Научная статья на тему 'Текстологический анализ ранних (до Афонской справы XIV века) редакций стихир из последования Великого покаянного канона Андрея Критского'

Текстологический анализ ранних (до Афонской справы XIV века) редакций стихир из последования Великого покаянного канона Андрея Критского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
307
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГИМНОГРАФИЯ / HYMNOGRAPHY / ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ / OLD CHURCH SLAVONIC TRANSLATIONS / СТИХИРЫ / STICHERA / АКРОСТИХ / ACROSTIC / ТРИОДЬ ПОСТНАЯ / TRIODION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова Татьяна Станиславовна

Cтатья представляет собой попытку восстановления ранних этапов рукописной истории алфавитных стихир из последования Великого покаянного канона Андрея Критского, входящих в состав Постной Триоди. Текстологический анализ 15 южнославянских и восточнославянских рукописей XII-XIV вв. выявил существование четырех редакций произведения, в одной из которых был передан алфавитный акростих оригинала, а также ряда компиляций. В работе доказывается южнославянское происхождение всех славянских редакций перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Борисова Татьяна Станиславовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Textological Analyses of the Early (before the 14th century Athos corrections) Versions of the Stichera from the Great Canon by St. Andrew of Crete Service

The present paper deals with the reconstruction of the early stages of the manuscript history of the Slavonic translation of the Alphabetical Stichera from the Great Canon service from the Triodion. The text was studied diachronically by the comparative textological analysis of the variants from different text versions dating from 12th up to the 14th century. The comparison shows that the text concerned was at least three times corrected according to the Greek origin, resulting in 4 versions of the text as well as in numerous compilations of them. The first Church Slavonic translation of the Stichera used in the Glagolitic tradition is preserved in fragments in the Bulgarian manuscript of Bitola Triodion. Another early version of the Church Slavonic translation of the text reproduced the acrostic of the origin, resulting in the substantial alterations in the structure and the text of the hymn. The version composed before the 11th century continued to be used for various compilations in the Bulgarian and Serbian regions up to the 14th century, affecting all the text traditions that appeared there. On the contrary, with the exception of the small text fragments from the Moses Kianin Triodion, the acrostic version seems to be unknown in the East Slavic Region. The East Slavic traditions are based on the later Preslavl version without the acrostic which is more accurate in the representation of the structure and the text of the origin. The fragments of the version given can be seen in the Bulgarian and Serbian compilations. The fourth version of the Stichera existed only in the South Slavonic tradition and probably appeared during the second stage of the Preslavl book correction. It was also proved that all translations and corrections up to the Mount Athos book correction of the 13th-14th century were performed in the Bulgaria. This fact explains a great variety of the text traditions in the Bulgarian scripts as opposed to the East Slavonic and Serbian ones. The investigation shows the importance of the separate textological study of each text of the Triodion, though they differ significantly from the textological history of the entire collection.

Текст научной работы на тему «Текстологический анализ ранних (до Афонской справы XIV века) редакций стихир из последования Великого покаянного канона Андрея Критского»

УДК 418.2+482-52

DOI 10.17223/18137083/59/17

Т. С. Борисова

Афинский национальный университет им. Каподистрии

Текстологический анализ ранних (до Афонской справы XIV века) редакций стихир из последования Великого покаянного канона Андрея Критского

Статья представляет собой попытку восстановления ранних этапов рукописной истории алфавитных стихир из последования Великого покаянного канона Андрея Критского, входящих в состав Постной Триоди. Текстологический анализ 15 южнославянских и восточнославянских рукописей Х11-Х1У вв. выявил существование четырех редакций произведения, в одной из которых был передан алфавитный акростих оригинала, а также ряда компиляций. В работе доказывается южнославянское происхождение всех славянских редакций перевода.

Ключевые слова: гимнография, церковнославянские переводы, стихиры, акростих, Триодь Постная.

Восстановление ранних этапов церковнославянской письменности, несмотря на обширные и систематические исследования последних лет, продолжает оставаться одной из наиболее актуальных задач современной палеослависти-ки. Данная проблема, несомненно, осложняется отсутствием рукописных памятников, восходящих к начальным этапам славянского языка, и низкой представленностью памятников последующих периодов. В особенности это касается Триоди Постной, самые ранние из дошедших до нас рукописей которой отстоят более чем на два века от времени предположительного появления славянского сборника. Рукописная история древней славянской Триоди находилась и продолжает находиться в центре научного интереса многих крупных палеославистов, результатом чего являются аналитические исследования и классификации древних списков, а также чрезвычайно важное для славянской культуры в целом открытие в ней оригинальной славянской части [Попов, 1985, с. 71-128 (особенно с. 71-73); Triodion und Pentekostarion..., 2004,

Борисова Татьяна Станиславовна - кандидат филологических наук, научный сотрудник отделения русского языка и филологии и славистики философского факультета Афинского национального университета им. И. Каподистрии (ул. Панепистимиу, 30, Афины, 15784, Греция; borisova@slavstud.uoa.gr)

ISSN 1813-7083. Сибирский филологический журнал. 2017. № 2 © Т. С. Борисова, 2017

р. 148-149]. Вместе с тем многие важные вопросы продолжают оставаться открытыми. Так, в исследовательской литературе не существует единого мнения относительно того, какой из существующих на настоящий момент типов Триоди сохранил исходный (или наиболее древний) вариант текста, сколько раз с тех пор и до Афонской справы Триодь редактировалась по греческому оригиналу, где и когда проходило данное редактирование. Вполне вероятно, что разногласия исследователей по данным вопросам связаны с компилятивным характером сборника, разные тексты которого могли иметь как различное происхождение, так и последующую различную судьбу в его составе. Таким образом, полная история славянской Триоди может быть воссоздана лишь после скрупулезного текстологического анализа всех составляющих ее гимно-графических текстов и сопоставления полученных результатов.

Выбор данного конкретного текста - стихир из последования Великого покаянного канона Андрея Критского - для анализа был обусловлен, прежде всего, наличием в одной из редакций текста славянского алфавитного акростиха, передающего алфавитный греческий акростих оригинала. На наличие акростиха в славянском переводе впервые обратил внимание Г. Попов [Попов, 1985, с. 72]. Позднее славянский акростих стихир был подробно описан Т. А. Александровой на материале Сербской и Шафариковской Триодей [Александрова, 2014, с. 48-49, 51-52]. Исследовательница активно привлекает для сопоставления и материал других как ранних, так и более поздних редакций текста, не приходя, однако, к выводу относительно их взаимного соотношения и хронологической последовательности.

