Научная статья на тему '"ТЕКСТ В ТЕКСТЕ" В ОПЕРЕ "КОРОЛЬ ЛИР" С. СЛОНИМСКОГО: НОВОЕ ПРОЧТЕНИЕ ТРАДИЦИОННОГО ПРИЕМА'

"ТЕКСТ В ТЕКСТЕ" В ОПЕРЕ "КОРОЛЬ ЛИР" С. СЛОНИМСКОГО: НОВОЕ ПРОЧТЕНИЕ ТРАДИЦИОННОГО ПРИЕМА Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
20
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"ТЕАТР В ТЕАТРЕ" / "ТЕКСТ В ТЕКСТЕ" / С. СЛОНИМСКИЙ / У. ШЕКСПИР

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Яшенков Иван Александрович

В статье ставится задача изучения смысловых, композиционных и драматургических аспектов приема «текст в тексте» в dramma per musicaС. М. Слонимского «Король Лир». Дано определение понятия «текст в тексте», выявлена специфика применения его в опере Слонимского, обозначены важнейшие функции приема.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

"TEXT IN THE TEXT" IN S. SLONIMSKY’S OPERA "KING LEAR": A NEW VISION OF A TRADITIONAL DEVICE

The article analyses semantical, compositional and dramaturgical aspects of the device «text in the text» in S. Slonimsky’s dramma per musica «King Lear». It gives the definition to the term «text in the text», studies the specificity of its use in Slonimsky’s opera, and points out the main functions of the device.

Текст научной работы на тему «"ТЕКСТ В ТЕКСТЕ" В ОПЕРЕ "КОРОЛЬ ЛИР" С. СЛОНИМСКОГО: НОВОЕ ПРОЧТЕНИЕ ТРАДИЦИОННОГО ПРИЕМА»

знакомого ему человека, вдруг описал суицид всей цивилизации.

Примечания

1 Если быть более дотошным, нужно указать, что в отечественной прессе указывалась высота 150 м, которая равняется приблизительно пятистам, а не шестистам футов [3, с. 368].

2 Офицерская воздухоплавательная школа в Санкт-Петербурге.

3 Интересно, что летчик А. Перловский, кроме того, что он был практически сверстником Орнстайна, сам так же, как и Орнстайн, происходил из Малороссии — родился в Волынской губернии, детские годы провел в Житомире

(хотя композитор вряд ли знал об этом совпадении).

Литература

1. Зайончковский П. А. История дореволюционной России в воспоминаниях и дневниках: в 13 т. Ч. 1. М.: Книга, 1983. Т. 4. 369 с.

2. Манулкина О. Б. От Айвза до Адамса. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2010. 784 с.

3. С. Б. Памяти военного летчика подпоручика Александра Петровича Перловского (ск. 15 марта 1913) // Воздухоплаватель. 1913. № 5. С. 368-376.

4. Новое время. 5 апреля (23 марта). 1914.

5. The New York Times. April, 2. 1913.

© Яшенков И. А., 2016

УДК 78.01

«ТЕКСТ В ТЕКСТЕ» В ОПЕРЕ «КОРОЛЬ ЛИР» С. СЛОНИМСКОГО: НОВОЕ ПРОЧТЕНИЕ ТРАДИЦИОННОГО ПРИЕМА

В статье ставится задача изучения смысловых, композиционных и драматургических аспектов приема «текст в тексте» в dramma per música С. М. Слонимского «Король Лир». Дано определение понятия «текст в тексте», выявлена специфика применения его в опере Слонимского, обозначены важнейшие функции приема.

Ключевые слова: «театр в театре», «текст в тексте», dramma per música, С. Слонимский, У Шекспир

Dramma per música С. Слонимского «Король Лир» привлекает уникальным взглядом современного художника на исторически первую модель оперы, а также особенностями музыкальной интерпретации шекспировской трагедии. Весьма интересен и введенный композитором прием «театр в театре». Истоки данного феномена восходят к древности, однако реальная его история начинается в XVI веке, в тесной связи с барочной эстетикой, в русле которой мир понимался как сцена, а люди в нем — всего лишь актеры. В исследованиях о театре общепринятым стало следующее определение ситуации «театра в театре»: «когда зритель видит на сцене артистов, наблюдающих спектакль» (А. Юберсфельд), который они сами смотрят.

