УДК 398.87
ББК 82.3 (2Рос=Калм)
ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТРЕХ ВАРИАНТОВ КАЛМЫЦКОЙ НАРОДНОЙ ПЕСНИ «ШАРА ШИЛИН ^ЛЗИГЕ» / «[НА] АРХАРА
С ЗОЛОТИСТОЙ ГОРЫ»
Д. В. Убушиева
В настоящее время сотрудниками отдела фольклора и джангароведения КИГИ РАН готовится к изданию Свод калмыцкого фольклора. В Свод войдут все жанры калмыцкого фольклора: мифы, легенды, предания, эпос, сказки, песни, малые жанры и др. Основной целью Свода является двуязычное научное издание уникальных калмыцких фольклорных произведений и введение в широкий научный оборот ранее не публиковавшихся текстов.
Издание Свода калмыцкого фольклора основывается на научных принципах текстологии фольклора, изложенных в работах С. Н. Азбелева [Азбелев 1966], В. М. Гацака [Гацак 1971], К. В. Чистова [Чистов 2005] и др. Согласно современным методологическим рекомендациям, тексты фольклора, в том числе и песенные, должны приводиться в оригинальном виде, т. е. без использования метода контаминации, с сохранением всех особенностей исполнительского стиля того или иного сказителя (например, индивидуального произношения или диалектизмов). Одной из важных проблем является проблема выбора наиболее репрезентативного из имеющихся вариантов текстов. «Мы обязаны признавать основной ту из нескольких форм одной записи, которая в наибольшей степени отражает конкретный народный вариант, зафиксированный собирателем» [Гацак 1971: 111].
В настоящей статье объектом текстологического анализа стали три варианта калмыцкой народной песни «Шара шилин ^лзиге» / «[На] архара с золотистой горы». Сюжет песни повествует о смертельном ранении младшего брата старшим братом (или дядей) во время охоты. Этот мотив известен многим народам. В монгольском песенном фольклоре он описан К. Н. Яцковской [Яц-ковская 1987], в калмыцком фольклоре подробно освещен в работах А. Ш. Кичикова [Кичиков 1969], Т. Г. Борджановой [Бор-джанова 2007] и В. К. Шивляновой [Шив-лянова 2003].
Первый вариант песни1 записан
A. М. Листопадовым в 1902 г. во время фольклорной экспедиции в Денисовской станице Сальского округа. Сведения о записи и публикации материалов экспедиции А. М. Листопадова освещены в работах В. К. Шивляновой [Листопадов 1998] и П. Э. Алексеевой [Алексеева 2002].
B. К. Шивлянова отмечает, что в Рукописном отделе ИРЛИ хранится черновая рукопись А. М. Листопадова «Калмыцкие песни, записанные в Денисовской станице Сальского округа в ноябре 1902 г.», содержащая «Приложение» [Листопадов 1998]. Подробное изучение «Приложения» могло бы выявить наиболее полные сведения об информанте, о котором известны лишь его инициалы и фамилия — У. А. Ямчегеров.
Второй вариант обнаружен в Научном архиве КИГИ РАН в личном фонде А. В. и Т. А. Бурдуковых [НА КИГИ РАН. Ф. 21. Оп. 1. Ед. хр. 144], в архивном деле под названием «Материалы экспедиции ИВ в Калмыкию (калмыцкие песни, списки информантов ...)», которое представляет собой папку, содержащую 14 тонких тетрадей, три подборки листов, дневник калмыцких песен (записей), отчет о поездке в Автономную Калмыцкую область с 16 июля по 15 августа 1935 г. Все материалы написаны от руки на калмыцком и русском языках перьевой ручкой или простым карандашом, с помарками и исправлениями. Тетради и отдельные листы содержат полевые записи калмыцких народных песен, комментарии к ним, пояснения и переводы к отдельным словам. Всего в рукописном деле около 90 образцов песен. Интересующий нас вариант песни датирован 1936 г., в данной работе он впервые вводится в научный оборот. Данный текст представлен в подборке песен, написанных от руки на листах размером 15,5*20 под названием «Выписка текстов песен из газет». Здесь же отмечено, что пес-
1 Из тех, что стали известны нам до настоящего времени.
ня «Шар шилин hунзд2 / Архар с золотистой горы» зафиксирована от сказителя Мучкан Санджи родом из Дунд нутуг Бага-Чоносов-ского колхоза им. Городовикова вместе с еще восемью образцами калмыцких народных песен, опубликованных в газете «Улан Хальмг» за 1936 г.