Греческий оригинал стихир изучен слабо. В греческих богослужебных сборниках стихиры, помещаемые либо перед, либо после Великого канона в составе как вечерней, так и утренней службы, как правило, либо не содержат имени автора, либо приписываются Симеону Метафрасту [Трьы&ь^ кaтavuктLк6v, 1876, с. 256-258; Тр|.ыЬ|Лгу кaтavuктlк6v, 1879]. Подобная атрибуция, которая повторяется и в исследовательской литературе [Бшегеаи, 1925, р. 175; Еистратш5п<;, 1931, с. 63], представляется сомнительной, принимая во внимание относительно раннее появление стихир в славянской письменности. В некоторых древних славянских рукописях в качестве автора стихир упоминаются имена Иоанна Дамаскина либо самого Андрея Критского [Александрова, 2014, с. 44]. Впрочем, и данные атрибуции, скорее всего, ошибочны. Полный греческий текст стихир по обнаруженной им в Петербурге Триоди Постной X в. был опубликован А. Пападопулу-Кера-мевсом без привлечения, однако, сопоставительного материала других рукописей либо изданий текста [Папа5опоиХои-Керацею^, 1910, с. 507-518]. В настоящем исследовании греческий текст был рассмотрен нами как по вышеуказанному изданию А. Пападопулу-Керамевса, так и по литургическим изданиям Триоди Постной [Тр1ыЬ|.^ кaтavuктLк6v, 1876, с. 256-258; ТрьыЬь^ кaтavuктLк6v, 1879].

Церковнославянский перевод стихир был рассмотрен по 15 спискам Триоди Постной по рукописям Х11-Х1У вв. (до Афонской справы) болгарского, сербского, славо-македонского и русского происхождения. Конкретно были рассмотрены следующие рукописи:

• Триодь Постная (Битольская), болгарская, XII в., архив Болгарской АН, шифр 38 (далее - Битол.) - сохранился только первый лист с десятью первыми стихирами без акростиха (порядок оригинала), на конце первой страницы в середине стихиры 5 одна строка написана глаголицей.

• Триодь Постная и Цветная, сербская, ХШ-Х1У вв., РНБ, шифр Б. п. I. 68 (далее - Серб.) - страницы со стихирами сохранились полностью, состав достаточно полный: 23 стихиры (за исключением стихиры 16) с хорошо сохранившимся славянским акростихом.

• Триодь Постная и Цветная (Шафариковская), болгарская, конец XII -начало XIII в., РНБ, шифр Б. п. I. 74 (далее - Шафар.) - страницы со стихирами сохранились полностью, состав: 22 стихиры с частично разрушенным славянским акростихом.

• Два листа из Триоди Постной, болгарской, XIII в., ГИМ, собрание Щукина, № 338 (далее - Щук.) - сохранилась начальная часть из 14 стихир в ак-ростишном порядке (буквы А - Ы) с частично разрушенным акростихом.

• Триодь Постная и Цветная (Загребская), славо-македонская, XIII в., За-гребский архив, Скопия, шифр IV d 107 (далее - Загреб.) - стихиры полностью без акростиха (анализ и издание текста см. [Цервенковска, 1999, с. 307-309]).

• Триодь Постная и Цветная, сербская, XIV в., Национальная библиотека Сербии, шифр 644 (далее - НБС 644) - страницы со стихирами сохранились полностью, всего 19 стихир в акростишном порядке в соответствии с Еверге-дитским уставом разбиты на три части: первая из семи стихир читается на вечерне до Великого канона (на «Господи воззвах»), вторая из десяти стихир -на утрене (на «Хвалитех») после текста канона, наконец еще две стихиры вставлены в стихиры на стиховне.

• Триодь Постная и Цветная, сербская, XIII в., РНБ, шифр Б. п. I. 92 (далее - I. 92) - сохранилась только вторая часть из десяти стихир (см. выше), читаемая на утрени после Великого канона (буквы % - П).

• Триодь Постная и Цветная (Триодь Моисея Киянина), конец XII - начало XIII в., РГАДА, фонд 381, № 137 (далее - Киян.) - сохранились страницы со стихирами от 1 до 14, отсутствует стихира 13, стихиры 6 и 7 помещены после стихиры 14.

Во всех последующих списках сохранился текст стихир без акростиха.

• Триодь Постная, русская, XII в., ГИМ, Синодальное собрание, шифр 319 (далее - Синод.) - от стихиры 24 сохранены лишь начальные слова, далее она продолжается богородичным.

• Триодь Постная, русская, XIV в., РНБ, собрание Погодина, шифр 41 (далее - Пог.) - пропущены стихиры 3 и 4, также в данном списке, как и во всех нижеследующих, отсутствует стихира 24.

• Триодь Постная и Цветная (Орбельская), болгарская, XIII в., РНБ, шифр Б. п. I. 102 (далее - Орбел.) - пропущена стихира 24 (анализ и издание текста см. [Цервенковска, 2010, с. 250-252]).

• Триодь Постная и Цветная, болгарская, XIII в., ГИМ, собрание Хлудова, № 133 (далее - Хлуд. 133) - пропущена стихира 24.

• Триодь Постная и Цветная, болгарская, XIII-XIV вв., ГИМ, собрание Хлудова, № 138 (далее - Хлуд. 138) - пропущена стихира 24.

• Триодь Постная и Цветная, болгарская, XIII-XIV вв., ГИМ, собрание Хлудова, № 139 (далее - Хлуд. 139) - пропущена стихира 24.

• Триодь Постная, болгарская, начало XIV в., Архив Болгарской АН, шифр 40 (далее - БАН 40) - сохранились страницы со стихирами от 1 до середины стихиры 16, рукопись по краям повреждена, что значительно затрудняет чтение текста.

Первый параметр, по которому может быть произведена классификация списков, - это порядок стихир. Прежде всего, все списки можно разделить на две группы: в одной, представленной списками Битол., Загреб., Киян., Синод,

Пог., Орбел., БАН 40, а также всеми списками Хлудовского собрания, порядок стихир повторяет порядок греческого оригинала. Среди данных списков редакции по порядку стихир выделяется Триодь Моисея Киянина с перестановкой стихир 6 и 7 после стихиры 14. Кроме того, среди списков, сохранивших конец памятника, только Загребская Триодь полностью сохранила текст стихиры 24. В прочих списках эта стихира либо отсутствует полностью, либо совмещена с последующим богородичным, причем от стихиры сохранена лишь начальная фраза о ыви^рвчвыьыдго ти милосрди^ (Синод.).

В прочих списках, составляющих вторую группу, порядок стихир изменен для создания акростиха из 24 первых букв церковнославянского алфавита, воспроизводящего греческий алфавитный акростих оригинала. Славянский акростих создается способами, аналогичными рассмотренным нами ранее при описании славянского акростиха Акафиста Богоматери [Борисова, 2012, с. 7075]. Основными из этих способов являются перестановка стихир без внесения в их текст существенных изменений и добавление одного или нескольких слов в начало стихиры (ниже мы будем называть их акростишными словами), начинающихся с нужной буквы. Отметим, что в данном случае задача переводчика-редактора была проще, чем в рассмотренном ранее случае акростиха Акафиста, так как все стихиры имели одинаковый размер и метрический рисунок и могли относительно свободно перемещаться в пределах текста.