«Театр в театре» и схожие с ним приемы в искусстве: картина в картине, фильм в фильме, рассказ в рассказе, роман в романе — можно отнести к обобщающему широкому явлению «текста в тексте». Просматривая различные его определения в культурологических и лингвистических изысканиях, мы обнаружили до-

вольно широкие грани этого понятия. Одна из многих формулировок фиксирует то общее и неизменное, что содержится в различных проявлениях «текста в тексте», следующим образом: «это введение в оригинальный авторский текст чужого текста» [1]. Закономерным следствием включения «чужого» текста является привнесение в художественное произведение новых смыслов, подтекстов и рефлексий.

Ю. Лотман определяет это явление как «систему разнородных семиотических пространств — внешних текстов, вводимых в данный текст. «Типичным случаем вторжения чужого текста является "текст в тексте": обломок текста <...> вносится в другое смысловое пространство» [3, с. 110]. Неожиданно вторгшийся «чужой» текст сообщает произведению смысловую объемность и многослойность, а также создает открытую игровую ситуацию. «Текст приобретает черты повышенной условности, подчеркивается его игровой характер: иронический, пародийный, театрализованный смысл <...>, игра зрительскими ощущениями разного

рода реальности происходит, когда театральное действо сходит со сцены и переносится в реально-бытовое пространство зрительного зала. Игра на противопоставлении реального-условного свойственна любой ситуации "текста в тексте"», — пишет Ю. Лотман в книге «Культура и взрыв» [3, с. 112]. Среди публикаций, посвященных проблеме «текста в тексте» в искусстве, назовем исследования Б. Успенского [6],

B. Руднева [4], Н. Валгиной [1] и других.

В музыкальном искусстве явление «текст в тексте» стало достаточно прочной традицией и используется композиторами достаточно часто, поскольку это согласуется с игровой природой музыки и многогранностью смыслов, которые она способна воплотить. Этот феномен более характерен для «взаимодействующей» музыки (термин О. Соколова) и прежде всего используется в музыкально-театральных жанрах, где широкое распространение получил прием «театр в театре».

Среди многочисленных примеров — «Деревенские певицы» В. Фьораванти (в финале второго акта разыгрывается спектакль), сценическое представление в «Паяцах» Р. Леонкавал-ло, пастораль «Искренность пастушки» в «Пиковой даме» П. Чайковского, «Золотой петушок» Н. Римского-Корсакова (сюжет предстает как рассказ Звездочета публике). Немало примеров и в музыкальном театре XX века — «Ариадна на Наксосе» Р. Штрауса (в прологе в доме вельможи готовится оперное представление на тему мифа про Ариадну), «Сон в летнюю ночь» Б. Бриттена (как и у Шекспира разыгрывается представление о Пираме и Фисбе), «Петрушка» И. Стравинского (спектакль в ярмарочном балаганчике) и его же опера-оратория «Царь Эдип» (Спикер бесстрастно поясняет зрителям происходящее на сцене), «Любовь к трем апельсинам»

C. Прокофьева (в прологе перед занавесом разыгрывается «сражение» между представителями различных литературно-театральных вкусов, а во втором действии в замке Трефа устраивается спектакль). Необычно толкование «текста в тексте» в третьей части оперной трилогии Дж. Ма-липьеро «Орфеиды», где на сцене устраивается спектакль с участием Нерона, отдающего жестокие распоряжения, присутствующая публика демонстрирует разнообразное отношение к происходящему, но внезапно все скрывается за занавесом и появляется Орфей, который говорит об охлаждении людских сердец к искусству. В опере А. Пуссера «Ваш Фауст» директор те-

атра Мефистофель ведет диалог со зрителями, которые должны выражать свои пожелания в отношении развития спектакля.

Примеров произведений для музыкального театра, где встречается интересующий нас феномен, можно привести довольно много. И каждый раз «текст в тексте» «вставляется» в основной текст и трактуется индивидуально, в соответствии с замыслом автора, подтверждая эвристические перспективы приема.

В то же время, ставший традиционным и подтвердивший свое неисчерпаемое многообразие, в истории музыкально-театрального искусства данный прием представлен несколькими типологически устойчивыми моделями. «Театр в театре» может существовать, во-первых, как введенный внутренний текст, не прерывающий внешний текст и существующий одновременно с последним. Во-вторых, внутренний текст может прерывать пространство внешнего. И, наконец, третий, более редкий и сложный случай, — появление во внутреннем тексте еще одного, встроенного. Моменты «вкрапления» внутреннего текста столь же разнообразны: он может появляться как в конкретных эпизодах, так и на всем протяжении сценического действия, на его важнейших драматургических гранях. О различии упомянутых моделей пишет Б. Успенский [6], об этом же размышляет Ю. Лотман [3].

