабка говорит’.

(5) odr-in duussn ger-t-an

день-GEN продолжительность дом-DAT-P.REFL

suu-l-go ci o suku mods

сидеть-CV.MOD-NEG.COP ra.NOM лес чаща дерево

or-ad mods av-c irs -0

входить-CV.ANT дерево брать-CV.IPFV приходить-IMP

gi-na

говорить-PRS

‘«Чем сидеть целый день дома, иди в лес, в чащу, принеси дрова», — говорит’.

(6) Kals tUl-xs

огонь нагревать-PC.FUT

‘Разведем огонь’.

(7) tegad ovg9-nJ Kar-ad jov-ad

потом старик-PJ выходить-CV.ANT ходить-CV.ANT

mods av-ad aas-еэ

дерево брать-CV.ANT приближаться-CV.IPFV

jov-ad zU ol-js av-na

ходить-CV.ANT иголка находить-CV.IPFV брать-PRS ‘Тогда дед пошел, взял дрова, возвращаясь, находит иглу’.

(8) ter zUU-Kan modsn zaag-ts

тот иголка-P.REFL дерево интервал-DAT

xatxs-ck-na

жалить-COMPL-PRS

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

‘Эту иглу он в бревно [= в щель] воткнул’.

(9) ger-t-an ir-ad

дом-DAT-P.REFL приходить-CV.ANT emgs-n-d-an kel-na

бабушка-EXT-DAT-P.REFL говорить-PRS ‘Придя домой, говорит своей старухе:’

(10) emgs-n emgs-n mod-an

бабушка-EXT бабушка-EXT дерево-P.REFL buu-lK-js av-0 zUU-Kan

спускаться-CAUS-CV.IPFV брать-IMP иголка-P.REFL

buu-lK-js av-0

спускаться-CAUS-CV.IPFV брать-IMP

‘«Бабка, бабка, сгрузи свои дрова, возьми иглу»’.

(11) emgs-n mod-an buu-lK-ck-ad

бабушка-EXT дерево-P.REFL спускаться-CAUS-COMPL-CV.ANT zUU-Kan xaa-na xaa-na ol-js

иголка-P.REFL искать-PRS искать-PRS находить-CV.IPFV cad-x-Ъ

мочь-PC.FUT-NEG.PRS

‘Бабка разгрузила дрова, ищет-ищет иголку, не может найти’.

(12) ovg-n-ass n sur-na ol-js

старик-EXT-ABL.P.REFL просить-PRS находить-CV.IPFV

av-ssn zUU-csn alds baa-na

брать-PC.PST иголка-P^SG где быть-PRS

‘Спрашивает старика: «Где игла, которую ты нашел?»’.

(13) saanar xa-0 ter modsn zaag-ts

хорошо искать-IMP тот дерево интервал-DAT

baa-na

быть-PRS

‘«Ищи хорошо, она в дровах!»’

(14) tegad ovg-an uurl-ja-na

потом старик-P.REFL сердиться-PROG-PRS

jaK-san Karg-ta ovga-n

что.делать-PC.PST глупость-ASSOC старик-EXT

baa-s-m-ca ken zU

быть-PC.PST-COP.AFF-2SG кто иголка

tiig-ja moda-n-da xatx-ca

делать.так-CV.IPFV дерево-EXT-DAT жалить-CV.IPFV av-c ir-da-m

брать-CV.IPFV приходить-PC.HAB-COP.AFF ‘Деда ругает: «Какой же ты глупый старик, кто так иглу в дерево втыкает и несет!»’

(15) zUU-ga maxla-d-an xatx-ad

иголка-ACC шапка-DAT-P.REFL жалить-CV.ANT av-c ira-da-m

брать-CV.IPFV приходить-PC.HAB-COP.AFF ‘«Иголку в шапку втыкают и несут!»’

(16) tegad mayKdurta nJ xarU emga-n moda

потом следующий.день назад бабушка-EXT дерево

avxul-xar34 ovg-iga tav-ja-na

брать.CAUS-CV.PURP старик-ACC класть-PROG-PRS

‘На следующий день опять бабка посылает деда, чтобы он принес дров’.

(17) ovga-n mod-an av-ad

старик-EXT дерево-P.REFL брать-CV.ANT xar-ja ir-ja jov-ad

возвращаться-CV.IPFV приходить-CV.IPFV ходить-CV.ANT xaalK-d-an neg sUk ol-ja

дорога-DAT-P.REFL один топор находить-CV.IPFV av-na

брать-PRS

‘Дед взял дров, возвращался домой, нашел на дороге топор’.

(18) tegad san-na oda emga-n juma

потом думать-PRS сейчас бабушка-EXT вещь ol-ja av-xlarn

находить-CV.IPFV брать-CV.SUCC.P.REFL

34

Возможно и av-ul-xar ‘брать-CAUS-CV.PURP’

maxla-d-an xatx-ad av-ca

шапка-DAT-P.REFL жалить-CV.ANT брать-CV.IPFV

ir-da-m gi-Kad

приходить-PC.HAB-COP.AFF говорить-CV.ANT

ter sUk-an maxla-d-an xatx-na-v

тот топор-P.REFL шапка-DAT-P.REFL жалить-PRS-1SG

gi-Kad maxla-Kan suul-ad

говорить-CV.ANT шапка-P.REFL рвать-CV.ANT

tor-K-ck-na

цепляться-CAUS-COMPL-PRS

‘Тогда он думает: «Старуха ведь говорила: «Когда что-то находят, приносят, воткнув в шапку», воткну-ка я этот топор в шапку», — сказал, порвал шапку и воткнул’.

(19) tegad ger-t-an ir-ad emga-nJ

потом дом-DAT-P.REFL приходить-CV.ANT бабушка-P.3

mod-an buu-lK-ad ovga-n

дерево-P.REFL спускаться-NMLZ-CV.ANT старик-EXT

tal-an xala-xla ovg-n-й

сторона-P.REFL смотреть-CV.SUCC старик-EXT-GEN

maxla-da-nJ sUka savs-ad maxla-nJ

шапка-DAT-PJ топор висеть-CV.ANT шапка-P.3

suurxa emga-nJ uurl-ja-na

рваный бабушка-PJ сердиться-PROG-PRS

‘Пришел домой, бабка дрова выгрузила, смотрит на деда, на шапке старика топор висит, его шапка порвана, бабка ругается’.

(20) jamaran iima genan ovga-n

какой такой наивный старик-EXT

baa-s-m-c

быть-PC.PST-COP.AFF-2SG ‘«Какой же ты тронутый старик!»’

(21) ken tiig-ja sUka maxla-d-an

кто делать.так-CV.IPFV топор шапка-DAT-P.REFL

zUU-ja av-ca

прицеплять-CV.IPFV брать-CV.IPFV

ir-da-m zalu kU-n

приходить-PC.HAB-COP.AFF мужчина человек-EXT

sUk-iga bUs-d-an savs-ul-ad

топор-ACC пояс-DAT-P.REFL висеть-CAUS-CV.ANT

av-ca ir-da-m

брать-CV.IPFV приходить-PC.HAB-COP.AFF xavc-ad gi-na

зажимать-CV.ANT говорить-PRS

‘«Кто так топор вешает на шапку, мужики носят топор, зацепив за пояс, засовывают», говорит’.

(22) tegad mayKdurtan1 ovga-n1 xarU

потом следующий. день старик^^ назад

Kar-ad jov-na

выходить-CV.ANT ходить-PRS

‘На следующий день старик снова уходит’.

(23) mo d-an UUr-ad ir-ja

дерево-P.REFL нести.на.себе-CV.ANT приходить-CV.IPFV

jov-ad xaalK-d-an neg bickan

ходить-CV.ANT дорога-DAT-P.REFL один маленький noxa-n kicag xarK-na

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

собака-GEN щенок встречаться-PRS

‘Дрова на себе тащит, идет, по дороге встречает одну маленькую собаку, щенка’.

(24) ter noxa-n kicag-an emga-n juma-n

тот собака-EXT щенок-P.REFL бабушка-EXT вещь-EXT ol-d-xla bUs-d-an xavc-ad

находить-PASS-CV.SUCC пояс-DAT-P.REFL зажимать-CV.ANT

av-ca ir-da-m

брать-CV.IPFV приходить-PC.HAB-COP.AFF

gi-ja kel-la gi-Kad ter

говорить-CV.IPFV говорить-REM говорить-CV.ANT тот noxa-n kicag bUsa-d-an xool-as-n1

собака-GEN щенок пояс-DAT-P.REFL горло-ABL-P.3

av-ad xavca-ck-na

брать-CV.ANT зажимать-COMPL-PRS

‘Этого щенка... (думает): «Старуха говорила: «Если что-то найдется, то приносят прижав к поясу»», — взял щенка за шею, прижал к поясу’.

(25) tegad ger-t-an ir-tel-n1 ter

потом дом-DAT-P.REFL приходить-СУ.ТБРМ-Р.3 тот

noxa-n kicga-nJ йк-сэ od-na

собака-GEN щенок-Р.3 умереть-CV.IPFV уходить-PRS

‘Пока он до дома дошел, тот щенок сдох’.

(26) emgs-nJ xaakr-na jamaran iimte gernn

бабушка-Р.3 кричать-PRS какой такой наивный

ovgs-n baa-s-m-c

старик-EXT быть-PC.PST-COP.AFF-2SG

‘Бабка кричит: «Какой же ты глупый дед!»’

(27) ken tiig-js noxa-n kicag

кто делать.так-CV.IPFV собака-GEN щенок

bйs-d-dn xavca-ja av-сэ

пояс-DAT-P.REFL зажимать-CV.IPFV брать-CV.IPFV

iw-ds-m

приходить-PC.HAB-COP.AFF

‘«Кто так щенка за пояс вешает и несет!»’

(28) noxa-n kicag kic-kic gi-js

собака-GEN щенок кич-кич говорить-CV.IPFV

duud-dte-m

звать-PC.HAB-COP.AFF ‘«Щенка подзывают “кич-кич”»’.

(29) tegad mayKdurten1 ovgs-n xam

потом следующий. день старик-EXT назад

Kar-ad jov-na

выходить-CV.ANT ходить-PRS

‘И на следующий день дед опять идет’.

