Научная статья на тему 'Текстовая структура немецких коммерческих писем XVII-XVIII вв. (на материале универсальных письмовников)'

Текстовая структура немецких коммерческих писем XVII-XVIII вв. (на материале универсальных письмовников) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
95
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММЕРЧЕСКОЕ ПИСЬМО / КОММЕРЧЕСКАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ / ПИСЬМОВНИК / ТЕКСТОВАЯ СТРУКТУРА / BUSINESS LETTER / COMMERCIAL CORRESPONDENCE / GUIDE TO LETTER-WRITING / TEXT STRUCTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сыпалова Наталья Олеговна

Статья посвящена исследованию текстовой структуры немецких коммерческих писем на материале универсальных письмовников конца XVII начала XVIII в. Письма данного периода наглядно отражают процессы развития коммерческой корреспонденции, переход от традиционной структуры немецкого письма к новым формам под влиянием французской эпистолярной традиции. Приняв новые правила текстовой структуры, немецкое коммерческое письмо сохранило краткость и четкость изложения, которые стали основными признаками делового письма до сегодняшнего дня.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Text Structure of 17th - 18th Century German Commercial Letters (on the basis of materials from universal letter-writing guides)

The article is dedicated to researching the text structure of German business letters. Research was conducted on the material of late 17th early 18th century universal guides to letter-writing. The letters of this period clearly reflect the evolutionary processes in commercial correspondence, as well as the change from the traditional structure of a German business letter to new forms influenced by the French epistolary tradition. Having accommodated the new rules of text structure, the German business letter retained its brevity and clarity which have remained principal characteristics of the business letter until nowadays.

Текст научной работы на тему «Текстовая структура немецких коммерческих писем XVII-XVIII вв. (на материале универсальных письмовников)»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2011. № 3

Н.О. Сыпалова

ТЕКСТОВАЯ СТРУКТУРА НЕМЕЦКИХ КОММЕРЧЕСКИХ ПИСЕМ XVII—XVIII вв. (на материале универсальных письмовников)

Статья посвящена исследованию текстовой структуры немецких коммерческих писем на материале универсальных письмовников конца XVII — начала XVIII в. Письма данного периода наглядно отражают процессы развития коммерческой корреспонденции, переход от традиционной структуры немецкого письма к новым формам под влиянием французской эпистолярной традиции. Приняв новые правила текстовой структуры, немецкое коммерческое письмо сохранило краткость и четкость изложения, которые стали основными признаками делового письма до сегодняшнего дня.

Ключевые слова: коммерческое письмо, коммерческая корреспонденция, письмовник, текстовая структура.

The article is dedicated to researching the text structure of German business letters. Research was conducted on the material of late 17th — early 18th century universal guides to letter-writing. The letters of this period clearly reflect the evolutionary processes in commercial correspondence, as well as the change from the traditional structure of a German business letter to new forms influenced by the French epistolary tradition. Having accommodated the new rules of text structure, the German business letter retained its brevity and clarity which have remained principal characteristics of the business letter until nowadays.

Key words: business letter, commercial correspondence, guide to letter-writing, text structure.

Каждый текст представляет собой определенный способ выражения знаний и структурирования информации, его элементы «функционально объединены в единую иерархическую семантико-смысловую структуру общей концепцией» [Дридзе, 1980: 49]. В эпистолярных текстах устойчивая композиция, а также использование так называемых реквизитов письма являются наглядным проявлением такой структуры и заключенной в ней информации.

Коммерческое письмо как один из жанров официально-делового стиля представляет собой подтип делового письма, выделенного по тематическому признаку. В отличие от деловых писем, оформляющих общие вопросы, связанные с экономической и правовой деятельностью организаций, «коммерческими считаются письма, составляемые при заключении и выполнении контрактов, при решении вопросов покупки и продажи, сбыта и снабжения» [Кожина, 2003: 78].