Третий вариант песни зафиксирован
А. Ш. Кичиковым от 65-летней Б. Боова3, которая, в свою очередь, переняла текст песни от своего свекра Эльстэн Нэдвд, и опубликован в 1969 г. в газете «Хальмг Yнн» [Кичиков 1969].
В качестве «образцового» варианта песни, следуя хронологическому порядку, определен текст песни в записи 1902 г. от
информанта У. А. Ямчегерова. Для рассмотрения сохранности и изменчивости данных песен применен метод синоптического анализа (развертки) фольклорного текста. Методика «синоптической» записи и установления сходства и различий в сопоставляемых текстах» разработана
В. М. Гацаком [Гацак 1989]. Данная методика применялась при анализе калмыцких фольклорных текстов Б. Б. Манджиевой, Т. Г. Басанговой [Манджиева 2003; Басан-гова, Манджиева 2011], Е. Э. Хабуновой [Хабунова 2006] и Д. В. Убушиевой [Убу-шиева 2012]. Методика предполагает вертикальную развертку текста, которая представляется в таблице.
Таблица результатов синоптического анализа
№ Информант У. А. Ямчегеров (запись А. М. ЛИСТОПАДОВА 1902 г.) Информант Мучкан Санджи (запись А. В. БУРДУКОВА 1936 г.) Информант Борлhан Боова (запись А. Ш. КИЧИКОВА 1969 г.)
1 1902 г. — Шара шилин гулзиге4 / [На] архара с золотистой горы 1936 г. — Шар шилин hунздас / От архара с золотистой горы 1969 г. — Шар шилин hунздтнь / Архара с золотистой горы
2 Шартха гиже мордлав. / Охотиться отправился [я]. Шарhан юцгад оольдв? / Почему соловый ускакал? Шархтаж харвлав. / Ранил, выстрелив из лука.
3 Шал^г дагни Буумн чамаг / Изысканного красавца, Бюмен в тебя — Шал^г бичкн Буумн чамаИан / Изысканный маленький Бюмен, в тебя
4 Аакчин эндурже харвла. / Дядя твой по ошибке выстрелил из лука. — Аакнь эндурэд харвлав. / Дядя твой по ошибке выстрелил из лука.
5 Хо шилин гулзиге / Архара с желтой горы — —
6 Хорахар шииджи мордлав. / С решением убить выехал.
7 Хулсндан бултасн Буумн чамаг / В камышах спрятавшегося Бюмена, в тебя, — —
8 Аакчин эндур^е харвла. / Дядя твой по ошибке выстрелил из лука.
9 Кек шилин гулзиге / Архара с синей горы — —
10 Кеехэр шииджи мордлав. / С решением поймать выехал.
2 Относительно написания и перевода сло-
ва <Лунзд» А. Ш. Кичиков отмечает, что в тексте песни они неверны. В ойратском языке существует слово «Ііулз», означающее «архар»
[Кичиков 1969]. Учитывая мнение А. Ш. Ки-чикова, в переводе мы использовали значение «архар».
3 Речь идет о Борлыковой Боове (БорлИан Боова), записи песен которой, а также аудиозаписи сохранились в архиве А. Ш. Кичикова (прим. ред.).
4 Тексты песен представлены с сохранением авторской записи, но с использованием современного калмыцкого алфавита.
11 Кєєрк бичкин Буумн чамаг / Бедняжка маленький Бюмен, в тебя, — —
12 Аакчин эндYPже харвла. / Дядя твой по ошибке выстрелил из лука.
13 1902 г. — Були уга hазртэ / В местности без впадин 1936 г. — Булг уга hазрт / В местности без родников 1969 г. — Булг уга hазртнь, / В местности без родников,
14 1902 г. — Бур^н юн гиже ур^ымбэ? / Зачем произрос кустарник? 1936 г. — Бур^н юцгад урhдв? / Зачем произрос кустарник? 1969 г. — Бур^н, юцгад учрсмбч? / Зачем появился кустарник?
15 — 1936 г. — Буh уга hазрт / В местности, где нет оленей 1969 г. — Буh уга hазртнь / В местности, где нет оленей
16 1936 г. — Буумн юцгад мелкдв, / Зачем ползал Бюмен, 1969 г. — Буумн, юцгад мелксмбч? / Зачем же ползал ты, Бюмен?