(30) ir-ja jov-ad xaalK-dte-nJ

приходить-CV.IPFV ходить-CV.ANT дорога-DAT-P.3

neg mor-ta Ш-n xarK-na

один лошадь-ASSOC человек-EXT встречаться-PRS

‘Когда он возвращался, на его пути встретился всадник’.

(31) tegad emgs-n kel-s-ar xaalK-cte

потом бабушка-EXT говорить-PC.PST-INS дорога-DAT

kU-n xarK-xla noxa-n

человек-EXT встречаться-CV.SUCC собака-GEN

kicag-la ada l kic-kic gi-ja

щенок-COM равный кич-кич говорить-CV.IPFV

duud-da-m gi-Kad ter

звать-PC.HAB-COP.AFF говорить-CV.ANT тот

mor-ta kUU-ga duud-ad ter

лошадь-ASSOC человек-ACC звать-CV.ANT тот mor-ta kU-nJ bol-xla

лошадь-ASSOC человек-PJ становиться-CV.SUCC ovg-iga savd-ja savd-ja tav-na

старик-ACC хлестать-CV.IPFV хлестать-CV.IPFV класть-PRS ‘Потом, согласно тому, как говорила бабка, — если встретишь кого на пути, то зови его как щенка «кич-кич», — позвал того всадника, а всадник тот деда сильно исхлестал’.

(32) tegad ger-t-an ovga-n йт

потом дом-DAT-P.REFL старик-EXT с.трудом

kii-ta ir-ad

воздух-ASSOC приходить-CV.ANT

emga-n-d-an kel-na

бабушка-EXT-DAT-P.REFL говорить-PRS tiig-ad xaalK-da mor-ta zalu

делать.так-CV.ANT дорога-DAT лошадь-ASSOC мужчина xarK-ad bi ter zalu-ga

встречаться-CV.ANT я.NOM тот мужчина-ACC

noxa kevta duud-ad ter zalu

собака подобно звать-CV.ANT тот мужчина bij-m savd-j savd-j

тело-PJSG хлестать-CV.IPFV хлестать-CV.IPFV ab-va gi-na

брать-PST.EMPH говорить-PRS

‘Еле-еле подавая признаки жизни [= еле с воздухом], пришел дед домой, говорит бабке: «На дороге я встретил мужика на лошади, я позвал того мужика как собаку, тот мужик меня исхлестал», — говорит’.

(33) tegad emga-nJ xarU uurl-ja-na

потом бабушка-PJ назад сердиться-PROG-PRS

ovg-an

старик-P.REFL

‘Бабка опять ругает деда’.

(34) jamaran iima genan ovga-n

какой такой наивный старик-EXT

baa-s-m-c

быть-PC.PST-COP.AFF-2SG ‘Какой же ты дурной дед!’

(35) ken tiig-ad mor-ta kUU-ga

кто делать.так-CV.ANT лошадь-ASSOC человек-ACC

duud-da-m

звать-PC.HAB-COP.AFF ‘Кто же так зовет всадника!’

(36) mana-Kur ir-ad mana-Kur

мы.GEN-DIR приходить-CV.ANT мы.GEN-DIR

jov-ad xalun ей uu-tn

ходить-CV.ANT жаркий чай пить-IMP.PL

gi-ja kel-da-m

говорить-CV.IPFV говорить-PC.HAB-COP.AFF

‘«К нам приходите, к нам, и горячего чаю выпейте!» — говорят’.

(37)

(38)

tegad ovgs-n1 xam mayKdurtrn1 потом старик-PJ назад следующий. день Kar-ad jov-na

выходить-CV.ANT ходить-PRS ‘На следующий день старик снова идет’.

xar-js ir-js jov-ad

возвращаться-CV.IPFV приходить-CV.IPFV ходить-CV.ANT xaalK-d-an neg con xarK-na

дорога-DAT-P.REFL один волк встречаться-PRS ‘Когда возвращался, на дороге встречается волк’.

ter con-igs mana-Kur od-ad xalun

тот волк-ACC мы.GEN-DIR уходить-CV.ANT жаркий

ca uu-xa-m gi-ja-na

чай пить-PC.FUT-COP.AFF говорить-PROG-PRS

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

‘Тому волку говорит: «Пойдемте к нам пить горячий чай!»’

(40) cona med-dag arKa uga tegad

волк знать-PC.HAB способность NEG.COP потом

ovg-n-й ard-asa koo-ld-ad

старик-EXT-GEN зад-ABL прогнать-RECP-CV.ANT ovga-n ger kUrtl-an gUU-ja

старик-EXT дом до -P.REFL бежать-CV.IPFV

ir-ad kos-ad

приходить-CV.ANT уставать-CV.ANT ora-n-da r Kar-ad ama-n1

кровать-EXT-поверхность выходить-CV.ANT жизнь-P.3

Kar-ca od-na

выходить-CV.IPFV уходить-PRS

‘Волк не может понять (о чем дед говорил), погнался за дедом, дед до дома бежал, устал, забрался на кровать и испустил дух [= его жизнь ушла]’.

13. Курица (13_kurica)

Нина Манжеевна Патаева

(1) xalma g doma g

калмыцкий легенда

‘Калмыцкая легенда’.

(2) xovdag emgan жадность бабушка-EXT ‘Жадная старуха’.

(3) kezana baa-ja neg kogsan emga-n or

раньше быть-EVD один старый бабушка-EXT совсем

Kancaxan neg bora cooxar taka-ta

одинокий один серый пестрый курица-ASSOC

baa-ja

быть-EVD

‘Давным-давно жила совсем одна старая бабка, была у нее одна серая рябая курица’.

(4) ter emga-n bol-xla orU-n

тот бабушка-EXT становиться-CV.SUCC утро-EXT

bolKan taka-Kan xotl-ad

каждый курица-P.REFL кормить-CV.ANT

cad-tla-nJ xota-nJ og-ad usa-n1

наесться-CV.TERM-P.3 еда-PJ дать-CV.ANT вода-P.3 og-ad nej-ad ondag taka-nJ

дать-CV.ANT один-DISTR яйцо курица-P.3

ondgal-ja og-dag baa-ja

нестись-CV.IPFV дать-PC.HAB быть-EVD ‘ Та бабка каждое утро кормила свою курицу, досыта давала еду, поила, а курица несла по одному яичку’.

(5) nevcka baa-ja-Kad emga-n xovdag

немного быть-PROG-CV.ANT бабушка-EXT жадность

sedka l zUU-Kad en taka-ga xota-nJ

мысль прицеплять-CV.ANT этот курица-ACC еда-PJ

ikar cac-ad odar bolKan og-xlaga

сильно бросать-CV.ANT день каждый дать-CV.SUCC2 nan-da xosad bolnu Kurv-ad ondag

я-DAT по.два возможно три-DISTR яйцо

Kar-K-ja oga-vza gi-Kad ter

выходить-CAUS-CV.IPFV дать-APPR говорить-CV.ANT тот xovdag sedkal zUU-Kad taka-Kan

жадность мысль прицеплять-CV.ANT курица-P.REFL

bord-na

откармливать-PRS

‘Немного спустя старуха вцепилась в жадную мысль: «Если каждый день буду я много разбрасывать зерна [= еду], мне она, может, будет приносить по два или три яйца», — такую жадную мысль имея, курицу откармливает’.

(6) orU-n bolKan xota-nJ nem-ad xojr

утро-EXT каждый еда-PJ добавлять-CV.ANT два

Kurvan aaKa cac-ad og-ad

три чашка бросать-CV.ANT дать-CV.ANT

dura-n-da-nJ xota-n og-ad1

желание-EXT-DAT-P.3 еда-PJ дать-CV.ANT

Ьогё-аё Ьаа-иа

откармливать-СУ.АШ’ быть-РР8

‘Каждое утро добавляет еды, две-три чашки разбрасывает, пищу дает по желанию, откармливает’.

(7) и&э tiig-jа-каd гака-и1

так делать.так-РРОО-СУ.АЭТ курица-Р.3

tarкl-ad готе ondэgэl-dg-аn

толстеть-СУ.АШ’ совсем нестись-РС.ИАВ-Р.РЕЕЬ ииг-па

переставать-РР8

‘Она так и делала, а курица толстела и совсем перестала нести яйца’.

(8) tegаd xovdэg emgэ-n готе ondэg

потом жадность бабушка-ЕХТ совсем яйцо

ща иМ-т

№О.СОР оставаться-РР8

‘Так жадная бабка совсем осталась без яиц’.

14. Хитрый мужик (14_xitryj_muzhik) Александра Борисвона Хулхачиева

(1) kezana baa-js neg

раньше быть-EVD один ‘Жил-был один богатый’.

(2) ter bajs-n tedU

тот богач-EXT столько

kUU-n-ds id-ssn

baja-n богач-EXT быть-EVD

dUrjga xatuca

как скряга xot-an

быть-EVD

человек-EXT-DAT

Uz-Ul-dag

видеть-CAUS-PC.HAB ‘Этот богач был не показывал, что он ест’.

есть-PC.PST еда-P.REFL

быть-EVD

настолько

скупой, что никому

(3) neg ёаксэ neg іаїи iig-ja-na

один раз один мужчина делать.так-РШО-РР8

‘Однажды один мужчина так сделал’.

(4) ter ovg-n-a id-ssn xots-nJ

тот старик-EXT-GEN есть-PC.PST еда-Р.3

Uz-xs-ss bi kUUks-n1

видеть-PC.FUT-NEG.PRS я.NOM девочка-Р.3 bula-j av-x-u gi-ja-na

вырывать-CV.IPFV брать-PC.FUT-lSG говорить-PROG-PRS

‘«Я не только увижу, как старик ест, но и возьму его дочь»,

,35

— говорит .

(5) xa jir tiims jums-n

едва.ли очень такой вещь-EXT

baa-ds-m biss gi-wad

быть-PC.HAB-COP.AFF NEG.PRS говорить-CV.ANT am-tsn ter zalu-war naads

жизнь-ASSOC.COLL тот мужчина-INS игра bars-v

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

держать-PST

‘«Вряд ли, быть такого не может», — смеялись [= держали игру] над тем мужиком люди’.

(6) neg asxs-n ter zalu xatucs bajs-n-a

один вечер-EXT тот мужчина скряга богач-EXT-GEN

xots-n tal ir-ad

деревня-EXT сторона приходить-CV.ANT

bult-ad terz-ar-nJ sawa-ja-na

прятаться-CV.ANT окно-INS-P.3заглядывать-PROG-PRS

‘Однажды вечером тот мужик пришел в село скупого богача, спрятавшись, подглядывает в окно’.