К XVII в. складывается четкая система коммерческой корреспонденции на немецком языке со своими стилевыми особенно-

стями — прежде всего это краткость и простота изложения, в отличие от витиеватого слога частных писем и официальных писем канцелярий [Steinhausen, 1889, II: 178]. Несмотря на эти черты, написание коммерческих писем требовало немалого искусства. Так, автор письмовников этого времени Каспар фон Штилер писал: "Kaufmannsbriefe / wie schlechter Schreibart sie zu sein scheinen / so würde doch einem Doktor wohl eine Kunst sein / dieselbe zu machen." и здесь же "Der Kaufmanns Stylos ist kurz und gut" (Stieler: 157). — «Написать коммерческие письма, какого бы плохого стиля они, как кажется, ни были, было бы для человека с ученой степенью настоящим искусством» и «Стиль коммерсантов краток и хорош».

На рубеже XVII—XVIII вв. коммерческое письмо переживает особый этап своего развития, связанный с изменением его структуры. Образцы коммерческих писем этого периода таких типов, как сопроводительное транспортное письмо (накладная, нем. Frachtbrief), вексельное письмо (Wechselbrief), письмо-уведомление (авизо) (Advisobrief), письмо-указание (Befehl), можно найти в письмовниках, получивших в XVII в. особую популярность. Интерес к коммерческим письмам, представленным в жанре письмовник, объясняется тем, что для диахронического анализа «письмовники важны как своеобразная констатация средней нормы эпистолярного общения» [Дмитриева, 1986: 543].

Материалом данного исследования послужили образцы коммерческих писем из письмовников Каспара фон Штилера (Kaspar von Stieler, псевдоним der Spaten) "Teutsche Secretariatkunst" (Нюрнберг, 1681) и Кристиана Фридриха Хунольда (Christian Friedrich Hunold, псевдоним Menantes) "Auserlesene Briefe aus denen Galantesten und neuesten Französischen Autoribus ins ^chteutsche übersetzt" (Гамбург, 1704).

Уже при первом сравнении писем из письмовников К. Штилера (I) и К.Ф. Хунольда (II) бросается в глаза различие в их оформлении. Ср.:

(I)

Laus Deo Anno 1674. Adi 1. Jul. in Hamburg

Sein jüngstes vom 1. Jun. habe ich erhalten / und daraus gerne vernommen / daß die 30. Säcke Wolle an mich versendet worden / welche ich auch zu recht erhalten / und beschriebener Maßen befunden; Die halbe Fracht habe ich bezahlt / und auf Rechnung gestellt / werde mit förderlichsten so viel auf den Herrn trassiren / unsern Saldo zutreffen. Hiermit freundlich gegrüßt und Gott befohlen N.1 (Stieler: 199)

1 Здесь и далее в цитируемых примерах сохраняется орфография и пунктуация источников. Подчеркиванием выделены анализируемые ниже конструкции с опущенными глаголами-связками, полужирным шрифтом — предложения без личных местоимений.

«Ваше последнее письмо от 1-го июня я получил и с удовлетворением узнал из него, что мне были отправлены 30 мешков шерсти, которые я также своевременно получил и нашел в указанном количестве; половину груза я оплатил и включил в счет, скорейшим образом выставлю господину тратту на такую сумму, чтобы покрыть нашу разницу. Сим с дружеским приветствием и Божиим благословением Н.»

(II)

Hochgeehrter Herr / Ich ersehe aus des Herrn N.N. aus Venedig an mich angelassenen vom 12 hujus, daß selbiger für meine Rechnung und zu meiner Disposition eine Kiste No.I gezeichnet/ an meinem Herrn abgesandt; Dannenhero dienstlich bitte / solche gleich nach ihrer GOTT gebe glücklichen Ankunfft / durch die erste Gelegenheit anhero zu befördern / und was die Unkosten seyn / dabey zu specificiren. Dafür bin denselben nicht allein zu dankbarer Zahlung / sondern auch zu andern Gefälligkeiten verbunden / der ich nebst Empfehlung Göttl. Protection verharre

Meines hochgeehrten Herrn ergebener Diener (Hunold: 713)

«Глубокоуважаемый господин, Я вижу из письма господина Н.Н. из Венеции от 12 сего месяца, что он за мой счет и в мое распоряжение отправил моему господину ящик, обозначенный № 1; поэтому официально прошу таковой сразу после его, дай Бог, благополучной доставки при первой же возможности отправить сюда, детально указав расходы. За это буду признателен господину и не только с благодарностью произведу оплату, но и с радостью буду готов оказать другие услуги и, вручая нас Божьему покровительству, остаюсь

Моего глубокоуважаемого господина преданный слуга».