17 — Эмтин бичкн Буумниг / Самого маленького Бюмена —
18 Бур^нднь булталгсн Буумн чамаг / В кустарнике спрятавшегося Бюмена, в тебя — —
19 1902 г. — Аакчин эндурже харвла. / Дядя твой по ошибке выстрелил из лука. 1936 г. — Ахнь эндурж харвлн. / Старший брат твой по ошибке выстрелил из лука. —
20 Дзеерин арсыг ЗYCлсн / Шкурой джейрана отмеченный — —
21 Ээжин эркэ таниг йаИ ыя/? / Что с вами делать, любимец матушки? — —
22 Герин эмтн гемжЪэ, гилэ, / Домашние люди говорят, что наивны, — Герин кун генн билэл, / Домашние люди наивны были,
23 Гертэн /ла/ юуИан келнэт? Дома-то, что скажете? Гертэн бичэ соцсхит, / Дома не дайте узнать,
24 Хотна кумн ховч билэл, / Люди из хотона сплетниками были,
25 — — Хотндан бичэ соцсхит. / В хотоне не дайте узнать.
26 Ардэ эмтн ээмтхэ билэ. / Оставшиеся [дома] люди боязливы были. — —
27 Ардан юуИан келнэт? / Что скажете [дома] потом? — —
28 — Аав мини йаЬв гихлэ, / Отец мой если спросит, где [я]?
29 Аашна гиже келитэ. / Скажите, что иду [я]. — —
30 Ээжи мини йаЬва гихлэ, / Мать моя если спросит, где [я]?
31 Ирхэ гиже келитэ. / Скажите, что придет. — —
32 Гелун мини йаhва гихлэ, / Гелюнг мой если спросит, где [я]? — —
33 Гертэн гиже келитэ. / Скажите, что дома. — —
34 1902 г. — Цусн цаИам киилге мини / Окровавленную белую рубашку мою 1936 г. — Цуута цаИам киилгиг / Кипельно-белую рубашку —
35 1902 г. — ЦустаЬинь оражи ганз^лтн / С кровью к торокам привяжите 1936 г. — ЦустаЬинь hанзhлад Иарлав / С кровью к торокам приладив, выехал. —
36 Цурха цаИан бийи мини / [Как у] щуки белое тело мое
37 Цулвртын менд егит. / Отдайте поводьям [коня]. — —
38 — 1936 г. — Цусн зеерд меринь / Кроваво-рыжую лошадь 1969 г. — Цусн енгтэ зеердичнь / Кроваво-рыжего [коня]
39 1936 г. — Цулвраснь кетлэд hарлав. / За поводья ведя, вышел. 1969 г. — Цулврарнь кетлэд hарлальв, / За поводья ведя, вышел.
40 См. № 34 Цудахн цаИам киилгичнь / Кипельно-белую рубашку твою
41 См. № 35 Цустаhинь hанзhлад мордлальв. / С кровью к торокам приладив, отправился.
42 — — ЗYрин арсар ЗYCлгсн / Шкурой косули отмеченный
43 Ээжнь эркэhэн зальгтха! / Пусть мать проглотит свой большой палец!
44 — — Алдл уга харвдг / Без промаха стреляющий из лука
45 Аакиннь цецкэнь бYлтртхэ! / Пусть [глаз] дяди останется без зрачка!
Текст песни 1902 г. содержит 32 строки, 1936 г. — 12 строк, 1969 г. — 20 строк. Синоптическая развертка трех вариантов песни выявила 45 строчных позиций, из которых 3 позиции (№ 1, 13, 14) совпадают текстуально и варьируются в незначительной степени, 2 позиции (№ 1, 2) совпадают строчно, но не текстуально. Выявлено 3 позиции (№ 19, 34, 35) текстуального совпадения в записях 1902 г. и 1936 г. Также выявлено 6 текстуальных совпадений (№ 15, 16, 38, 39, 40, 41) в песнях 1936 г. и 1969 г., из которых 2 позиции (№ 40, 41) строчно не совпадают. Имеются также совпадения
между записями песен 1902 г. и 1969 г. — 4 позиции (№ 3, 4 , 22, 23), которые не имеют соответствий в песне записи 1936 г.