(7) sawa-wad baa-tl xatucs bajnsxsn

заглядывать-CV.ANT быть-CV.TERM скряга богатые

so am-tsn unt-xlags

ночь жизнь-ASSOC.COLL спать-CV.SUCC2

ekl-ad xot-an id-ja-na

начинать-CV.ANT еда-P.REFL есть-PROG-PRS

‘Подглядывал до ночи, когда люди уснули и скупые богачи начали есть свою еду’.

35 Значение «не только... (но и)» передается отрицательной связкой настоящего времени ЫЪ /-За

(8) xot-an id-ja-wad kUUks-nJ boorcsg

еда-P.REFL есть-PROG-CV.ANT девочка-P.3 борцог ke-ja-na

делать-PROG-PRS

‘Едят еду, дочка делает борцоги’.

(9) emgs-nJ kUUks-n1 boorcsg ke-ja-na

бабушка-PJ девочка-PJ борцог делать-PROG-PRS emgs-nJ cawan maxs surw-ul-ja-na

бабушка-PJ белый мясо проникать-CAUS-PROG-PRS a ovgs-n bol-xlags xoo-n-a

а старик-EXT становиться-CV.SUCC2 овца-EXT-GEN tolwa ke-ja-na

голова делать-PROG-PRS

‘Старуха... Дочь делает борцоги, старуха делает колбасу / цаган-махн36, старик тем временем готовит овечью голову’.

(10) ovgs-n xala-ck-ad ter zalu

старик-EXT смотреть-COMPL-CV.ANT тот мужчина

or-ad kUr-c irs-v

входить-CV.ANT достигать-CV.IPFV приходить-PST

‘Старик увидел, что тот мужик подошел’.

(11) or-js ir-ad mends vt

входить-CV.IPFV приходить-CV.ANT здравствуйте gi-ja-na tedn xorma-warn

говорить-PROG-PRS они подол-INS.P.REFL bult-ul-cks-v xot-an

прятаться-CAUS-COMPL-PST еда-P.REFL

‘Вошел, говорит «Здравствуйте!», они спрятали еду под подол’.

(12) bult-ul-ck-ad iig-ad

прятаться-CAUS-COMPL-CV.ANT делать.так-CV.ANT suu-na ess med-ssn bol-ad

сидеть-PRS NEG знать-PC.PST становиться-CV.ANT

‘Спрятали, сидят как ни в чем не бывало [= став не знающими]’.

(13) ter zalu suu-na suu-na xatucs

тот мужчина сидеть-PRS сидеть-PRS скряга

36 Цаган-махн — мясо, жир и специи в кишке.

bajnsxsn suu-na a war-x-ss

богатые сидеть-PRS звук выходить-PC.FUT-NEG.PRS

‘Тот мужчина сидит-сидит, скупые богачи молча сидят’.

(14) tiig-xlags tedsn ens zalu jov-js

делать.так-CV.SUCC2 они этот мужчина ходить-CV.IPFV

og-s-go31 kevta gi-wad

дать-PC.FUT-NEG.COP кажется говорить-CV.ANT

dotr-an san-ck-ad iig-na

внутренность-P.REFL думать-COMPL-CV.ANT делать.так-PRS ‘Так они подумали, что, наверное, этот мужик нескоро уйдет’.

(15) ter zalu tiig-ja-xlarn

тот мужчина делать.так-PROG-CV.SUCC.P.REFL iig-ad san-na

делать.так-CV.ANT думать-PRS

‘Тот мужик тоже думает’.

(16) en xatucs bajs nsxs n nan-ds ens xot-an

этот скряга богатые я-DAT этот еда-P.REFL

Uz-Ul-s-go

видеть-CAUS-PC.FUT-NEG.COP

‘«Эти скупые богачи мне еду не покажут»’.

(17) so bos-ad iig-na bi tadn

ночь вставать-CV.ANT делать.так-PRS я.NOM вы

tal jov-js jov-xlags

сторона ходить-CV.IPFV ходить-CV.SUCC2

xaalw-ds-m ens emgs-n-a xorma

дорога-DAT-PJSG этот бабушка-EXT-GEN подол

dotsr-ks cawan maxs-n-la adsl

внутренность-ADJ белый мясо-EXT-COM равный

mowa xarws-v gi-ja-na

змея встречаться-PST говорить-PROG-PRS

‘Наступила ночь; «Когда я шел к вам, по дороге

встретилась змея, похожая на цаган-махн под подолом у этой бабки», — говорит он’.

37 Бенефактивное значение сложного глагола, т. е. ‘не уйдет для нас, не доставит нам удовольствие своим уходом’.

(18) ter ovg-n-a xorma dor-ks baa-sn

тот старик-EXT-GEN подол низ-ADJ быть-PC.PST

tolwa ads l colu av-ad siv-ad

голова равный камень брать-CV.ANT бросать-CV.ANT

ork-xla-m ter kUUk-n-a xorma

класть-CV.SUCC-PJSG тот девочка-EXT-GEN подол

dor-ks boorcsg kevta tar-ad

низ-ADJ борцог подобно расходиться-CV.ANT

jov-js od-va gi-na

ходить-CV.IPFV уходить-PST.EMPH говорить-PRS

‘«Я взял камень, как голова под подолом у старика, и кинул (в змею), (и змея) рассыпалась, как борцоги под подолом у этой девушки», — говорит’.

(19) na tiig-xla tiig-xlags

хорошо делать.так-CV.SUCC делать.так-CV.SUCC2 arws uga xatucs bajsnsxsn neg

способность NEG.COP скряга богатые один

neg-an xala-ck-ad suu-na

один-P.REFL смотреть-COMPL-CV.ANT сидеть-PRS

gils-gils gi-wad вниз говорить-CV.ANT

‘Ну, тогда, делать нечего, скупые богачи друг на друга посмотрели, сидят, потупив глаза’.

(20) na unt-xs-m oda

хорошо спать-PC.FUT-COP.AFF сейчас gi-ld-ja-na

говорить-RECP-PROG-PRS

‘«Ну, теперь давайте спать», — говорят’.

(21) ter zalu-ds orm-ds-nJ ors nds g

тот мужчина-DAT место-DAT-P.3 постель

delgs-js og-ad

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

расстилать-CV.IPFV дать-CV.ANT

‘Тому мужику постелили постель в этом месте’.

(22) bijs-s-n1 xatucs bajnsxsn kevt-na

тело-PL-PJ скряга богатые лежать-PRS

‘Скупые богачи сами лежат’.

(23) ыМ-за-кай хаШсэ Ьа]эн emgэ-n1

спать-РРОО-СУ.АЫТ скряга богатый бабушка-Р.3 Шїк-па

толкать-РР8

‘Спят, скупой богач толкает бабку’.

(24) emgэ-п emgэ-п gisэm хагкп-ай

бабушка-ЕХТ бабушка-ЕХТ желудок голодать-СУ.АЫТ 6g-са-nа

дать-РРОО-РР8

‘«Бабка, бабка, я умираю с голоду [= желудок голодает]!»’

(25) епэ гаЫ madэn-dэ хогэ Uld-sэn

этот мужчина мы-БАТ еда оставаться-РС.Р8Т ыga gi-nа

№О.СОР говорить-РР8

‘«Этот мужик не дал нам поесть [= еды нам не оставил]», — говорит’.

(26) па tiig-xlаgэ ]аа-хэ ^

хорошо делать.так-СУ^ИСС2 что.делать-РС.ГОТ-СОР.АРЕ

Ьо1-хэ ^ ойа

становиться-РС.ГОТ-СОР.АРЕ сейчас ‘«Ну, что же теперь делать?»’

(27) сі ]оу-ай ой-ай 6dmэg

ты.ШМ ходить-СУ.АШ’ уходить-СУ.АШ’ хлеб

av-ad ітз-0

брать-СУ.АЫТ приходить-1МР ‘«Иди, принеси хлеб»’.

(28) ха1ып 6dmэg gi-Jа-nа

жаркий хлеб говорить-РРОО-РР8

‘«Горячий хлеб», — говорит’.

(29) па jov-ad кar-ad 6dmэg

хорошо ходить-СУ.АШ’ выходить-СУ.АШ’ хлеб

av-ad ха1ып 6dmэg xavtxэ-t-an

брать-СУ.АЫТ жаркий хлеб карман-БАТ-Р.РЕЕЬ dUr-сk-аd or-ad tщg-i-nJ

класть-СОМРЬ-СУ.АШ’ входить-СУ.АШ’ тот-АСС-Р.3

odaka zalu soys-cka-ja

тот. самый мужчина слушать-COMPL-EVD

‘Ну, вышла, взяла хлеб, горячий хлеб положила в карман, вошла, все это услышал тот самый мужик’.

(30) soys-ck-ad iig-ja-na

слушать-COMPL-CV.ANT делать.так-PROG-PRS

‘Услышав, так делает’.

(31) na av-ca ir-U-ca

хорошо брать-CV.IPFV приходить-PST-2SG

gi-Kad ter emga-nJ ovg-n-asa

говорить-CV.ANT тот бабушка-P.3 старик-EXT-ABL

tUrUl-ad od-ad

быть.впереди-CV.ANT уходить-CV.ANT

sur-ja-na

просить-PROG-PRS

‘«Ну что, принесла?» — спрашивает у бабки, опередив деда’.

(32) terU-Kan av-ca av-c ira-v

тот-P.REFL брать-CV.IPFV брать-CV.IPFV приходить-PST

av-ca ira-v

брать-CV.IPFV приходить-PST ‘Этот принесла, принесла, принесла’.

(33) asa gi-Kad ter zalu

дай говорить-CV.ANT тот мужчина id-ck-va ter odmag-i-n1

есть-COMPL-PST.EMPH тот хлеб-ACC-PJ ‘«Дай», — говорит тот мужик и съел этот хлеб’.

(34) ovga-nJ dakad caaran jov-xla ovga-n1

старик-PJ еще дальше ходить-CV.SUCC старик-РЗ odaka jum-an asa gi-ja-na

тот. самый вещь-P.REFL дай говорить-PROG-PRS

‘Старик ... еще раз сходила, дед говорит: «Дай-ка это»’.