В «Короле Лире» С. Слонимский отражает новый взгляд на этот традиционный прием. На авансцене (либо в зале) присутствуют зрители шекспировского театра «Глобус». На фоне народных инструментальных наигрышей, исполняемых аккордеоном, они высказывают свое отношение к происходящему на сцене. Среди этой толпы композитор выделяет старика, внешне похожего на Льва Толстого. Реплики его наполнены колкостями, гневными упреками по отношению к пьесе. Это неудивительно и сделано автором неслучайно. Вспомним статью Л. Толстого «О Шекспире и о драме», в которой писатель негодует по поводу многих пьес английского драматурга, в том числе и этой. У Слонимского его реплики и фразы «зрителей» наполнены тонкой едкой иронией и сарказмом. Обратимся к наиболее характерным особенностям «театра в театре» в «Короле Лире».

В начале первого акта после слов Короля, обращенных к Гонерилье: «Отдадим тебе весь этот край», из толпы зрителей доносится нетерпеливый выкрик: «Дурак!», а во время льстивого ответа дочери слышны фразы: «Распелась

соловьем! Здорово заливает! Старик-то уши развесил!» [5, с. 11].

Следующий эпизод отделен разговором «публики» шекспировского театра, а также высказыванием «Толстого», делающего едкие замечания: «.Нелепо писал этот Шекспир. Он сам — голый король». После этого зрители спорят, перебивая друг друга, какая из дочерей красивее, и рассуждают о поведении Лира, обличая его: «Груб уж больно. Привык к лести. <...> Любит почет. Думает, он и без царства важнее всех. Возомнил, что он сам по себе велик» [5, с. 36-37].

Контрастом к напряженной сцене разговора дочерей и их ссоры композитор вводит народную пляску зрителей. Аккордеон многократно повторяет танцевальный наигрыш. Это собственно музыкальный «встроенный» текст. Наигрыш гармонизован яркими большими септ- и нонаккордами с красочными тональными отклонениями в третью мажорную ступень, для него также характерны модальные лады и порой политональные сочетания мелодии и аккомпанемента, создающие неповторимый архаичный колорит.

После разговорной сцены Ольбени, Глостера и Эдмунда старик, похожий на Льва Толстого, ругает графа Глостера, ведь «Благородный человек не должен так пошло и похабно шутить о своем сыне в его присутствии» [5, с. 43].

В финале первого акта после дерзкого трио Реганы, Гонерильи и Корнуэля, обращён-ного к Лиру, следуют реплики «Толстого» и Шута. Они наполнены иронией и обличением. «Л. Т»: «Однако, черт возьми, что-то вроде этого и со мной может стрястись перед смертью.» Шут отвечает со сцены: «Еще как может, дядюшка! Своя-то родня всегда самая жадная до наследства. Не уступит ни за что! Смотри не оплошай с завещанием!» [5, с. 130].

Во втором акте сцену с Глостером и Эдмундом разделяет разговорная интермедия. На одной стороне авансцены Старик «ворчит», что шутки Шута не смешны, а Шут, находящийся на другом конце, попрекает Толстого за его придирки и с иронией говорит: «А кто этот Шекспир, которому ты завидуешь больше чем мне? Хотел бы я встретить этого шута.» [5, с. 154-155].

В начале третьего акта после любовного признания Гонерильи и Эдмунда на сцену выбегают взбудораженные завязавшейся заварухой зрители и «Толстой». Они наперебой оценивают сложившуюся ситуацию. Старика отличают

яркие ругательные фразы: «Эта Гонерилья не только злодейка, но и распутница», в ответ молодой зритель, одетый как хиппи, произносит: «А ты не только брюзга, но и ханжа» [5, с. 238].

На фоне остинатной каденции виолончели, в середине третьего акта, проходит разговорная сцена зрителей театра, где особенно выделяются реплики четырёх дам. В их словах Слонимский обличает зрительскую публику, которая часто падка на комедии, и не может долго смотреть драму. Ирония касается и отношения слушателей к музыке, и неоднозначности взглядов к различным театральным постановкам современности:

Одна дама: Ой, что-то у меня тяжело на душе. Лучше я уйду. Не хочу смотреть печальный конец. Другая дама: Зачем же ты пошла на трагедию? Шла бы в балаган.

Третья дама: А что, там повеселее, да и музыка полегче.

Четвертая: Ну хватит. Помолчите. Не мешайте смотреть, что будет в конце [5, с. 256].

После этой интермедии, создающей драматургический контраст и переключающей от напряженно разворачивающегося действия в пласт обыденный и повседневный, следует непрерывное движение к развязке.

Рассмотрим структуру включения «текста в тексте» (выраженного здесь в форме «театра в театре») и обозначим драматургически-смысловые грани произведения, которые позволяет выявить данный прием.