Практически полностью славянский акростих сохранился только в одном списке (Серб.). Как уже указывалось выше, из 24 стихир оригинала здесь отсутствует только стихира 16: Пор^ тоТд Ьакристь катаррех£1. Славянский акростих (табл. 1) последовательно выдерживается для первых 24 букв церковнославянского алфавита, за исключением третьей буквы Б. Можно допустить, что в исходном тексте акростишного перевода отсутствующая стихира 16 стояла третьем месте, начинаясь с дополнительного акростишного слова на искомую букву. Логично также предположить, что именно в данном списке сохранилась наиболее древняя форма рассматриваемой редакции. Взяв данный порядок за исходный, рассмотрим, как он видоизменился в других списках анализируемой группы. В табл. 1 римские числа обозначают порядок стихиры в славянском тексте, арабские - порядковый номер стихиры в исходном греческом тексте. Пустые клетки соответствуют стихирам, не сохранившимся в конкретных славянских списках. Для анализа степени сохранности акростиха мы также приводим начальные буквы стихир. Акростишные слова при наличии приводятся в скобках.

Из анализа табл. 1 очевидно, что порядок стихир Серб. полностью сохранился в дошедшем до нас отрывке Щук. Вместе с тем в данном списке наблюдаются некоторые нарушения славянского акростиха, в частности, седьмая по порядку стихира начинается с буквы % вместо в, девятая - с И вместо I

(данные изменения часто происходят в славянских списках), наконец десятая стихира утрачивает акростишное слово - союз И - начинаясь теперь

с нарушающей акростих буквы П. Отметим, что все вышеуказанные изменения могли произойти и без влияния других греческих и славянских редакций произведения, однако они указывают на потерю интереса славянских книжников к акростиху.

Таблица 1

Последовательность стихир в списках акростишной редакции The order of the Stichera in the manuscripts of the Acrostic version

Греческий оригинал Серб. Щук. Шафар. НБС 644 I. 92

I A 1 А (л^ъ) 1 А (л^ъ) 1 А (л^ъ) 1 А (л^ъ)

II В 3 Б 3 Б 3 Б 3 Б

III Г 12 Г 12 Г 12 Г 19 А

(гди егдл) (гди вгдл) (гди вгдл) (доврлгсч)

IV д 19 А (доврлгсч) 19 А (доврл^) 19 А (доврл) 11 6

V E 11 6 11 6 11 6 6 ж

VI Z 6 ж 6 ж 6 ж 8 г

VII H 8 S 8 г 8 S 22 Р

VIII © 21 1 21 г 21 г 8 г 8 г

IX I 14 1 (Т 0^Л>СТ|>и) 14 И (и о^стри) 14 И (и^ъо^стри) 14 М 14 М

X К 23 И (и) 23 П 23 И (и) 10 п (при—;ъ) 10 п (при—;ъ)

XI Л 10 К 10 К 17 Л (лют©©) 17 Л (лют©©) 17 Л (люто^ю)

XII м 17 Л (люто^ю) 17 Л (лют©©) 7 М (много) 7 М (много) 7 М (мыого)

XIII N 7 М (мыого) 7 М (мыого) 4 W 15 N (ыв.. ли) 15 N (ыв.. ли)

XIV S 15 N (ыв.. ли) 15 N (ыв.. ли) 13 п 4 0 4 0

XV о 4 0 22 Р 13 (начало 4 W) 13 п

XVI п 13 п 20 С 23 П 23 П

XVII Р 22 Р 18 Y 24 0 24 0

XVIII Е 20 С 2 Т 20 С

XIX т 24 Т (перестановка порядка слов) 15 N (ыв.. ли) 21 г

XX Y 18 Y 24 Т (перестановка порядка слов)

XXI Ф 2 ф (ф&рисе«вок>) 5 X

XXII X 5 X 9 Ц

XXIII W 9 Ц

XXIV Q

Текст стихир Шафариковской Триоди может быть условно разбит на две части. В первой (стихиры I—XII), за исключением пропущенной, видимо по ошибке переписчика, стихиры 10, находящейся в Серб. на одиннадцатой позиции, порядок стихир следует за списком Серб., выдерживая славянский акростих. Во второй части (XIII-XXII) - наблюдаются перестановки стихир, ведущие к разрушению акростиха. Тексты стихир в большинстве своем совпадают с текстами Серб., однако присутствуют и определенные отличия, более подробно рассмотренные ниже.

Отдельную подгруппу в пределах акростишной группы составляют два сербских списка, в которых стихиры читаются не вместе, а разбиты на несколько частей. Первые семь стихир читаются на вечерне на «Господи воз-звах». Они состоят из стихир I-VI акростишной редакции и завершающей данную часть стихиры 22 (XVII в акростишной редакции - буква Р). Данная

часть дошла до нас только в списке НБС 644. Вторая часть из десяти стихир, сохранившаяся в обоих списках, начинается с повторения уже употребленной в первой части стихиры 8 (S - £). За ней следуют еще шесть стихир в акро-стишном порядке с частично нарушенным акростихом (см. стихиры 14 и 10) и пропуском стихиры 23 (И). Далее в списках идет следующая в акростишной

последовательности стихира 13 (П). Однако в НБС 644 она, очевидно вследствие ошибки переписчика, предваряется первой строкой стихиры 4 с изменением только начальной буквы (вместо 0 — W): «вличитель вы^ъ д^о^1 могемо^1 приври млсрд^мъ ти wKOMb. В I. 92, видимо, сохранен исходный порядок.

Наконец, в обоих списках вторая часть завершается двумя последними в греческом оригинале стихирами без акростишных изменений. В НБС 644 ниже среди стихир на стиховне вь рд^воиыическик по^ты и вь врьыге в^ры1 «влькьшесе

вставлены еще две из рассматриваемых стихир - стихиры 20 и 21. Данная вставка отсутствует в I. 92. Итак, два данных сербских списка отличаются от других списков акростишной редакции, помимо вышеуказанного разделения их на части, практически полным разрушением акростиха и несомненным влиянием другой редакции без акростиха.

Другим параметром, по которому возможно произвести классификацию списков, является передача в переводе рефрена стихир Kúpie, rcplv elg xéAog ánóAw^ai, ctwctóv |ae. Большинство списков переводит его единообразно: ги

д&жв до коыцд ыв погивы© сп&си ма. Лишь в двух списках - Битол. и Загреб. -

наблюдается варьирование в переводе данного рефрена. В табл. 2 приведены рефрены в девяти сохранившихся стихирах Битол.