(35) unKa-ck-u-v ???38 gi-xla

падать.CAUS-COMPL-PST-1SG говорить-CV.SUCC

38 Слово невозможно разобрать.

av-sэn ыga-v

брать-РС^Т NEG.COP-PST ‘«Уронила» ... не получил’.

(36) па oda епз га1ы jir

хорошо сейчас этот мужчина очень

mek-tа Ьаа-зэ madn-igэ

хитрость-ASSOC быть-ЕУБ мы-АСС mekэl-сkэ-v gi-каd emgэ-n

обмануть-СОМРЪ^Т говорить-CУ.ANT бабушка-ЕХТ

6vgэ-п xojэ г хат kevt-nа

старик-ЕХТ два назад лежать-PRS

‘«Ну, этот мужик оказался хитрым, нас перехитрил», — старуха и старик легли обратно’.

(37) па oda єпз zalы-gэ neg jыmэ

хорошо сейчас этот мужчина-АСС один вещь

ke-xэ kerg-tа єпз И§уа

делать-РС.ГОТ дело-ASSOC этот вредный

zalы-dэ-сэ п

мужчина-БАТ-РСЪ.СО^

‘Ну, теперь этого мужика... что-то надо делать с этим вредным мужиком’.

(38) m6r-i-nJ av-ad єю zalы-n

лошадь-АСС-Р.3 брать-СУ.АЫТ этот мужчина-GEN

ко5э-п1 sat-a-сk-xэ-m

сапоги-Р.3 гореть-САШ-СОМРЪ-РС.ГОТ-СОР.АРР gi-nа

говорить-PRS

‘Взяли его лошадь... «Давай, — говорит, — сожжем сапоги этого мужика»’.

(39) козэ-п1 sat-a-сk-xэ-m

сапоги-Р.3 гореть-САШ-СОМРЪ-РС.ГОТ-СОР.АРР gi-xlаgэ zalы s6 Ьos-ad

говорить-СУ^ИСС2 мужчина ночь вставать-СУ.А№Г evr-аnnJ кos-an Ьaj-n-a 66гэ

сам-GEN.P.3 сапоги-Р^ЕЬ богач-EXT-GEN близость

tav-ad baj-n-a wos-igs evr-ann1

класть-CV.ANT богач-EXT-GEN сапоги-ACC сам-GEN.P^

oors tav-ck-va

близость класть-COMPL-PST.EMPH

‘«Давай сожжем его сапоги», — сказали; мужик — наступила ночь — свои сапоги около богача поставил, а сапоги богача возле себя поставил’.

(40) ens mor-i-n139 nUks-n-ds

этот лошадь-ACC-PJ яма-EXT-DAT unwa-ck-xs-m gi-na

падать.CAUS-COMPL-PC.FUT-COP.AFF говорить-PRS

‘«Его лошадь бросим в яму», — говорит’.

(41) nUks-n-ds unwa-ck-xs-m

яма-EXT-DAT падать.CAUS-COMPL-PC.FUT-COP.AFF

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

gi-xlags ter zalu kel-na

говорить-CV.SUCC2 тот мужчина говорить-PRS

‘Когда хотели бросить в яму, мужик говорит:’

(42) mor-an cawan... xars baj-n-a

лошадь-P.REFL белый черный богач-EXT-GEN

mor-igs cawan wujr-ar bud-ad

лошадь-ACC белый мука-INS красить-CV.ANT

evr-ann1 mor-an xars jum-war

сам-GEN.PJ лошадь-P.REFL черный вещь-INS

koor-ar bud-ad tav-ck-na

сажа-INS красить-CV.ANT класть-COMPL-PRS

‘Лошадь в белый... Черную лошадь богача перекрашивает

мукой в белый цвет, свою лошадь черной чем.... сажей

перекрашивает’.

(43) orU-n bajs-n bos-ad kel-ja-na

утро-EXT богач-EXT вставать-CV.ANT говорить-PROG-PRS ‘Утром богач встал и говорит:’

(44) na oda cini woss-n-csn ens

хорошо сейчас ra.GEN сапоги-EXT-P^SG этот

39 Перед morin по ошибке сказано еще zalu-ri ‘мужчина-P.зsG’

zalu uga gi-ja-na

мужчина NEG.COP говорить-PROG-PRS

‘«Похоже, мужик, твоих сапог нет!» — говорит’.

(45) aj woss-m ens baa-na gi-wad

ай сапоги-PJSG этот быть-PRS говорить-CV.ANT

oms-ad av-cks-v

надеть-CV.ANT брать-COMPL-PST

‘«Ай, вот они мои сапоги», — говорит, и надел’.

(46) dakad mors-n-csn tends uga kevta

еще лошадь-EXT-P^SG там NEG.COP кажется

gi-xla

говорить-CV. SUCC

‘«Еще нет твоей лошади там, кажется», — сказал’

(47) aj mors-m mini ens baa-na

ай лошадь-PJSG я.GEN этот быть-PRS

gi-wad jaw-ad xatucs

говорить-CV.ANT что.делать-CV.ANT скряга bajs-n evr-annj mor-an xudsg-ts

богач-EXT сам-GEN.PJ лошадь-P.REFL колодец-DAT

unwa-cks-js

падать.CAUS-COMPL-EVD

‘«Ай, моя лошадь вот она», — говорит. Как так? Скупой богач, оказывается, свою лошадь кинул в колодец’.

(48) tiig-ad oda arws uga

делать.так-CV.ANT сейчас способность NEG.COP

war-ad jov-ja-na

выходить-CV.ANT ходить-PROG-PRS

‘Так что делать нечего, выходит’.

(49) emgs-n-d-an kel-ja-na

бабушка-EXT-DAT-P.REFL говорить-PROG-PRS ‘Говорит бабке:’

(50) na bi oda jov-ja-na-v

хорошо я.NOM сейчас ходить-PROG-PRS-1SG adu-n tal-an ci enU-n-ds

табун-EXT сторона-P.REFL ты.NOM этот-EXT-DAT

baa-ja-0 gi-ja-na

быть-PROG-IMP говорить-PROG-PRS

‘«Ну, я сейчас иду к табуну, а ты побудь здесь», — говорит’.

(51) tiig-xlags jov-js jov-ad

делать.так-CV.SUCC2 ходить-CV.IPFV ходить-CV.ANT

ter zalu gUU-js od-ad

тот мужчина бежать-CV.IPFV уходить-CV.ANT

kel-na

говорить-PRS

‘Таким образом пошел, тот мужик побежал и говорит:’

(52) aavs aavs ens kUUks-n-csn mini

дед дед этот девочка-EXT-P.2SG я.GEN

tasmsgs-m av-ck-ad

плетка-P. 1SG брать-COMPL-CV.ANT og-ca-x-ss gi-na

дать-PROG-PC.FUT-NEG.PRS говорить-PRS ‘Дедушка, дедушка, твоя дочь мою плетку взяла и не отдает’.

(53) tiig-xlags ter ovgs-n

делать.так-CV.SUCC2 тот старик-EXT emgs-n-d-an xaaksr-na

бабушка-EXT-DAT-P.REFL кричать-PRS ‘Тогда дед крикнул своей бабке’.

(54) a emgs-n-ds kel-na

а бабушка-EXT-DAT говорить-PRS ir-ck-ad

приходить-COMPL-CV.ANT ‘А (мужик) старухе говорит, придя’.

(55) aavs namags kUUk-an avs-0

дед я.ЛШ девочка-P.REFL брать-IMP

gi-js kel-la gi-ja-na

говорить-CV.IPFV говорить-REM говорить-PROG-PRS ‘«Дед сказал мне: «Возьми дочь»», — говорит’.

(56) emgs-n1 iig-na ja jovdssn

бабушка-PJ делать.так-PRS ой прохожий

zalu-dз киик-йп 6g-dзg 1атагап

мужчина-БЛТ евочка-Р.РЕЕЬ дать-РС.НАВ какой

6vgэ-п Ъо1-хэ-т впсэп

старик-ЕХТ становиться-РС.ЕиТ-СОР.ЛЕЕ этот

gi-кйd Ы]-ап tas-ad

говорить-СУ.ЛШ’ тело-Р.РЕЕЬ хлопать-СУ.АЫТ хййкг^ kevt-nй emgэ-п

кричать-СУ.АЫТ лежать-РР8 бабушка-ЕХТ ‘Старуха так (говорит): «Ой! Что это за дед такой, который

прохожему мужику отдает дочь», кричит, старуха’.

tend-йsэ-п1 там-АВЬ-Р.3 аауэ епсэп дед этот

та себя бьет по лицу и долго

(57)

йакай їєт еще тот 6g-cй-x-sэ

іаіи

мужчина

хййкэ г-па

кричать-РР8

gi-nй

дать-РРОО-РС.ЕЦТ-№О.РР8 говорить-РР8 ‘А оттуда кричит мужик: «Дед, она не отдает!» — говорит’.

(58)

6gэ-0 дать-1МР хййкт-йй кричать-СУ.АЭТ

gi-nй-v gi-кйd

говорить-РР8-180 говорить-СУ.АЫТ

tєnd-йsэ-nJ 6vgэ-n хййкг-хій

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

там-АБЬ-Р.3 старик-ЕХТ кричать-СУ^ИСС

emgэ-п йй-кйd 6g-сk-nй

бабушка-ЕХТ бояться-СУАШ" дать-СОЫРЬ-РР8 ‘«Отдай, говорю», — кричит (дед), когда оттуда прокричал старик, бабка, испугавшись, отдала’.

(59) tiig-йd

делать.так-СУ.АЭТ хаШаэ bajn-igэ

tєr шєк-Ш іаіи

тот хитрость-А880С мужчина id-sэn хо^-П

еда-Р.3

Ьиіа-з

вырывать-СУ.ТРБУ

скряга богатый-АСС есть-РС.Р8Т ш-хэ-Ёэ киикэ-П

видеть-РС.ГОТ-№О.РР8 девочка-Р.3 ауэ-V брать-Р8Т

‘Таким образом хитрый мужик у скупого богача не только еду увидел, но и дочь отнял’.

(60) вот такая сказка ‘Вот такая сказка’.

15. Черт (15_chjort)

Феликс Саналович Шарваев

(1) kezana neg cag-ts neg atjgs-ots g-ts eks

раньше один время-DAT один род-клан-DAT мать

kovU-n xojr baa-dsg baa-js

мальчик-EXT два быть-PC.HAB быть-EVD ‘Давным-давно в одном роде жили мать и сын’.