Приведенные письма наглядно отражают процессы, проходившие в эпистолярной культуре в XVII—XVIII вв. Если в первом письме отдельной строкой даны только дата и место написания письма, а все остальные элементы объединены единым текстом, то второе письмо демонстрирует, как под влиянием французской моды внешнее оформление структурных элементов письма приобретает вид, близкий современным нормам. Обращение ставится выше письма, в письме используются абзацы, от края листа бумаги делают отступы для полей.

Письма в письмовнике Штилера начинаются традиционным для немецкого коммерческого письма XIV—XVI вв. лат. Laus Deo и

датой. Наличие в письмах смешанных форм, например, Laus Deo 1673. den 1. Brachmonats in Lübeck (Stieler: 199), а также замена этой формулы на близкое современному Nürmberg den 21. Maj.An.1674 (Stieler: 202) указывает на переходный период в оформлении начальной формулы письма.

Обращения, если они даются в письмах Штилера, начинают непосредственно основной текст письма. Они объемны, хотя и достаточно шаблонны:

(a) Ehrenvester und vornehmer günstiger Herr N.N. nechst freundlichen Gruß und Dienst berichte dem Herrn mit diesem wenigen / daß ich durch einliegenden Wechsel remittire Rthl. 650 (Stieler: 201) — «Почтенный и благородный, благосклонный господин Н.Н., вслед за дружеским приветом и заверением в службе сообщаю господину этим кратким письмом, что вложенным векселем я перевожу 650 имперских талеров»;

(b) Ehrenvester / günstiger Herr und Freund. Sein jüngstes von 13. dieses bey der Ordinari Post / habe ich wolerhalten... (Stieler: 183) — «Почтенный, благосклонный господин и друг. Ваше письмо от 13-го сего месяца, посланное обычной почтой, я благополучно получил...»;

(c) Ehrenvester und Vornehmer Herr / per Advis dienet diß wenige / daß ich auff den Herrn überschrieben habe / einen Wechsel von Rthl. 100... (Stieler: 200) — «Почтенный и благородный господин, это краткое письмо служит уведомлением, что я переписал на Вас вексель в размере 100 имперских талеров.»

(d) Ehrenvester N. Des Herrn Schreiben vom 6. dieses / hab ich heut morgen empfangen / weil der Bot wegen bösen Weges spat ankommen / darauf zur Anwort folgends (Stieler: 196) — «Почтенный Н. Ваше письмо от 6-го сего месяца я получил сегодня утром, так как посыльный из-за плохой дороги прибыл поздно, отвечаю на него следующее» /

В письмах, данных Хунольдом, обращение однотипно: Hochgeehrter Herr — «глубокоуважаемый господин».

Цель письма в коммерческих письмах передается самым кратким образом, автор сообщает лишь самое необходимое — и это легко понять с учетом объема переписки и срочности ее ведения. Средний объем коммерческих писем XVII—XVIII вв. составляет 5 предложений. Однако почти во всех письмах данного периода встречаются длинные предложения, соединенные точкой с запятой (ср. приведенные выше письма). Они вполне могут быть рассмотрены как самостоятельные, но и в этом случае общее число предложений останется невысоким. По-видимому, такое оформление предложений позволяет автору письма сфокусировать внимание получателя на основной информации. В наибольшей степени использование сложного предложения в качестве коммуникативного центра письма характерно для транспортных писем-на-

кладных и вексельных писем, средний объем которых — 2,7 предложения.

Основное информационное предложение имеет в среднем 48 слов (без учета цифровых обозначений), однако может достигать 77 слов. Встречающиеся во всех коммерческих письмах простые предложения имеют значительно меньший объем, составляющий в среднем 14 слов. Они, как правило, несут дополнительную информацию к основному предложению, либо это обращения и прощальные формулы. Простые предложения преобладают в письмах-запросах и уведомлениях К. Штилера.