Таблица 2

Сопоставление текстов рефренов стихир Битольской Триоди The comparison of the texts of the refrains from the Triodion Bitolsky

Номер стихиры Рефрен

1, 7, 8, 9 ги прежде коыьцд ые погыбы спси ма

5 ги прежде до коыьцд ые погыбы© спси ма

4 ги прежде ддже ые погыбы© спси ма

2, 3 ги ддже до коыьцд ые погыбы© спси ма

В Загреб. находим другие варианты перевода рефрена (табл. 3).

Таблица 3

Сопоставление текстов рефренов Загребской Триоди The comparison of the texts of the refrains from the Triodion Zagrebsky

Номер стихиры Рефрен

1 ги погибы© и спси ма

2, 5, 6, 9, 12, 13, 16, 17 ги прежде до коыьцд

3, 7, 8, 14, 21, 22, 23 ги (прежде) ые до конца. ые погуби

4, 10, 20 ги прежде ддже до конца. ые погыбмо^ спси ма

11 ги ддже до коыьцд ые погыбы© спси ма

15, 18 прежде конца. ые погибы© спси ма

Итак, анализ последовательности стихир и перевода их рефрена показал наличие взаимовлияний между акростишной редакцией и редакцией без акростиха. Для уточнения размера и характера данных влияний перейдем к анализу разночтений текстов списков. При анализе лексических разночтений были выделены следующие группы списков:

Группа А: Серб., Щук., Шафар.

Группа Б: НБС 644, I. 92.

Группа В: Синод., Пог.

Группа Г: Орбел., БАН 40, Хлуд. 133, Хлуд. 138, Хлуд. 139.

Отдельно рассматриваются не сводимые полностью к вышеуказанным группам списки Битол., Загреб., Киян. В табл. 4 приводятся наиболее значимые лексические варианты [Панин, 1995, с. 127] славянских списков и групп списков и соответствующие фрагменты греческого оригинала. Для удобства стихиры приводятся в порядке, соответствующем их оригинальному порядку в греческом тексте.

Основные лексические варианты славянских списков в сопоставлении с греческим оригиналом The main lexical differences between the Slavonic manuscripts in comparison with the Greek text

№ стихиры Греческий оригинал Группа А Группа Б Битол. Загреб. Киян. Группа В Группа Г

xeAwvwv мы1тогемьци мытдри

^exayvw покд^- рд^м покд- покд^- рд^м рд^м покд^-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

vai тиса ^ти по- кд^ти fo^Nb тиса ^ти ^ти тиса

Дщлоир блгдд испрд- ^иж- блгдтл съдвт- испрд- испрд-

1 ye xwv твлм витвлм дитв- м вс^ъ лм.. витвлм витвлм

anavxwv вьс^чь съгр^ш лм съгр^ш пдд-

сюымъ шимь вс^ч-асымъ шимь шимъ

Laxpe врдчм подд- врдчм врдчм подд- подд-

xwv ывд©ж твлм бола NвД©ЖN твлм твлм

voaouvx wv ишмъ млсти фимъ ымъ млсти млсти

Bapei тагот© Бр^м- таготд таготъм таготом тагото©

ouvexo^ сыемд тишитт, сО^бТИд съдьр- ОБЪдвр- wb-ть

2 aL a^eAeiag, тф роррорф eyKuAivb гр^- ^овы©© в гл©виыб сквръыы^ ма гр-ь-^N06 в гл©бии^ TONN^ СNвMA ми Гр^Овьид в Гл©БиИ^ сквьриь- жимъ гр^овь-N0M в гл©бии^ жимъ смь и л^ости и вь скврь- Бв^дКО-ии^ и вь скврьид^ь

ou^evog влдч© са погр©жд вмь N^ сквьриь вдла^са вдл^©са1

Kevxou^ стр^- стр^- о^стр^лв съст- о^^ва о^^вв

evog л^вми л^тъ иь р^лавми вмь N7

BeAiap стр^л- ^лод^и врд-

чи жи^ми

1 Ср. Хлуд. 138, Хлуд. 139: тагото© «\дрьжимъ гесмь и л^остим и вь скврьид^ъ вд-

¿^[Л^ста ПрИЧаС при- при- причастеыъ вы^ъ подо- при«в

теыъ чтеыъ вли- ви^ъ са фивь

вы^ъ вы^ъ жив- са

3 шеса

парер^ пр^ст©пивъ пр^ст пр^ст© пр^ст© пр^ст©

©пи^ пи^ъ пи^ъ 2 пивъ

ъ юристе ^дкоыъ

Дгцаюд «уличитель с©дь овличитель вло^дь рдт-

ыо ыыкъ

ижи^ъ

житие

ПQ6vOLа воле© съд^вь пзсть вола волю о^гожеы о^годи

V по^стац ^од сьтво-ривь ^д^двь сътво-ривъ иге съделд к сьд^-лдвъ

Па^Ю игрдлифе постд- р©гдыь игрдли- игрд- игрд- вы^ъ

4 V катестта ви^ъ вы^ъ фе тво-ри^ъ лифе постд- ви^ъ лифе остд-ви^ъ игрд-лифе

^Ьоvаlg ЬоиЛеи ^ ка1 атопгца асть рдвотдю ые подвыымъ слд-стемъ рдво-тд© лжемъ рдвотд© и ые подов- ^лымъ дъ- ломъ рдво- слд-стемь рдвотди и ве^- слд-стемь рдво-тд© ые

гр^- ыимь тд^ ые весть- подов-

^ов- подов- ыыимъ ыымь

ыымь ыымъ

фе!ста1 попо^с си поф© попо\ сти пофдди

ти ^ви ме ди

2 Ср. в Хлуд. 138, Хлуд. 139: пр^стжпи^ъ ^дкомъ.

5 'Ек^гу ^ота воле© ^ота Болею

dvтLЬlкоv со^пост дтд со^пос тдтд стрсти со^пост дтд при- тивь- ыикд с©перы икд

то фрб^ца м©дрос ть мысли м©дрость помыслы съмысль

т^ ¿v стк6т£1 с©фим ъ во тм^ тем-ыымъ с©фимъ во тм^ тьмыымь

лЛаvыц пр^ль фе- ыымь/ «вльф еыымь вл©да фимъ «влефеыыимъ ^двло^ждьшиимъ

6 пЛа^Э ëv погивьшддгоо ^двл©ждьшдго погывъ шддго ^двл© ждьшд го

ар[9цп ст6v исче-тди сьчет-ли вочти причти съчетди причьти

сттevdC въ^ды ^ы© въ^дь ^ы©вь в^ди ф© вь^ди- ^д© плдчд вь^дь^дыикмь

7 ¡Леыд ц^львд мило-стивь ц^львд млстивь

апофиуы и^в^гы© йв^г ы© и^ьв©д© и^в^гы© йв^гы©

8 ап^тад иссе во си во влдко влдко

цета це стыстоv съ вс^ми Ма спси со вс^ми ма ^ви и^вдви ма ты съ въси и спси ма съвъ- ^ьми меые съпдсе- ыик дд съ вс^ми д^ъ въпи© ти

3 Ср. Шафар.: ^двлжждьшдго.