Таким образом, наибольшее количество совпадений выявлено в записях песен 1936 г. и 1969 г. — 9 позиций (№ 1, 13, 14, 15, 16, 38, 39, 40, 41), в записях песен 1902 г. и 1969 г. — 7 позиций (№ 1, 3, 4, 13, 14, 22, 23), следовательно, в образцах текстов 1902 г. и 1936 г. наименьшее число совпадений — 6 позиций (№ 1, 13, 14, 19, 34, 35). Так как «варьировать может нечто обладающее устойчивыми характеристиками» [Путилов 2003: 201], то можно за-
ключить, что песня «Шара шилин гулзиге» / «[На] архара с золотистой горы» однозначно сохраняется во времени: временной промежуток между фиксациями песен 33 и 34 года, а между первой и последней фиксацией — 67 лет. Память сказителя (певца) сохраняет константные единицы5, скрепляющие основные композиционные звенья лиро-эпического повествования и обеспечивающие сохранность фольклорного текста во времени.
В Том «Калмыцкие народные песни» Свода калмыцкого фольклора предварительно включены все три варианта песни «Шара шилин гулзиге» / «[На] архара с золотистой горы». Образцовым и представленным в основном разделе выделен вариант песни, записанный А. М. Листопадовым в 1902 г. Образцы песен, представленные А. М. Бурдуковым в 1936 г. и А. Ш. Кичи-ковым в 1969 г., будут включены в Приложение как варианты.
Источники
Научный архив КИГИ РАН (НА КИГИ РАН) Ф. 21. Оп. 1. Ед. хр. 144.
Литература
Азбелев С. Н. Основные понятия текстологии в применении к фольклорному материалу // Принципы текстологического изучения фольклора. М.; Л.: Наука, 1966. С. 260-302. Алексеева П. Э. Богшрахинский аймак и бог-шрахинцы: Краткие исторические очерки / Автор-сост. П. Э. Алексеева. Элиста: АПП «Джангар», 2002. 256 с.
Борджанова Т. Г. Обрядовая поэзия калмыков (система жанров, поэтика). Элиста: Калм. кн. изд-во, 2007. 592 с.
Гацак В. М. Героические песни собрания Алек-сандри и проблема их основного текста // Текстологическое изучение эпоса. М.: Наука, 1971. С. 109-147.
Гацак В. М. Устная эпическая традиция во вре-
мени. Историческое исследование поэтики. М.: Наука, 1989. 256 с.
Кичиков А. Ш. Хуучна нег дууна тускар // Хальмг унн. 1969. 21 июня.
Манджиева Б. Б. Пролог Малодербетовской версии «Джангара» (Синоптический разбор трех вариантов) // Монголоведение в новом тысячелетии. Мат-лы Междунар. науч. конф. Элиста: КалмГУ, 2003. С. 140-141.
Манджиева Б. Б., Басангова Т. Г. Калмыцкая кумулятивная сказка: проблемы классификации и сохранности текстов // Вестник КИГИ РАН. 2011. № 1. С. 177-181.
Путилов Б. Н. Фольклор и народная культура; 1п тетопат. СПб.: Петербург. востоковед., 2003. 464 с.
Убушиева Д. В. Синоптический анализ калмыцкой народной песни, посвященной Отечественной войне 1812 года // Участие народов России в Отечественной войне 1812 г.: Мат-лы Всерос. науч. конф. (г. Элиста, 11-14 сентября 2012 г.). Элиста: КИГИ РАН, 2012.
С. 242-245.
Хабунова Е. Э. Героический эпос «Джангар»: поэтическая константа богатырского жизненного цикла (сравнительное изучение национальных версий). Ростов-на-Дону: Изд-во СКНЦ ВШ, 2006. 255 с.
Чистов К. В. Фольклор. Текст. Традиция: Сб. ст. / К. В. Чистов. М.: ОГИ, 2005. 272 с.
Листопадов А. М. Калмыцкие песни, записанные в Денисовской станице Сальского округа в ноябре 1902 г. / публ. В. К. Шивляно-вой // Из истории русской фольклористики. СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. Вып. 4, 5.
С. 541-560.
Шивлянова В. К. Два варианта монгольской народной охотничьей песни // Мо^оИса-У1: Сб. ст. СПб.: Петербург. Востоковед., 2003. 94-95.
Яцковская К. Н. Дэрбэт Хархуугийн Гунзэн и его песни // Актуальные проблемы современного монголоведения. Улан-Батор: Госиздат, 1987. С. 234-239.
5 В тексте выделены полужирным шрифтом.