Прежде всего отметим, что С. Слонимский вводит свой авторский прием «театра в театре», который не подразумевался в трагедии английского драматурга, однако был подсказан стилевой направленностью драматургии Шекспира.

В «Короле Лире» на протяжении всего спектакля внутренний текст внедряется в структуру внешнего сюжета как небольшими фрагментами, так и развернутыми разговорными сценами. В первом случае вставной текст не прерывает действия, и его краткое вторжение происходит на фоне продолжающегося музыкального материала. Это короткие вопросы-восклицания зрителей, которые вставлены внутрь монологов и диалогов главных действующих лиц. Они либо вкрапляются в вокальные партии, либо звучат во время оркестровых ритурнелей. Здесь отражается сиюминутное эмоциональное состояние театральной публики.

Во втором случае представлены вставные разговорные сцены, на фоне которых всег-

да присутствуют инструментальные наигрыши-интермедии. Их можно разделить на два типа: сцены, во время которых внешний музыкальный текст не разрывается (когда в музыке наигрыша продолжает развиваться материал предыдущих эпизодов трагедии), и сцены, временно «выключающие» сюжетный текст. Тема-тизм музыкальных интермедий в этом случае не имеет связи с основным музыкальным текстом, контрастен ему. Таковой, например, является «народная пляска зрителей».

Возгласы толпы зрителей (отсутствующие в тексте трагедии Шекспира и включенные в либретто самим композитором) демонстрируют «разношерстность» публики того времени в параллелях с современными реалиями. Речь зрителей подчеркнуто обыденная, нарочито приземленная. Нередко С. Слонимский использует в ней характерные современные речевые обороты. Введение в толпу зрителей «Глобуса» «маски» Старика «Льва Толстого», на наш взгляд, имеет большое значение и состоит в привнесении элемента игровой парадоксальности, его фигуру можно рассмотреть как оппозиционную точке зрения автора (С. Слонимского). Интересно, что «Толстой» часто вступает в диалог с Шутом, который как бы находится на границе внешнего и внутреннего текстов — он говорит и с точки зрения Шекспира в аллегорических песнях и репликах в адрес Лира, и с точки зрения композитора — в обращениях к «Толстому».

Подводя итоги вышесказанному, выделим несколько функций «театра в театре» в данном

произведении: архитектоническая — разговорные эпизоды отделяют сюжетные сцены внешнего текста внутри актов; драматургическая — сцены-интермедии часто даны ярким контрастом ко всему предыдущему и последующему материалу, переключением в иную сферу; техническая — во время реплик зрителей происходит смена декораций к следующей сцене; смысловая — паузы в событиях внешнего текста «театр в театре» наполняет новыми смыслами и рефлексиями, усиливает значимость происходящих событий в форме иронического изобличения, сарказма, а подчас и гротеска.

Литература

1. Валгина Н. Теория текста. М.: Логос, 2003. 250 с.

2. Денисов А. «Текст в тексте» в музыкальном искусстве — в лабиринте скрытых и явных смыслов // Музыкальное образование в контексте культуры: вопросы теории, истории и методологии: сб. трудов конференции. М.: РАМ им. Гнесиных, 2013. 352 с.

3. Лотман Ю. Текст в тексте // Культура и взрыв. М.: Гнозис; Прогресс, 1992. С. 104-122.

4. Руднев В. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1999. 384 с.

5. Слонимский С. Король Лир. Клавир. СПб.: Композитор, 2010. 286 с.

6. Успенский Б. Поэтика композиции // Семиотика искусства. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. С. 9-220.

© Магон С. А., 2016 УДК 78.08

ФЛАМЕНКО: К ПРОБЛЕМЕ ТИПОЛОГИИ

Систематизация песенных форм фламенко стала одной из первых задач фламенкологии как науки. Автор статьи приводит несколько наиболее распространенных типологий сквозь призму их актуальности и терминологических разночтений в России и за рубежом.

Ключевые слова: фламенко, фламенкология, канте, компас, фольклор, жанр, типология

Интенсивный сбор, описание и каталогизация песен фламенко (так называемых канте) во второй половине прошлого века вызвали естественную необходимость их систематизировать. Испанских фламенкологов в первую очередь интересовали вопросы генезиза музыкальных форм — включая этапы стилевой кон-

вергенции [2, с. 44], так как уже в 1980-х годах существовало множество авторских жанровых вариантов канте с собственной «родословной». Интерес к этой стороне фламенко проявился в создании многочисленных схем наподобие «фамильных древ»: Д. Манфреди Кано, Д. Х. Блас Вега, Р. Хофре и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.