1аца цвльБМ исц^лв ЦвлЬБМ исц^лвыик

ыик

ИЛ апыст^ йвръ^и йриыи йвръ^и

кеьц^о лвЖаф въ ^м- лвЖаф въ лвЖаф

9 V ^о^аь д м вь Бв^- коыв^ъ м вь Бв^МКО- Бв^МКО- ыик м вь Бв^М-

мкомъ-ми^ъ ыии 4 коыии

пavтoЬ и^ацод всвмо- фвМЬ всвмофвыь всвмогми

Кри^ад кри- при—; скри^ъ съкривъ

га^ъ ъ

ка1 уар ибо и ибо ибо ибо шсо и ШСО и шсо

ыд ахрп^т од кахекрь шсо ыв ыв WC0^^ ыв ыв ивпотр^-

блго^к о^ждвы ь шсо ыв БЛГЪ жДвы ь Би^ъ БЛГ0WC0^^Ж Двыь БИ^ъ БлГОс о^жвы ъ Бвыъ ыв ъ са

БИ^ъ wсo^^ж Двыь БИ^ъ

10 БИ^Ъ

ои тоА|аы ыв см^м ыв см^м ыв Дрь^ы о^1 ыв см^м

ыд ^е^ка код оькхеьро v це шсо мм пммать ^лимь пммать ^ли мьыв сьтвори Ма ШСО ыв пммать ли въ ^лиим ь и ШСО ыв ^лОБиВъ О^фвдр и Ма ШСО Бв^ло-БИВЬ О^фвдр и Ма

О^фвдр и Ма

4 Ср. в Хлуд. 138, Хлуд. 139: км©фм вь бимсом™.

к^еро к^еро источ- к^еро

ыикъ

крастпе Ьои вскри-ли^ вскрили^ ри^ъе

11 афеогу «стдвлеыик «стдвлеыик йпо^фе «ктдвл

ыик еыик

аЬьсттак ыесомъыеыо© ыесомъыеыо© ые-

Тф съмысл ьыо©

Де^аь спси прими спси прими

МеЛЛеьд (ги егдд ^офеши ^офеши ^офе-

егдд) 6 ши

^офе-

ши

12 цеЛЛоц еv в©дет ь в©деть ^офеть ^офемь

тад ацартьа д ^цйу гр^^ы своа гр^^ы ыдшд д^лд сво^

Nейстоv повели приври повели приври

vdцата Ьыр^ста исц^-леыик тече-ыи^ исц^ле-ыик въ течеыик ддро^и воды

1 1ацаты V ддждь ми ддрО и ддждь ми ддр^и исц^- исц^-леыи^

13 исц^-леыи^ леыи^

таЛаьтс «кддыы^и «кддыы «кддыы см^-

ырф ^и ^и реыы^и

апбстцп 4оv «чисти ма «чисти ма йл^чи ма дд о^мым

вса

5 Ср. Пог.: подъ овлдкомъ си.

6 Ср. Орбел.: ги егдд ^офеши.

и^ъо^с мьчь мьчь остръ мечь мечь

репю^ три о^гото о^готовд ср^пъ о^готов поwстр

о^готов вд гото- д и

и вить

о ВеЛьар стр^-лецъ ^ло-А^и ^лоа^и стр^ль че ^лоа^и л©кдв ии

опеиЬы V ^ОТа тьфес а ^ота тьфеса ^ота

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

фытюц св^тд ыь св^тд св^тд про- прсв^-

14 ои т^д ууыоеы д рд^м ид в^А^ про-свьт^ пик рд^мм д и рд^м д св^тле-ыикмь феыик рд^м д

о креп- кр^п- крепки кр^- Арьждв Арьждв

кратаю д ¿V 1ахиТ ки въ сил^ кии всеси-лик въ сил^ покъ съ силом ыикъ кр^-покъ ыи вь кр^по-сти

тоитои § § § с©Ад § със©Ад със©А

океи^ арпаоо V |ае с©Аов ъ его с©ав и его его ист-ръгыи оро^жи ^ его того ис^ити и кго рдс^и-

истръ-гыи ми ис^и-ти ми ми ис^и-ти ма ма тивъ

о т^ кабаьре тпд стрд-стемъ wчисти телм стрд-стемъ wчист ителм wчисти wчисти Ад вопи© стрд-стьмъ потр^-витель стрд-стьмъ потр^-вителм

15 врд- пр^жАе

гомъ пов^-Аите-лм коыцд

16 тоид ахрамт оид те ка1 тьцюид поЬад стои чст^И твОИ «ЧИ пр^чь- СТЫЫ1 чЬСт-ыты^ ЫОГЫ1 ТВО^ Пр^ч-СТ^И ЫО^ ТВОИ

Лис1~у йр^швы ИК ПрОфв-ЫИК рд^дръ ШвЫИК

птыхеи «БЫИф «БЫИ «БЛИЧДВ ыИфЬ «БЫИф

стад ДВЪ фД И БЫ1В7> ДВЬ

катапе ц^ад испоут ивъ Испоу тИ ИСПУСТИ вЬ ПОСЪЛИ

17 тф dст9еvеl ка1 теЭЛаст ц^ф ыв- МОфЫ 0 И гр^шы 0 МО© гр^ш- ИОМО^ И ЫвДОС-тОИ-ИОМО^ ывМОф-ИОМО^ И СЬКрО^Ш вИОМО^ ЫвМОфЫОМ^ И СЪКр^ШвЫОМО

[атреист Вр&чю ИСЦ^- Врдчю ИЦ^ЛИ о^Врдч

оv аст9еvо ^та БОЛв-фИМЬ ЛИ Мв Врдчю БОЛКф ИМЬ БОЛафД ГО ЮИ ЫвМОф- ыд

ро^Эеьа пО- пОМОф- ^ДСТ8ПЛвЫИК

МОфЪ ЫИКЬ

18 d4íыстоv ©ее Лоуе, роау це ¿v СПОДОБИ Мв сЛОвО БЖИК вЬпИтИ СПОДОБИ Ма БЖИЮ СЛОВО И ЛЮБИТИ СЛОВО БЖИК И ТвБв ЛЮБафИ МЬ СЛОВО БЖИв К ТвБ^ СЬ

парр^сть СЬ дрь^- ЫОВвЫИ- вМЬ ВЬ^ОПИ-вМЬ дрь^д© фв ВЪПИТИ ДЬр^ЫО-В^ЫИКМЬ дрь^ЫО- ВвЫИКМЬ ВЬПИ©