(2) ugata orks bUls bol-js

бедный семейство семья становиться-EVD

‘Они были бедной семьей’.

(3) neg Uksr-ta ter Ukr-an saa-wad

один корова-ASSOC тот корова-P.REFL доить-CV.ANT

Us-ars-n1 aaran-gijs ges-an

молоко-INS-PJ еле-еле живот-P.REFL

teja-wad baa-dsg jirw-js

кормить-CV.ANT быть-PC.HAB существовать-EVD

‘У них была одна корова, они доили эту корову и молоком

еле-еле могли накормить себя [= накормить живот]’.

(4) neg dakcs kovU-n bers

один раз мальчик-EXT сноха

or-ul-js av-еэ

входить-CAUS-CV.IPFV брать-EVD ‘Однажды сын привел невесту’.

(5) ger-t-an av-еэ ir-ck-ad

дом-DAT-P.REFL брать-CV.IPFV приходить-COMPL-CV.ANT ter kUUks-n} ek-ts-n1 jir

тот девочка-P.3 мать-DAT-P.3 очень

taass-gd-js

одобрять-PASS-EVD

‘Когда он привел ее домой, эта девушка очень понравилась

матери’.

(6) tegad xamdan neg ger-ts baa-wad

потом вместе один дом-DAT быть-CV.ANT

‘Потом, жили вместе в одном доме’.

(7) ter ger-ta Usa-n dala bol-ad

тот дом-DAT молоко-EXT много становиться-CV.ANT

tosa-n dala bol-ad ter bera

масло-EXT много становиться-CV.ANT тот сноха

xojr kovU-d Kar-K-ad

два мальчик-PL выходить-CAUS-CV.ANT

‘ В этом доме стало много молока, стало много масла, эта невестка родила двух сыновей’.

(8) bera xadam-ek-t-an iigja

сноха по.супругу- мать-DAT-P.REFL так

kel-dag baa-ja

говорить-PC.HAB быть-EVD

‘Невеста говорила своей свекрови так:’

(9) tadan rnmaga toKa-Kan uKa-xlaga

вы я. ACC голова-P.REFL мыть-CV. SUCC2

ger-t-asan jov-tan tadan rnmaga

дом-DAT-ABL.P.REFL ходить-IMP.PL вы я.ACC

Uka r saa-xla ger-t-asan

корова доить-CV. SUCC дом-DAT-ABL.P.REFL

jov-tan

ходить-IMP.PL

‘Когда я мою голову, вы выходите из дома, когда дою корову, вы выходите из дома’.

(10) tegad arva-n xojr jil-da eka-nJ

потом десять-EXT два год-DAT мать-PJ

ger-t-asan Kar-ad jov-dag

дом-DAT-ABL.P.REFL выходить-CV.ANT ходить-PC.HAB

baa-ja

быть-EVD

‘Потом 12 лет мать выходила из дома’.

(11) neg dakca eka-nJ suukr-ad

один раз мать-PJ вздыхать-CV.ANT

kovU-n-d-an kel-j ada-c

мальчик-EXT-DAT-P.REFL говорить-CV.IPFV уходить-EVD ‘Однажды мать, вздыхая, спросила сына:’

(12) ёакаё агуэ-п хо]г зИ-йз аш-ёз

еще десять-ЕХТ два год-БЛТ жизнь-БЛТ

Ьаа-хїа Ьі Хщ-ай gUU-кйd

быть-СУ^ИСС я.ШМ делать.так-СУ.ЛМТ бежать-СУ.ЛМ’

Ьаа-х-шз

быть-РС.ЕиТ-Р.^О

‘«Если я проживу еще 12 лет, мне нужно будет так же бегать?»’

(13) neg йаксэ Ьі хаіа-па-у gi-Jз

один раз я.ШМ смотреть-РР8-18О говорить-СУ.ІРЕУ

епэ кеі-з

этот говорить-ЕУБ

‘«Как-нибудь я посмотрю», — говорит она сыну’.

(14) neg йаксэ Ьегэ-П икэ г saa-na-v

один раз сноха-Р.3 корова доить-РР8-18О

gi-кйd каг-х^э екэ-П

говорить-СУ.ЛЫТ вьіходить-СУ.8ИСС2 мать-Р.3 хаЁа-п агйз ЬиЫ-ск-ай

двор-ОЕК зад прятаться-СОМРЬ-СУ.ЛШ’

хаіа-з айэ-с

смотреть-СУ.ІРЕУ уходить-ЕУБ

‘Однажды, когда невестка сказала: «Пойду доить коров», — мать спряталась за сараем и стала наблюдать’.

(15) tiig-xlй киикэ-п икг-іп хаЁа-йэ

делать.так-СУ^ИСС девочка-ЕХТ корова-ОЕК двор-БЛТ

ог-ск-ай икгэ-п1 паайкэ хаЁа-йэ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

входить-СОМРЬ-СУ.ЛШ’ корова-Р.3 другой двор-БЛТ

zogs-na Хегэ-п1 паайкэ хаЁа-йэ

стоять-РР8 тот-Р.3 другой двор-БЛТ

ог-ск-ай хо]г киик-ап

входить-СОМРЬ-СУ.ЛШ’ два девочка-Р.РЕЕЬ

каг-к-ск-ай Ы]-ап ша-з

вьіходить-СЛШ-СОМРЬ-СУ.ЛКТ тело-Р.РЕЕЬ доить-СУ.ІРЕУ айэ-с

уходить-ЕУБ

‘Тогда девушка зашла в стойло для коров, корова стояла в одном сарае, а она зашла в другой сарай, она достала грудь и подоила себя’.

(16) suulKa Usa saa-Kad sim deera

ведро молоко доить-CV.ANT стол поверхность tav-na

класть-PRS

‘Она надоила ведро молока и поставила его на стол’.

(17) caarandanJ eka-nJ Uz-ck-ad

потом мать-PJ видеть-COMPL-CV.ANT

xala-Kad suu-ja

смотреть-CV.ANT сидеть-EVD

‘Потом мать, увидев это, продолжала смотреть’.

(18) neg dakca eka-nJ ber-an toKa-Kan

один раз мать-PJ сноха-P.REFL голова-P.REFL

uKa-ja-xa-nJ xala-ja

мыть-PROG-PC.FUT-P.3 смотреть-EVD

‘Однажды мать увидела, как невестка моет голову’.

(19) bera-nJ tolKa-Kan taal-ck-ad ovda g

сноха-PJ голова-P.REFL снимать-COMPL-CV.ANT колено

deer-an tav-ck-ad Us-an

поверхность-P.REFL класть-COMPL-CV.ANT волосы-P.REFL uKa-Kad gUr-j ada-c

мыть-CV.ANT заплетать-CV.IPFV уходить-EVD

‘ Невестка сняла свою голову, положила ее на колени и стала мыть волосы и заплетать их’.

(20) eka-nJ йй-ck-ad kovU-n-d-an

мать-PJ бояться-COMPL-CV.ANT мальчик-EXT-DAT-P.REFL

kel-j ada-c

говорить-CV.IPFV уходить-EVD

‘Испугавшись, мать рассказала сыну’.

(21) tegad gela y-Ud av-ca ir-ck-ad

потом гелюнг-PL брать-CV.IPFV приходить-COMPL-CV.ANT

iska ger-in omncKUr suu-K-ck-ad

кошма дом-GEN перед сидеть-CAUS-COMPL-CV.ANT

noma ums-ul-j ada-c

учение читать-CAUS-CV.IPFV уходить-EVD ‘Тогда они пригласили гелюнгов, усадили их перед кибиткой и сказали читать молитвы’.

(22) noma ums-xla ter bera-nj

учение читать-CV.SUCC тот сноха-PJ

ger-t-asan Kar-ad gUU-Kad

дом-DAT-ABL.P.REFL выходить-CV.ANT бежать-CV.ANT

sulma-s muur-d-go gi-ja

дьявол-PL уставать-PC.HAB-NEG.COP говорить-EVD ‘Когда читали молитву, та невестка выбежала из дома и сказала: «Нечистая сила не устает»’.

(23) jusa baa-na gUU-xlaran zogs-d-go

власть быть-PRS бежать-CV. SUCC.P.REFL стоять-PC.HAB-NEG.COP

gUU-xlaran muur-d-go

бежать-CV.SUCC.P.REFL уставать-PC.HAB-NEG.COP ‘Есть такой закон, что когда она бежит, то не останавливается и не устает’.

(24) tegad gUU-Kad gUU-Kad

потом бежать-CV.ANT бежать-CV.ANT

bUdr-ad un-ja

спотыкаться-CV.ANT падать-EVD

‘Она бежала-бежала, но споткнулась и упала’.

(25) bUdr-ad un-xlaga bar-ja

спотыкаться-CV.ANT падать-CV.SUCC2 держать-CV.IPFV

av-ad naaman dunda metar doragsan

брать-CV.ANT восемь середина метр вниз

nUka malt-ad ter gerg-iga dar-ad

яма копать-CV.ANT тот жена-ACC давить-CV.ANT

deer-asa-nJ Kurvan dorvan oda r-t-an

поверхность-ABL-P.3 три четыре день-DAT-P.REFL noma ums-ad baa-va

учение читать-CV.ANT быть-PST40

‘Когда она споткнувшись и упала, они схватили ее, выкопали яму 8 метров в глубину, закопали эту женщину и в течение 3-4 дней читали молитву над ней’.

40 Возможно, употреблена неправильная форма (оговорка). Глагол baa- обычно образует форму претерита только в значении ‘жить’.

16. Девушка и солнце (16_devushka_i_solnce)

Феликс Саналович Шарваев

(1) kezana kezana neg cag-ts ZUygar

раньше раньше один время-DAT Джунгария

gi-dsg tayKc-ts negs saaxsn

говорить-PC.HAB страна-DAT один красивый

kUUks-n baa-js

девочка-EXT быть-EVD

‘Давным-давно в некоторое время в стране, называемой Джунгария, жила одна красивая девушка’.

(2) ter kUUks-n jir bilsg-ta jir

тот девочка-EXT очень талант-ASSOC очень

nom-ta avsr saaxsn cugta-Kan

учение-ASSOC очень красивый весь- P.REFL med-dsg kUUks-n baa-js

знать-PC.HAB девочка- EXT быть-EVD

‘Эта девушка была очень талантливая, очень

добродетельная, очень красивая, она все знала’.