Такое жанрово-стилистическое использование сложного предложения в качестве коммуникативного центра письма тесно связано с общими тенденциями развития синтаксиса немецкого языка, поскольку в рассматриваемый период сложное предложение было «ведущим средством оформления развернутой речи» [Адмони, 1963: 211].

Стремление к краткости в коммерческих письмах выражается в опущении личных местоимений. Так, в приведенных ниже примерах отсутствуют местоимения ich (е — 1, 2; f — 4, 6) и ihr (f — 7). Кроме того, отчетливо прослеживается опущение глаголов-связок в придаточных предложениях — явление афинитности в терминологии В.Г. Адмони [Адмони, 1973: 317] (e — 3; f — 5; ср. также выделенные конструкции в письмах (I), (II) и пример d).

(e) Am 9. kahmen wir in Hamburg / (1) taht folgende Tage mein Bestes / und am 26. bekahm ich meines Herrn Schreiben / (2) habe auch die Rasch / (3) und zwar / weil ich billigen Kauf gesehen / 250. Stück а 16 % Mark contant erhandelt / und dieselben absonderlich dem Hopffenführer N.N. aufgeladen / welcher etwas ehe kommen wird / als ich mit dem andern Guhte / weil die Frachtwagen bis 11. Junii kaum noch klar werden... (Stieler: 183)

«9-го мы прибыли в Гамбург, в последующие дни сделал все от меня зависящее и 26-го я получил письмо моего господина, купил также 250 кусков сержа по 16 с половиной марок наличными, а именно потому что я увидел выгодную покупку, и отправил отдельным грузом с перевозчиком хмеля, который прибудет несколько ранее, чем я с другим товаром, потому что телеги едва ли освободятся до 11-го июня...»

(f) (4) Vor 8. Tagen schrieb von hier (5) was nöhtig / (6) hoff / (7) habt es Zweiffels frey empfangen... (Stieler: 193) — «Восемь дней назад писал отсюда, что необходимо, надеюсь, вы это без сомнения получили.»

В исследуемом материале наглядно отражена существовавшая в XVII в. традиция, согласно которой к адресату не принято было обращаться прямо, а лишь в 3-м лице единственного числа: der Herr (господин) или mein hochgeehrter Herr (мой глубокоуважаемый господин). Sonsten weiß ich Ihme nichts zu schreiben (в остальном мне

нечего ему сообщить), Dessen (чье) или Sein Schreiben habe ich erhalten (его письмо я получил) — так писали люди, даже хорошо знавшие друг друга. Само слово «письмо», нем. Brief и Schreiben с легкостью опускались, писали Dieses и Mein Letztes, Jüngstes, Dieses Wenige, полученное письмо называли Sein jüngstes, das Seinige (ср. письмо (I), примеры (а), (b), (c), (d)).

Данные явления отмечались исследователями и в письмах предыдущих столетий [Steinhausen: II, 180, 226—227], что подтверждает неизменное стремление к краткости в деловой переписке.

Другим типичным признаком коммерческого письма уже в XVII в. стало популярное и сегодня использование иностранных слов. Был выработан целый пласт специальной лексики, употребительной также и в современном языке, например, Provision (комиссионное вознаграждение), Saldo (остаток), Conto (счет) и т.д. Для писем обоих письмовников в соответствии с графическими правилами того времени характерно написание иностранных слов, в том числе латинских, шрифтом антиква; иногда это даже только основная часть слова, а немецкие суффикс и окончание даны готическим шрифтом (фрактурой).

В конце письма в прежнее время посылалось пожелание Божи-ей помощи и защиты или повторное заверение в преданности. Исследуемый материал подтверждает данную традицию. Прощальная формулировка представлена у Штилера традиционным и в предшествующие столетия Hiermit Gott befohlen (за сим с Богом) в различных вариантах, ср.: Gott in Gnaden befohlen (Божией милости), Gott zu Gnaden empfohlen (на Божию милость), GOTT befohlen (с Богом). Распространены и другие заключительные фразы, однако они так или иначе включают в себя молитвенное обращение к Богу, Его покровительству. Это могут быть как краткие формулировки, например: Gott mit uns (с нами Бог) (Stieler: 202), так и более развернутые, разнообразные по своему лексическому наполнению. Ср.:

(g) Schließe hiemit im Namen Gottes / zu deßen gnädiger Protection treulich empfehlend. (Stieler: 187) — «Сим завершаю с именем Божиим, надежно вручая под Его милостивое покровительство».