Шход апорбп тоv у^ои Аов-рд^ ст^ыд и по-мофь Аов-рд^ ст^ыд по- мофь- Аоврд^ ст^ыд помофь- ыикъ ыдмъ ст^ыд и помофь ыдмъ в©Аи

ыдмъ ыицд в©Аи

в©Аи ыдмъ в©Аи

тропоьд пов^Адми пов^Адми оврд^и ырдви

19 еруоьд апат^Л о1д А^ли ыелъст ыими А^ли лъст- ыими лъсыи-ми А^ли льсти-ви А^ле-си

оицпепт шка^^ споАови-^омъ са споАов-лии ыепдАо-^омъ ^ьпд-Ао^омъ пдао^

а^аотп в^Авигыи сво© в^Авиг- въскрисе въстдви

oоv, ыд еиерует Пд то пЛаоца твдрь ыи сво© твдрь шсо влгАтль съ^ьад-ыик свок шсо влгАтль своксъ^ь Адыик влгАтл м

Ььаокор тоад т6v пЛоито и^го^в и^ъ вл©Ао вгдт- ство рдсто- рд^го^ви въ вгдтство рдсто- чи^ъ вгдтст- вгдт- ство рдсто-

v мъ чи^ъ во чи^ъ

Льцф ыы№ истд- ыы№ глд- истд-

20 ^^ т^коцаь о^мирд © глд-Аемъ о^мирд Аомъ ыы№ гивы© глд-Аемъ

¿кe1vоv того wыого того wыого

вьпити съ Аръ^ыо ве- ыикмь вьпи© фд в^опити въпити вьпи© фд

е^ераЛе и^гыд и^гыд^ъ и^вьрже И^гыд

о архёка код ыдчалы и1<ъ ^ло^ ыдчалыи кь ^ло^ спьрвд ^лы^ь ^лоыд-чдлыы 7 врдгь

21 П10Т£1 ка1 форф в^ро© сь стрд-^омъ в^ро© стрд- ^омь в^ро© и лювови©

роы вь^ы- вь^ы- вьпи©

вд© вд©

dvdyаye въ^двигыи въ^веди изведи вь^веди8

22 т^д палацы цои М^трод предтече и ыепорочыык твок мдтерее пр^ыепо-роЧЫда ти мтре сватыа ти мдтере пр^ые-пороч-ыда ти

мтре

аогсорыд ве^м©жыо ве^м©жыо вес^меыи

о аьр^ вь^емл вь^ем вь^емла вь^емл в^ем^

т^ ацартЬа V цои аи гр^^ы лаи гр^^и гр^^и всего аи гр^^и и мо^ пр^г-

всего мирд мирд всего мирд р^ше- 9 ыи^

23 паратШ ЛИ1 пр^- дд© дд© пр^дд-дСа пр^дд©

Хреыоть дльже дльжыо дльжеыь дльжыо вьпи©

кыд екроы ыство^ © ( и вьпи©) вьпи© ти по-мофыиче и^вдви- ство^-т и вопи ати ти

телю мои

ги

7 Ср. Хлуд. 138 и 139: ^лоыдчалыикъ.

8 Ср. Хлуд. 138 и 139: вь^двигаы.

9 Ср. Хлуд. 138 и 139: вь^имаи гр^ы миро^.

24

т^д

афатои стои

еистпЛа yXVLаg

твоему ые^д-грджде ыомо^1 милос-рДиЮ

о ые-

и^ре-

чеы-

ыдго

ти

млсрд и^

о ыегрд-ждеы-ыомо^1 твоему

0^м8 И

млсрдим

иперау а9е

а^е^ка

ке

лжеые и ве^-ловиве

пр^вл гы и ые^ло-виве

пр^в-лжеые и ве^ловые

Сопоставительный анализ как структуры, так и лексических разночтений рассматриваемых списков, представленных в табл. 1 и 4, позволил нам прийти к следующим выводам:

1. По всей видимости, наиболее древней из дошедших до нас редакций стихир является редакция Битольской Триоди. Наличие в тексте глаголической вставки позволяет предположить, что текст был переписан с глаголического протографа и, следовательно, представляет глаголическую традицию. К сожалению, небольшая часть сохранившегося текста не дает возможности делать окончательных выводов относительно его особенностей. Однозначен, однако, тот факт, что в тексте отсутствовал славянский акростих и порядок стихир следовал за порядком греческого оригинала. Кроме того, несомненно, что перевод производился с оригинала, имеющего значительные отличия от сохраненного в традиции греческого оригинала стихир, и/или был выполнен с существенными ошибками и неточностями. В качестве показательного примера сопоставим текст стихиры 4 Битольской Триоди и более поздней Орбельской Триоди с греческим оригиналом произведения (табл. 5).

2. Вторым - в хронологической последовательности - этапом истории славянского текста стихир является составление акростишной редакции, в чистом виде представленной в Серб. и Щук. Отметим, что редактированию подвергается не только последовательность стихир и удаляемые из начала стихир добавочные акростишные слова, но и тексты стихир полностью в такой степени, что можно говорить о составлении принципиально нового перевода. Список Шафариковской Триоди, несмотря на то что в принципе следует за акро-стишной редакцией, отличается от двух вышеуказанных списков, во-первых, значительными нарушениями акростиха в середине и конце текста, а во-вторых, привлечением второго источника - редакции без акростиха, с использованием которого редактируются тексты стихир 2 и 6 (см. табл. 4). Сопоставительный анализ показывает близость текстов данных стихир к спискам группы В (восточнославянским рукописям). Почему именно эти стихиры были

взяты из другого источника, остается непонятным, возможно, это было связано с состоянием протографа данного списка.

Таблица 5

Сопоставление текста стихиры 4 по спискам Битольской и Орбельской Триодей Comparison of the text of Stichera 4 according to the manuscripts of the Triodia Bitolsky and Orbelsky

Греческий оригинал Дгщюд yeyova т^ фих^ цои, т^д старкод цои npovoiav noLnaa^evog, Ьаьцость nmyviov катесттаб^, ^bovalg bouAeuwv ка1 атолгцаастг т^ euCTnAayxvi^ стои фе!ста1, фиуаЬеита twv bai|aovwv. Kupie, rcplv elg теАод алоАыцаь, ctwctov це

Битол. С©ДЬ вы^ь дши своей своей ПЛЪТИ П8СТЬ сьтворивь в^сомь р©глыь вы^ь слдстемь р&вотл© гр^овыымь млдикм СИ П0ф©ДИ м— р&^гоыителю в^сомь ги пр^же ддже ые погывы^ спси мд