(3) ter kUUks-n negs tedn-a xot-n-a

тот девочка-EXT один они-GEN деревня-EXT-GEN

kovU-n-ds dur-an og-ssn

мальчик-EXT-DAT желание-P.REFL дать-PC.PST

baa-js быть-EVD

‘Эта девушка была влюблена в одного парня из их деревни’.

(4) ecks-n1 ter kUUk-i-Kan taldan bajsn

отец-PJ тот девочка-ACC-P.REFL чужой богатый

kovU-n-ds og-xar sed-js

мальчик-EXT-DAT дать-CV.PURP намереваться-EVD

‘Ее отец хотел свою дочь выдать за чужого богатого парня’.

(5) ter kUUks-n-ds taas-gd-ssn uga

тот девочка-EXT-DAT одобрять-PASS-PC.PST NEG.COP ‘Он девушке не нравился’.

(6) terU-Ki-nJ dakad neg daksjs xudsg tal

тот-ACC-PJ еще один раз колодец сторона

od-ja jov-xla usa av-xar

уходить-CV.IPFV ходить-CV.SUCC вода брать-CV.PURP

nara-n tUyg-iga Uz-ck-ad

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

солнце-EXT тот-ACC видеть-COMPL-CV.ANT

nara-n-da Gera l41 jir taas-gd-san

солнце-EXT-DAT Герл очень одобрять-PASS-PC.PST

baa-ja быть-EVD

‘Однажды, когда она отправилась к колодцу, чтобы набрать воды, ее увидело солнце, и солнцу очень понравилась Герл’.

(7) tiig-xla nara-n odar bolKan

делать.так-CV.SUCC солнце-EXT день каждый

orU-n bolKan asxa-n bolKan Gerl-iga

утро-EXT каждый вечер-EXT каждый Герл-ACC

ard-asa-n1 jov-ad du Kar-ad

зад-ABL-P.3 ходить-CV.ANT голос выходить-CV.ANT

naad-ad jov-ad suu-ja

играть-CV.ANT ходить-CV.ANT сидеть-EVD

‘Так вот солнце каждый день, каждое утро, каждый вечер ходило за Г ерл, говорило [= голос выходил] с ней, играло, все ходило и ходило’.

(8) neg dakca nara-n Gerl-ta kel-ja-rn

один раз солнце-EXT Герл-DAT говорить-PROG-PRS

Geral bi cam-da dur-ta-v ci

Герл я.NOM ты-DAT желание-ASSOC^SG ra.NOM

mini avalj bola-c42

я.GEN первый.супруг становиться-2SG

gi-j sur-j ada-c

говорить-CV.IPFV просить-CV.IPFV уходить-EVD ‘ Однажды солнце говорит Герл: «Герл, я тебя люблю, стань моей женой», — таким образом сказав, попросило солнце’.

41 Овгэ I — имя девушки.

42 Форма неясна: ожидаемый по переводу (нулевой) показатель императива с лично-числовыми показателями не сочетается. Можно предположить, что структура этой словоформы на самом деле выглядит так: Ьо!з-0-1-с (становиться-1МР-РСЬ.ЕМРН-28а)

(9) Geral udan uxal-l-go-n

Герл долго думать-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD kel-ja-na tadan nan-da kUrga-n

говорить-PROG-PRS вы я-DAT зять-EXT

bisa-t bi tadan-ta baa-j

NEG.PRS-2PL я.NOM вы-ASSOC быть-CV.IPFV

cad-x-sa-v

мочь-PC.FUT-NEG.PRS-1SG

‘Герл, не долго думая, говорит: Вы мне не жених, я с Вами жить не могу’.

(10) tiig-xlaga nara-n jeyn-ad

делать.так-CV.SUCC2 солнце-EXT обижаться-CV. ANT

Kazar-in doraKur or-ad dolan xong-ta

земля-GEN низ^Ш входить-CV.ANT семь сутки-DAT

Kar-l-go-n Kaza r-ta xar

выходить-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD земля-DAT черный tasam bol-ad Ukra xo-n mal

темнота становиться-CV.ANT корова овца-EXT скот

Uk-ad kogs-dUd am-tan

умереть-CV.ANT старый-PL жизнь-ASSOC.COLL oygr-ad xalmg-ud bol-ad baa-ja43

умирать-CV.ANTкалмык-PL становиться-CV.ANT быть-EVD ‘Таким образом, солнце обиделось, ушло под землю, семь суток

не выходило, на земле стала черная тьма, коровы, овцы и скот стали дохнуть, старые люди стали умирать, калмыки не знали, как им быть’.

(11) dakad kogs-dUd-in xura g ke-Kad ter

еще старый-PL-GEN собрание делать-CV.ANT тот

kUUk-iga cuKar delka-n am-tan

девочка-ACC весь мир-GEN жизнь-ASSOC.COLL

sur-j ada-c

просить-CV.IPFV уходить-EVD

‘Тогда собрали совет стариков, и все люди со всего мира (со всей округи) попросили эту девушку’.

(12) nara-n-da od-j nara-n-da

солнце-EXT-DAT уходить-CV.IPFV солнце-EXT-DAT

43 bolad baaja — идиоматическое выражение ‘не знать, как быть’.

aval Ъо1э-0 gi-Kad ci

первая.жена становиться-IMP говорить-CV.ANT ты.ШМ esa od-xlaga патэ-n кат-еэ

NEG yxo^rb-CV.SUCC2 солнце-EXT выходить-CV.IPFV

mands l-s-go

восходить-PC.FUT-NEG.COP

‘Сказав: «Отправься к солнцу и стань солнцу женой, если ты не отправишься, солнце зайдя, не выйдет»’.

(13) tiig-xlaga asxa-п штэ-п suu-ja

делать.так-CV.SUCC2 вечер-EXT солнце-EXT сидеть-CV.IPFV od-xla kUUka-n ora deer

уходить-CV.SUCC девочка-EXT крыша поверхность

Kar-ad teyga т-dr nis-ad sar

выходить-CV.ANT небо-поверхность летать-CV.ANT луна

bol-ja oda-v

становиться-CV.IPFV уходить-PST

‘Таким образом, когда вечером солнце зашло, девушка вышла на крышу, взлетела на небо и превратилась в луну’.

(14) ter odr-asa oda kUrtal sara nar xojaт neg

тот день-ABL сейчас до луна солнце два один

neg-an kUca-l-go-n

один-P.REFL догонять-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD

odat so uga44 neg neg-an ard-asa

день ночь NEG.COP один один-P.REFL зад-ABL

gUU-ld-ad jov-na

бежать-RECP-CV.ANT ходить-PRS

‘С того дня до сих пор луна и солнце и днем, и ночью, не догоняя друг друга, бегают друг за другом’.

17. Табу (17_tabu)

Александра Борисовна Хулхачиева

(1) mana Tugtan-da KecU KirU gi-dag

мы.GEN Тугтун-DAT Кецю Кирю говорить-PC.HAB

44 Конструкция, состоящая из двух именных групп с противоположным значением и присоединяемой к ним отрицательной связки может передавть значение сочинения, ср. ‘и днем, и ночью’.

(2)

(3)

xojr ax dU xojr

два старший. брат младший. брат два быть-EVD

‘В нашем Тугтуне жили двое братьев по имени Кецю и Кирю’.

mini ger-in kUU-n-a avK-na т

я.GEN дом-GEN человек-EXT-GEN дядя.по.отцу-PL

‘Дядья моего мужа [= человек дома] по отцовской линии’.

neg dakca один раз or-j

входить-CV.IPFV Kaza-Kasa

ter

тот

tiig-ad

делать.так-CV.ANT xojr-in bera-n1 два-GEN сноха-PJ ir-ck-ad

приходить-COMPL-CV.ANT снаружи-ABL

KecU

Кецю

KirU

Кирю

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

gUU-j

бежать-CV.IPFV

or-j

входить-CV.IPFV

iig-ja

делать.так-EVD kirU baa-na иней быть-PRS

1т-ск-ай

приходить-СОМРЬ-СУ.АШ’ кaza квей gi-dэg

снаружи тяжелый говорить-РС.НАВ

gi-jа-nа

говорить-РШО-РК8 ‘Вот один раз невестка этих Кецю и Кирю вошла, забежала с улицы, и вот что сделала: «На улице, — говорит, — все в инее [= тяжелый иней]!»’

(4) гщ-аё кв1э-п еаеи атэ-п1

делать.так-СУ.АЭТ говорить-СУ.МОБ как.только рот-Р.3 коос^э ос

деформироваться-СУ.ШБУ уходить.ЕУБ ‘Как только произнесла это, ее рот исказился’.

(5)

dakad

еще

xar

ter xadma-nj тот по. супругу-P.3 sana

черный мысль kel-sa n

говорить-PC.PST baa-X3-l быть-PC.FUT-PCL.EMPH мы

kel-ja oda

говорить-EVD сейчас uga-Kar tiig-ad

NEG.COP-INS делать.так-CV.ANT juma-n1 oda madan-da jum

вещь-PJ сейчас мы-DAT вещь

madan sedkl-arn ter

мысль-INS.P.REFL тот

jum kel-san Ug-i-n1 tav-ja-na-vidn

вещь говорить-PC.PST слово-ACC-PJ класть-PROG-PRS-lPL

‘Тогда ее родственники по мужу сказали: «Ну, это (сказано) без задней [= черной] мысли, поэтому сказанное — нам-то что будет — мы от души [= по своей мысли] прощаем [= отпускаем] это, произнесенное слово»’.

(6) tiig-ad ter ber-in ama-n

делать.так-CV.ANT тот сноха-GEN рот-EXT

oram-d-an suu-ja oc

место-DAT-P.REFL сидеть-CV.IPFV yxодить.EVD

нормальный стал

‘И тогда рот этой невестки встал на место, нормальный стал’.

18. Благопожелание (18_blagopozhelanie)

Делгр Хейчиевна Муниева

(1) na oda Vlada camaga bi Una n

хорошо сейчас Влада ra.ACC я.NOM правдивый

caKan sedkl-asn от joolan

белый мысль-ABL.P.REFL сердцевина мягкий

zUrk-arn jora-ja-na-v

сердце-INS.P.REFL благословить-PROG-PRS-lSG

‘Ну, Влада, сейчас я тебе искренне [= от правдивой белой души], от мягкого сердца говорю благопожелание’.