(h) Womit nochmahlig gegrüßet / und in Gottes gnädigen Schutz empfohlen (Stieler: 185) — «Чем еще раз приветствую и Божией милостивой защите вверяю».

Подобные формулы, отражающие религиозное сознание членов социума, имеют конечной целью положительный результат в предпринятом деле. Вообще для коммерческих писем характерно частое обращение к помощи Божией, помимо прощальных формул оно встречается и в основном тексте исследуемого материала.

Прощальные формулы, не отражающие религиозного сознания автора письма, встречаются у Штилера, но они крайне немногочисленны. Примером может служить следующее заключительное предложение:

(i) Verbleibe auch solche Freundshülfe zuerwiedern auf alle Begebenheit schuldig und erböhtig (Stieler: 205) — «Остаюсь с готовностью предложить свои услуги в любых обстоятельствах в ответ на такую дружескую помощь».

В письмах Хунольда прощальная формула решена совершенно иначе. Хунольд дает не традиционное Hiermit Gott befohlen, а заканчивает последнее предложение вежливой фразой, например, заверением в надежности и готовности оказать услуги:

(j) Kan ich sonste(n) meinem Herren hiesiges Orts zu dessen Contentement einige Dienste leisten / so erwarte dessen Commando, und versichere / mich jederzeit in der That zu erweisen (Hunold: 711) — «Если я могу оказать моему господину, находясь здесь, к его удовольствию еще какие-либо услуги, то ожидаю его приказания и заверяю, что смогу на деле в любое время подтвердить свои слова»;

(k) In übrigen bitte die Ehre ihrer Befehle aus / ihnen zu erweisen / daß ich sey... (Hunold: 715) — «В остальном испрашиваю честь ваших приказаний, чтобы показать вам, что я...».

Только в одном случае автор прибегает к пожеланию Божией защиты (см. письмо (II)).

После прощальной формулы в письмах Хунольда дается подпись, соединенная с заверениями в преданности с минимальными отличиями в вариантах: Meines hochgeehrten Herrn geflissenen (моего глубокоуважаемого господина) либо ergebener (преданный), либо ergebenster Diener (преданнейший слуга). В дальнейшем соединение заверения в преданности с подписью, как это было принято во французских письмах, стало эпистолярной нормой.

В вексельных письмах прощальная формула отсутствует, что, по-видимому, в рассматриваемый период стало вариантом нормы для данного рода писем и служило дальнейшему выделению вексельных писем в особый тип коммерческого письма и их переходу в разряд финансовых документов.

Сравнивая письма конца XVII — начала XVIII в., написанные одни в соответствии с правилами традиционного немецкого коммерческого письма, другие в соответствии с новой французской модой, можно проследить, как по мере усиления влияния французского письма, немецкое письмо уподоблялось ему в своем оформлении. Приняв во многом новые правила текстовой структуры, пришедшие из Франции, коммерческое письмо сохранило краткость и четкость изложения, которые стали основными признаками не только коммерческого, но и делового письма в целом вплоть до сегодняшнего дня.

Источники

Kaspar von Stieler (der Spaten). Teutsche Secretariatkunst. Anhang zum 1. Band. Nürnberg, 1681.

Christian Friedrich Hunold (Menantes). Auserlesene Briefe aus denen Galantesten und neuesten Französischen Autoribus ins Höchteutsche übersetzt. Hamburg, 1704.

Список литературы

Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. М., 1963. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка (система отношений и система построения). Л., 1973. Дмитриева Е.Е. Русские письмовники середины XVIII — первой трети XIX в. и эволюция русского эпистолярного этикета // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. Т. 45. М., 1986. № 6. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред.

М.Н. Кожиной. М., 2003. Steinhausen G. Geschichte des deutschen Briefes (Zur Geschichte des deutschen Volkes). Berlin, 1889.

Сведения об авторе: Сыпалова Наталья Олеговна, преподаватель кафедры немецкого языка для гуманитарных факультетов ф-та иностранных языков и регио-новедения МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: sypalowa@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.