Орбел. р&тмыюь вы^ь дши моки и пльты моки ^годик сьд^л&въ в^-сомь вы^ъ игр&лифе сл&стемъ р&вот&ю ые подовыымь млсрдикмь си пофеди ме прогоыителм в^сомь ги ддже ые погывыо^ спси мд

3. Следовательно, третьим этапом истории славянского перевода может быть названо составление новой - третьей в хронологической последовательности - редакции без акростиха. Данная редакция в чистом виде представлена только в восточнославянских списках группы В. Однако совпадение текста ряда стихир данной редакции с ранними южнославянскими списками однозначно указывает на ее составление в Болгарии. Помимо вышеуказанного списка Шафариковской Триоди, редакция была использована при составлении следующих компиляций:

• Сербские списки группы Б с разбиением стихир на группы и использованием частично разрушенного акростиха. Сопоставительный анализ (см. табл. 4) показал, что протограф данных списков был составлен на основе прежде всего акростишной редакции. Тем не менее ряд стихир был взят из редакции без акростиха. Так, очевидно сходство текстов стихир 1 (за исключением добавления акростишного слова д^ь), 13, 14, 20, 23, 24 с аналогичными группы В.

• Компиляция Загребской Триоди, в отличие от вышеуказанных построенная на основе редакции без акростиха (группа В). Порядок стихир точно следует за порядком греческого оригинала, акростишные слова в большинстве случаев отсутствуют. Однако тексты большинство стихир, а именно стихир 1, 2, 4, 5, 7, 10, 11, 12, 13, 17, 18, 20, 21, 23 (см. табл. 4), сходны с текстами стихир акростишной редакции (группа А), за исключением акростишных слов. Кроме того, отметим, что в стихире 12, стоящей в акростишной редакции на четвертом месте, редактор удалил только первое акростишное слово ги, оставив второе кгдд.

• Компиляция Триоди Моисея Киянина, также построенная по принципу редакции без акростиха, однако с несколько измененным порядком стихир (см.

выше). И в данном случае ряд стихир имеют текстовые совпадения с акро-стишной редакцией - это стихиры 2, 3, 4, 5, 7, 9, 11, 12 (с сохранением слова гегдд, как и в Загреб.), 14. В стихирах 4 и 10 также присутствуют варианты

из акростишной редакции, совмещенные с вариантами редакции группы В таким образом, что очевидно, что текст списка или его протографа компилировался на основе двух славянских источников без обращения к греческому оригиналу. Так, появление варианта шсо ив пдмать ли въ ^лиимь и о^фвдри ма

на месте греческого äve^LKaKog olkt£lqöv це может быть объяснено лишь совмещением вариантов двух славянских списков: ошибочного акростишной редакции шсо ид пдмать ^лимь и более точного группы В шсо ыв ^ло-

бивъ о^фвдри ма. Отметим, что выбор во всех трех компиляциях разных стихир из различных источников указывает на то, что они были составлены независимо друг от друга.

4. Наконец, новая - последняя в хронологической последовательности до Афонской справы - редакция стихир, составленная путем их систематической правки по греческому оригиналу текста, отражается в списках группы Г -болгарских и сербских Триодях XIII-XIV вв. Являясь наиболее точным, по сравнению со всеми рассмотренными выше, соответствием греческому оригиналу, данная редакция, вероятно, была составлена позднее, на что указывает тот факт, что она никак не повлияла на все рассмотренные выше компиляции. Характерной чертой списков данной редакции также является отсутствие в тексте последней стихиры (24). Особо отметим, что данная редакция, возобладавшая в Болгарии к середине XIII в., сосуществует определенное время на этой территории с древней акростишной и в некоторых списках испытывает отдельные влияния со стороны последней. К числу таких влияний можно отнести и происходящую от акростишных слов вставку ги вгдд (^офвши с^сти)

в начале стихиры 12 Орбельской Триоди.

Подведем итог. Церковнославянский перевод стихир службы Великого покаянного канона Андрея Критского, выполненный, вероятно, вместе с другими гимнографическими текстами Триоди Постной, в последующем имел на славянской почве особую историю, во многом не совпадающую с историей самого сборника (ср. [Triodion und Pentekostarion..., 2004, S. 148-149]). Отчасти это может быть объяснено составлением особой редакции перевода, в которой передается алфавитный акростих оригинала. Акростишная редакция, распространенная на южнославянской почве, очевидно, была составлена достаточно рано (не позднее XI в.), но вплоть до начала XIV в. продолжает бытовать полностью либо в фрагментах в Болгарии и, главным образом, в Сербии, оказав влияние на практически все возникавшие там текстовые традиции. С другой стороны, данная редакция почти (за исключением отдельных фрагментов из Триоди Моисея Киянина) не присутствует в восточнославянском регионе, который использует, вероятно, появившуюся несколько позже акростишной редакцию без акростиха. Присутствие фрагментов этой редакции в ранних южнославянских триодях исключает возможность составления и этой редакции на русской почве. Таким образом, местом составления всех четырех (до Афонской справы XIV в.) редакций стихир была Болгария, поэтому неудивительно, что именно в Болгарии и Сербии эти редакции особенно активно смешиваются, образуя компиляции. Полученные нами результаты еще раз показали актуальность исследования текстологической истории каждого гимно-

графического текста, входящего в состав церковнославянских литургических сборников, для восстановления полной истории сборника в целом.

Список литературы

Александрова Т. И. Стихиры службы Великого покаянного канона Андрея Критского и становление славянской Триоди // ТОДРЛ. Т. б2. СПб.: Наука, 2014. С. 43-52.

Борисова Т. С. Ранние редакции древнейшего славянского перевода Акафиста Богоматери как пример славянского акростиха // Старобългаристика. 2012. Т. 3б, № 1. С. бб-79.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Панин Л. Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995.

Попов Г. Триодни произведения на Константин Преславски: Моногр. Сер. Кирило-Методиевски студии. Кн. 2. София: Изд-во Болг. Акад. наук, 1985.

Црвенковска Э. Загрепски Триод. Сер. Стари текстови VII. Скопия, 1999.

Црвенковска Э., Макарщоска Л. Орбелски Триод. Сер. Стари текстови X. Скопия, 2010.

Emereau C. Hymnographi Byzantini. Quorum nomina in litteras digessit notulisque adornavit // Echos D'Orient. Revue trimestrielle d'Histoire de Geographie et de Liturgie orientales. T. 24. Paris, 1925. P. 1бб-179.

Triodion und Pentekostarion nach slavischen Handschriften des 11.-14. Jahrhunderts. Т. 1: Vorfastenzeit / Ed. by M. A. Momina, N. Trunte. München; Wien; Zürich, 2004. (Patrística Slavica; Bd 11).