(2) jurjgad gi-xla ci xalmag

почему говорить-CV.SUCC ra.NOM калмыцкий

kel-n durl-ad xalmag kel-n

язык-EXT любить-CV.ANT калмыцкий язык-EXT

durl-san kU-n xalmg-ta

любить-PC.PST человек-EXT калмык-DAT

dur-ta bol-ja-na-ca xalmag

желание-ASSOC становиться-PROG-PRS-2SG калмыцкий

uls-iga kUndal-ja-na-c

народ-ACC уважать-PROG-PRS^SG

‘Потому что ты полюбила калмыцкий язык, человек, полюбивший калмыцкий язык, ты полюбишь и калмыков, уважаешь калмыцкий народ’.

(3) tiig-ad ter tola camaga Unan

делать.так-CV.ANT тот ради ra.ACC правдивый

caKan sedkl-asan jora-ja-na-v

белый мысль-ABL.P.REFL благословить-PROG-PRS-lSG

‘Так что за это от чистого сердца благословляю тебя’.

(4) ut nas-ta bata kisg-ta

длинный возраст-ASSOC крепкий счастье-ASSOC

bol-ja bajar-ta saaxan

становиться-CV.IPFV радость-ASSOC красивый

jimal-ta bajan kisg-ta baata т

жизнь-ASSOC богатый счастье-ASSOC богатырский

cogc-ta

организм-ASSOC

‘Долгих лет, чтобы было большое счастье, чтобы была крепкой, радостной, счастливой [= с красивой жизнью], богата счастьем, сильной телом’.

(5) ald jov-ja ir-ad

где ходить-CV.IPFV приходить-CV.ANT

alxa-n-can dUUr-ad altan moyga-n

ладонь-EXT-P^SG наполняться-CV.ANT золотой деньги-EXT bol-ad aaK-can omn-can

становиться-CV.ANT чашка-P.2SG перед-P.2SG

dUUr-ad ooka-n tosa-n

наполняться-CV.ANT жир-EXT масло-EXT

bol-ad

становиться-CV.ANT

‘Куда бы ты ни пошла, чтобы ладони твои наполнялись золотыми деньгами, чашка перед тобой была полна жира и масла’.

(6) omna-can orga-n olza-ta caKan

перед-P^SG широкий-EXT счастье-ASSOC белый

xaalK tat-gd-ad

дорога тянуть-PASS-CV.ANT

‘(Чтобы) перед тобой широкая счастливая белая дорога простиралась’.

(7) olza-Kan og-ad os-k-a

счастье-P.REFL дать-CV.ANT расти-CAUS-CONT

bos-x-ad org-ad

вставать-CAUS-CV.ANT поднимать-CV.ANT

doyn-ad

помогать-CV.ANT

‘(Желаю) давать счастье, воспитав, поставить на ноги и вырастить, помогать’.

(8) omna-can oyg-ta sar nara-n

перед-P^SG цвет-ASSOC луна солнце-EXT

bol-ad mandl-ad

становиться-CV.ANT восходить-CV.ANT

‘Перед тобой цветные луна и солнце восходят’.

(9) keza cini san-san sanan salk-n-asa

когда ra.GEN думать-PC.PST мысль ветер-EXT-ABL

xurd-ar kUc-ad

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

скорость-INS догонять-CV.ANT

‘Когда твои задуманные мысли быстрее ветра исполнятся’.

(10) kel-sa n Uga kel-s-arn

говорить-PC.PST слово говорить-PC.PST-INS.P.REFL kUc-ad

догонять-CV.ANT

‘Чтобы сказанное слово так, как сказано, исполнялось’.

(11) kerc-sa n moda-n kevta

резать-PC.PST дерево-EXT подобно taar-gd-ad bUr-ld-ad

резать-PASS-CV.ANT покрывать-RECP-CV.ANT bUt-ad jov-txa

закрываться-CV.ANT xодить-JUSS1

‘Чтобы то, что разрезано, как распиленное дерево

затягивалось, закрывалось’.

(12) ola n-da tus-ta ol-n

разнообразный-DAT польза-ASSOC множество-EXT

am-tan-da dur-ta sedkal-ta

жизнь-ASSOC.COLL-DAT желание-ASSOC мысль-ASSOC tola-d-an ci xalmag kel-n-da

ради-DAT-P.REFL ты.NOM калмыцкий язык-EXT-DAT

durl-ja jov-na-c

любить-CV.IPFV xодить-PRS-2SG

‘Нужная многим, любящая многих людей, душевная, поэтому ты полюбила калмыцкий язык’.

(13) xalmag kel-n kU-n bolKan

калмыцкий язык-EXT человек-EXT каждый

durl-ja neg bickan xalmag uls-in

любить-CV.IPFV один маленький калмыцкий народ-GEN kel das-xar sed-s-go

язык выучить-CV.PURP намереваться-PC.FUT-NEG.COP ‘Калмыцкий язык, его не каждый человек полюбит, захочет учить язык одного маленького калмыцкого народа’.

(14) cini sedka l tiima or joola n saaxa n

ra.GEN мысль такой сердцевина мягкий красивый

sedkal-ta bol-ad kUU-n-da

мысль-ASSOC становиться-CV.ANT человек-EXT-DAT

dur-ta san bol-ja-na-c

желание-ASSOC хороший становиться-PROG-PRS-2SG ‘Твоя душа такая мягкая, красивая, ты людей очень любишь’.

(15) san sedkal-ta saaxan caKan sana-ta

хороший мысль-ASSOC красивый белый мысль-ASSOC

‘(У тебя) красивая душа, ты добросердечна [ = (у тебя)

красивая белая мысль]’.

(16) tiig-ad camaga onJdind-an omna-can

делать.так-CV.ANT ra.ACC всегда-P.REFL перед-P^SG

oyg-ta sar nara-n bol-ad

цвет-ASSOC луна солнце-EXT становиться-CV.ANT

‘Поэтому (желаю, чтобы) цветные луна и солнце всегда были у тебя впереди’.

(17) san-san xamg-can kUc-ad

думать-PC.PST весь-P^SG догонять-CV.ANT

‘Чтобы всякий твой помысел воплотился’.

(18) os-ad bos-ad onda т san

расти-CV.ANT вставать-CV.ANT высокий хороший

петэ ЪоХ-ай

имя становиться-СУ.АШ’

‘Чтобы твое имя выросло, стало высоким и достойным’.

(19) от%э-п-й-ап sun-ad

широкий-ЕХТ-БАТ-Р.РЕЕЬ растягиваться-СУ.АКТ ke-sэn койэ ХтэЁ гау-ай xamэg

делать-РС.Р8Т работа класть-СУ.АЫТ весь ^ткэХ-сэп ]1т sааxэn Ъо1-хэ-и1

жизнь-Р.280 очень красивый становиться-РС.ГОТ-Р.3

йитХ-^а-па-у

любить-РШО-РР8-18С

‘Желаю, чтобы, когда ты сделаешь делаемую работу так, чтобы она широко раскинулась, твоя жизнь стала совершенно прекрасной’.

(20) хата ЪоХисэп ]оу-$эп кагэт-г-ап

где хоть ходить-РС.Р8Т земля-БАТ-Р.РЕЕЬ оХэп ат-гэп-Ха sаn

разнообразный жизнь -А88()С.С()1,1 -СОМ хороший

sааxэn иха 5ейкХ-ап тейэ-Хс-ай

красивый ум мысль-Р.РЕЕЬ знать^ОС-СУ.АКТ

щ-ап тейэ-Хс-ай 1оу-хХа

слово-Р.РЕЕЬ знать-8ОС-СУ.АЫТ ходить-СУ^ИСС

с1т з1тэХ-сэп] ]1т ъаахэп

ты.ОЕК жизнь-Р.280 очень красивый ЪоХ-х

становиться-РС.ГОТ

‘Куда бы ты ни пошла, если со многими людьми хорошо свои разум и душу вместе узнаете, свои слова вместе поймете, то твоя жизнь будет очень хорошей’.

(21) кега-сэ п ки-п ки-п

когда-РСЬ.СОКС человек-ЕХТ человек-ЕХТ

кеуат от зооХэп гитк-ат

по.прежнему сердцевина мягкий сердце-1Ш

ипэп сакап 5ейкХ-ат ]оу-ай

правдивый белый мысль-1Ш ходить-СУ.АКТ 1оу-хХа%э san-sэn sana-n еутап

ходить-СУ.8ИСС2 думать-РС.Р8Т мысль-ЕХТ сам

kUc-ad

догонять-CV.ANT

‘Если человек когда угодно идет с мягким сердцем и белой, чистой душой, то все задуманное само исполняется’.

(22) sak-san burxa-n kevta deer-asan

оберегать-PC.PST бог-EXT подобно поверхность-ABL.P.REFL jOra-Kad jov-da-m

благословить-CV.ANT ходить-PC.HAB-COP.AFF

‘Чтобы оберегающий бог как бы сверху благословлял все время’.

(23) camaga oda bi kOgsan naj Kar-san

ra.ACC сейчас я.NOM старый ВО выходить-PC.PST nas-ta kOgsan eeja jir ut

возраст-ASSOC старый бабка очень длинный nas-ta bata kisag-ta

возраст-ASSOC крепкий счастье-ASSOC

bol-xa-can1 ikar durd-ad

становиться-PC.FUT-P.2SG сильно провозглашать-CV.ANT camaga keza-can jov-san Kazar-t-an

ra.ACC когда-PCL.CONC ходить-PC.PST земля-DAT-P.REFL orclay-Kin arva-n xojr ajul uga

вселенная-GEN десять-EXT два опасность NEG.COP

‘Сейчас тебя я, старуха восьмидесяти с чем-то лет, старая бабушка, очень желаю очень долгих лет, крепкого счастья, чтобы в какую бы ты ни пошла землю, (там) не было 12 мировых катастроф’.

(24) olan mu kela-n uga

разнообразный плохой язык-EXT NEG.COP

‘(Чтобы) не было дурных слов’.

(25) san xamg-in cuKar cam-da ir-ad

хороший весь-GEN весь ты-DAT приходить-CV.ANT

‘(Чтобы) все самое хорошее к тебе пришло’.