Euarpauàônç E Eu^eœv Лоуобетп? о Meтaфpacт^ç // Enexnpiç Eтaф£Íaç BuÇavrivàiv EnouSœv. A0rçva, 1931. E. 47-б3.

nanaôonovXov-Kspa^smç А. О Méyaç Kavœv тои AvSpéou тп? Kprç^ç // Екк^потстаю? Фápоç. 1910. Т. 5. E. 501-518.

tqlw5lwv кaтavuктLKÖv. ïv Bevexia, 187б.

tqlw5lwv кaтavuктLKÖv. ïv Pw^n, 1879.

Список источников

I. 92 - Триодь Постная и Цветная, сербская, XIII в. // Российская национальная библиотека. F. n. I. 92.

БАН 40 - Триодь Постная, болгарская, нач. XIV в. // Архив Болгарской Академии наук. 40.

Битол. - Триодь Постная (Битольская), болгарская, XII в. // Архив Болгарской Академии наук. № 38.

Загреб. - Триодь Постная и Цветная (Загребская), македонская, XIII в. // За-гребский архив. Скопия. IV d 107.

Киян. - Триодь Постная и Цветная (Триодь Моисея Киянина), кон. XII -нач. XIII в. // РГАДА. Ф. 381. № 137.

НБС б44 - Триодь Постная и Цветная, сербская, XIV в. // Национальная библиотека Сербии. № б44.

Орбел. - Триодь Постная и Цветная (Орбельская), болгарская, XIII в. // Российская национальная библиотека. F. n. I. 102.

Пог. - Триодь Постная, русская, XIV в. // Российская национальная библиотека. Собр. Погодина. № 41.

Серб. - Триодь Постная и Цветная, сербская, XIII-XIV вв. Российская национальная библиотека. F. n. I. б8.

Синод. - Триодь Постная, русская, XII в. // ГИМ. Синодальное собр. № 319. Хлуд. 133 - Триодь Постная и Цветная, болгарская, XIII в. // ГИМ. Собр. Хлудова. № 133.

Хлуд. 138 - Триодь Постная и Цветная, болгарская, ХШ-Х^ вв. // ГИМ. Собр. Хлудова. № 138.

Хлуд. 139 - Триодь Постная и Цветная, болгарская, ХШ-Х^ вв. // ГИМ. Собр. Хлудова. № 139.

Шафар. - Триодь Постная и Цветная (Шафариковская), болгарская, кон. XII -нач. XIII в. // Российская национальная библиотека. Б. п. I. 74.

Щук. - Триодь Постная, болгарская, XIII в. // ГИМ. Собр. Щукина. № 338.

T. S. Borisova

National and Kapodistrian University of Athens, Athens, Greece; borisova@slavstud.uoa.gr

Textological Analyses of the Early (before the 14th century Athos corrections) Versions of the Stichera from the Great Canon by St. Andrew of Crete Service

The present paper deals with the reconstruction of the early stages of the manuscript history of the Slavonic translation of the Alphabetical Stichera from the Great Canon service from the Triodion. The text was studied diachronically by the comparative textological analysis of the variants from different text versions dating from 12th up to the 14th century. The comparison shows that the text concerned was at least three times corrected according to the Greek origin, resulting in 4 versions of the text as well as in numerous compilations of them. The first Church Slavonic translation of the Stichera used in the Glagolitic tradition is preserved in fragments in the Bulgarian manuscript of Bitola Triodion. Another early version of the Church Slavonic translation of the text reproduced the acrostic of the origin, resulting in the substantial alterations in the structure and the text of the hymn. The version composed before the 11th century continued to be used for various compilations in the Bulgarian and Serbian regions up to the 14th century, affecting all the text traditions that appeared there. On the contrary, with the exception of the small text fragments from the Moses Kianin Triodion, the acrostic version seems to be unknown in the East Slavic Region. The East Slavic traditions are based on the later Preslavl version without the acrostic which is more accurate in the representation of the structure and the text of the origin. The fragments of the version given can be seen in the Bulgarian and Serbian compilations. The fourth version of the Stichera existed only in the South Slavonic tradition and probably appeared during the second stage of the Preslavl book correction. It was also proved that all translations and corrections up to the Mount Athos book correction of the 13th-14th century were performed in the Bulgaria. This fact explains a great variety of the text traditions in the Bulgarian scripts as opposed to the East Slavonic and Serbian ones. The investigation shows the importance of the separate textological study of each text of the Triodion, though they differ significantly from the textological history of the entire collection.

Keywords: hymnography, Old Church Slavonic translations, Stichera, acrostic, Triodion.

DOI 10.17223/18137083/59/17

References

Aleksandrova T. I. Stikhiry sluzhby Velikogo pokayannogo kanona Andreya Kritskogo i stanovlenie slavyanskoy Triodi [The Stichera from the Service of the Great Canon of Repentance by Andrew of Crete and the formation of Slavonic Triodion]. Transactions of the Department of Old Russian Literature. St. Petersburg, 2014, vol. 62, pp. 43-52.

Borisova T. S. Rannie redaktsii drevneyshego slavyanskogo perevoda Akafista Bogomateri kak primer slavyanskogo akrostikha [The early versions of the Ancient Slavonic translation of the Akathistos Hymn as an example of the Slavonic acrostic]. Paleobulgarica. 2012, vol. 36, no. 1, pp. 66-79.

Panin L. G. Istoriya tserkovnoslavyanskogo yazyka i lingvisticheskaya tekstologiya [The History of the Church Slavonic language and the Linguistic Textology]. Novosibirsk, 1995, 217 p.

Popov G. Triodni proizvedeniya na Konstantin Preslavski: Monogr. Ser. Kirilo-Meto-dievski studii. Kn. 2 [Triodion texts by the Constantine of Preslav: monograph of Ser. Kirilo-Metodievski studio. Vol. 2]. Sofia, 1985, 722 p.

Crvenkovska E. Zarepski Triod [Triodion Zagrebski]. Skopje, 1999, 496 p.

Crvenkovska E., Makarijoska L. Orbelski Triod [Triodion Orbelski]. Skopje, 2010, 394 p.

Emereau C. Hymnographi Byzantini. Quorum nomina in litteras digessit notulisque adornavit. In: Echos D 'Orient. Revue trimestrielle d'Histoire de Geographie et de Liturgie orientales. Paris, 1925, vol. 24, pp. 166-179.

Eustratiadis S. Sumeon Logothetis o Metafrastis [Symeon the Logothete the Metaphrast]. Proceedings of the Society of Byzantine Studies. Athens, 1931, pp. 47-63.

Papadopoulou-Kerameos A. O Megas Kanon tou Andreou tis Kritis [The Great Canon by Andrew of Crete]. EkklisiastikosFaros [Church Lighthouse]. 1910, vol. 5, pp. 501-518.

Triodion katanyktikon [Lenten Triodion]. Rome, 1879.

Triodion katanyktikon [Lenten Triodion]. Venice, 1876.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.