(26) sar nara-n bol-ad

луна солнце-EXT становиться-CV.ANT

buu-Kad baa-txa

спускаться-CV.ANT быть-JUSSl

‘Чтобы луна и солнце вставали и опускались’.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(27) sur-ja jov-xa sumuV xamag medral

учиться-CV.IPFV ходить-PC.FUT учеба весь знание

uxa-n cuKar cini uxa-n tool-var-ta

ум-EXT весь ra.GEN ум-EXT считать-NMLZ-ASSOC

cini tolKa-da batra-ja

ты.GEN голова-DAT укрепляться-CV.IPFV

moykr-ad

увековечиться-CV.ANT

‘Учиться, чтобы собирать все знания, знания и ум, (чтобы) твой рассудительный ум в твоей голове укреплялся, увековечивался’.

(28) onJdin xora-n tava n nasa-n ergc-ar

всегда 20-EXT пять возраст-EXT оборот-INS

Uka-l-go-n moyka nasa-n

умереть-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD вечность возраст-EXT

jirK-ad

существовать-CV.ANT

‘Чтобы ты, не умирая, вечно в двадцатипятилетнем возрасте по кругу жила и радовалась’.

(29) onJdin kersU saaxan uxa-ta

всегда сообразительный красивый ум-ASSOC

cecan sedkal-ta ter jivar-ta sovu-n

мудрость мысль-ASSOC тот крыло-ASSOC птица-EXT

meta jiv-a nis-ad

как двигаться.бесшумно-CONT летать-CV.ANT

jov-xa saaxan jirKa l-ta saaxan

ходить-PC.FUT красивый жизнь-ASSOC красивый

sedkal-ta saaxan ut nas-ta

мысль-ASSOC красивый длинный возраст-ASSOC kUUka-n bol-xa-can durd-ad

девочка-EXT становиться-PC.FUT-P.2SG провозглашать-CV.ANT

ir-ja sur-ja-na-v

приходить-CV.IPFV просить-PROG-PRS- 1SG Я провозглашаю и прошу, чтобы ты была всегда девушкой сообразительной, красивой, умной, мудромысленной, летала бесшумно как крылатая птица, была счастливой, умной, красивой, чтобы долго прожила’.

(1)

(2)

19. Пороки (19_poroki)

Делгр Хейчиевна Муниева

xaХJmэg ки-п ]1т 1кат сеетэХ-па

калмыцкий человек-ЕХТ очень сильно воздерживаться-РР8 ‘Калмык очень многого остерегается’.

ыт1-атэп ыхэ т

губа-ІШ.Р.РЕЕЬ ложка квЫйт кв-кай

кв-кай квї-атзп

делать-СУ.АЭТ язьїк-ІШ.Р.РЕЕЬ 6vsэ-п-й

совковая.лопата делать-СУ.АЭТ трава-ЕХТ-БАТ

от-ьэ п

входить-РС.Р8Т каї kвvtа

Шы1а kвvtа 6йтэ^-йэ от-ьэп заяц подобно хлеб-БАТ входить-РС.Р8Т 6тэv-k-аd ой-йэ%

огонь подобно медлить-САШ-СУ.АШ’ уходить-РС.НАВ кш-п-сЬ ]іт йыт-^о

человек-ЕХТ-БАТ очень желание-ЖО.СОР

‘Ему очень не нравятся люди, которые много мелют языком [= которые делают губами ложку, а языком лопатку], которые похожи на зайца, попавшего в траву, на огонь, попавший в хлеб и колышущийся’.

xal1mэg аmtэ-s кытуэп соотха-каьэ

калмыцкий люди-РЬ три дыра-АВЬ

сввтэ ї-па

воздерживаться-РР8 ‘Калмыки остерегаются трех дырок’.

(3)

(4)

(5)

]ататап китуэп соотха какой три дыра ‘Какие это три дырки?’

gi-xlа

говорить-СУ. 8ИСС

ыga

№О.СОР

gвт-t-аn

дом-БАТ-Р.РЕЕЬ польза икт-ап таї кв-^э

корова-Р.РЕЕЬ скот делать-СУ.ІРБУ ш-і-п1 ыы-^э

молоко-АСС-Р.3 пить-СУ.ГРБУ

таї-ап

скот-Р.РЕЕЬ

аьэ т-^э

заботиться-СУ.ІРБУ cad-s-go

мочь-РС.ГОТ-№О.СОР

вvт-аnnJ

сам-ОЕК.Р.3

ки

человек

кв-^э

делать-СУ.ІРБУ

ьыткэ т^э воспитание

6g-cэ cad-s-go киик-ий

дать-СУ.ІРБУ мочь-PC.FUT-NEG.COP девочка-РЬ

кш-Ш Ьої-хїа tвтэ nвg

человек-А88ОС становиться-СУ^иСС тот один аак-іп соотха

чашка-GEN дыра

‘ Если женщина такая, что она бесполезный человек в доме, содержа скот, коров, не может так за скотом ухаживать, чтобы молоко пить, не может, выращивая своих детей, дать им воспитание, это одна дырка в чашке’.

(6) кытуэп аак-іп соотха-каьэ xal1mэg

три чашка^Ш дыра-АВЬ калмыцкий

ки-п сввтэ^па

человек-ЕХТ воздерживаться-РК8

‘Калмык остерегается трех дырок в чашках’.

(7) nвg аак-іп соотха-п1 аїа ]аїксЬт

один чашка^Ш дыра-Р.3 хулиган осанистый

кбъэтеэ аткэпсэ gвт-t-Шn

картежник пьяница дом-БAT-P.REFЬ польза ыga jovacэ zalы-gэ Ьаьэ nвgэ

NEG.COP гуляка мужчина-АСС тоже один

аак-іп соотха gi-jэ квї-па

чашка^Ш дыра говорить-CУ.IPFУ говорить-PRS gвт-tШ дом-ASSOC

‘Одна дырка в чашке — это когда муж — хулиган, картежник, пьяница, бесполезный в доме человек, гуляка; это еще одна дырка в чашке, в доме’.

(8) кытуэ-йэ gcэ-п1 Ьої-хїа ьыткэ т^э

три-ORD-P.3 становиться-СУ^иСС воспитание

ыga k6vU-n б5-ай gвт-t-Шn

NEG.COP мальчик-ЕХТ расти-СУ.АЭТ дом-DAT-P.REFL вкэ всЫ-ап йааьэ-п Ьої-ай

мать отец-DAT-P.REFL враг-ЕХТ становиться-СУ.АШ’

jov-ad jov-xla йвт йотэ-п1

ходить-СУ.АШ' ходить-СУ^иСС поверхность низ-Р.3

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

dааsэ-n епэ neg аак-т соогха

враг-ЕХТ этот один чашка-ОЕК дыра

gi-jэ ке1-па

говорить-СУ.1РБУ говорить-РК8

‘Третья — если сын без воспитания растет, становится дома врагом для родителей, вообще для всех врагом становится, говорят, что это еще одна дырка’.

(9) xal1mэg ки-п kezаn-аsэ ауэп та1-ап

калмыцкий человек-ЕХТ раньше-АБЬ с скот-Р.КЕБЬ

6s-k-аd teeg-tэ хо-п икэг

расти-САШ-СУ.АКТ степь-БАТ овца-ЕХТ корова

та1-ап 6s-k-аd ши-п-апп1

скот-Р.КЕБЬ расти-САШ-СУ.АКТ тот-ЕХТ-ОЕК.Р.3

Ёт Шш-аг ши-п-а шэ

питательность сок-1Ш тот-ЕХТ-ОЕК молоко

есЭ 1-уэ г ииЁ ke-каd Ъ]-ап

пользоваться-ЫМ1,7. питание делать-СУ.АЭТ тело-Р.КЕБЬ

Ъа]п cadxlэу в общем ЪаахШ

богатый сытый обеспеченный

кш-п-сЬ tool-dэg Ъаа-s-mэn

человек-ЕХТ-БАТ считать-РС.НАБ быть-РС^Т-СОР.АББ ‘Калмыки с давних пор растили скот, в степи растили овец, коров, питались их молоком [= соком], делали из их молока продукты и считали, что этим богаты, сыты, в общем, обеспечены’.

(10) mal-ta Ъо1-х1а mal xadкl-ad

скот-А88ОС становиться-СУ^ИСС скот хранить-СУ.АЫТ

хо-п икэг xadкl-ad xadкl-ad

овца-ЕХТ корова хранить-СУ.АЫТ хранить-СУ.АЫТ

]ov-ad ]оу-хШ teгэ ikэ

ходить-СУ.АКТ ходить-СУ^ИСС тот большой

Ъа]п кш-п-сЬ toolэ-gd-dэg

богатый человек-ЕХТ-БАТ считать-РА88-РС.НАБ

Ъаа-s-mэ п

быть-РС^Т-СОР.АББ

‘Если есть скот, держали скот, овец и коров держали, такие считались очень богатыми людьми’.

(11) zalxur-l-go-n mal

лениться-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD скот xala-xla am-n tos-ta

смотреть-CV.SUCC рот-EXT масло-ASSOC

‘Если не ленясь следили за скотом, то был у них рот в масле’.

(12) kU assr-xla tolKa-d tus-ta

человек заботиться-CV.SUCC голова-DAT польза-ASSOC

gi-js kel-dsg UlgUr ter

говорить-CV.IPFV говорить-PC.HAB пример тот

UlgUr-ar jov-dsg baa-ss-msn

пример-INS ходить-PC.HAB быть-PC.PST-COP.AFF

xalmsg kezana

калмык раньше

‘Когда воспитывают человека, как пример говорят так, чтобы в голову шел толк, раньше калмыки следовали этим пословицам [= примерам]’.

(13) xalmg-in UlgUr-mUd baa-na

калмык-GEN пример-PL быть-PRS

‘Есть у калмыков пословицы [= примеры]’.

(14) bij-an bar-ss n kUUks-n cecs n

тело-P.REFL держать-PC.PST девочка-EXT мудрость

‘Девушка, держащая себя (в строгости), мудра’.

(15) colur-an gee-ss n kovU-n

повод-P.REFL терять-PC.PST мальчик-EXT

cogc-an gee-ssn adsl gi-js

организм-P.REFL терять-PC.PST равный говорить-CV.IPFV

colur-an ald-xla

повод-P.REFL терять-CV.SUCC

‘ Если юноша потерял повод, это то же самое, как если он себя самого [= свое тело] потерял, если потерял повод’.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.