Научная статья на тему 'ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК ФОРМИРОВАНИЯ СИСТЕМНЫХ ЗНАНИЙ В СЛОВАРНО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ КОМПОНЕНТЕ ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ'

ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК ФОРМИРОВАНИЯ СИСТЕМНЫХ ЗНАНИЙ В СЛОВАРНО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ КОМПОНЕНТЕ ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
24
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЬ / СОДЕРЖАНИЕ ТЕКСТА / ТЕМП ЧТЕНИЯ / СМЫСЛ ПРОЧИТАННОГО / ОЗВУЧИВАНИЕ ТЕКСТА / ВОСПРИЯТИЕ ТЕКСТА / ВЫРАЗИТЕЛЬНАЯ ИНТОНАЦИЯ / УМЕНИЕ МЫСЛИТЬ ЛОГИЧНО / ФОРМИРОВАНИЕ СИСТЕМНЫХ ЗНАНИЙ / СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС / ДВУЯЗЫЧИЕ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Юсупова Замира Мубинджановна

В статье изложены работы согласно исследованию и развитию системных знаний в словарно - фразеологическом компоненте с помощью текста в условиях двуязычия. Из числа разнообразных трудов, какие используются учителями при работе с текстом, существенное положение должны занимать задания с целью правильного восприятия текста, для формирования умения логического мышления. Они должны помогать обогащению словарного фонда, умению подбирать с него слова, которые наиболее соответствуют содержанию высказывания и делают его не только правильным и точным, но и выразительным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEXT AS SOURCE OF SYSTEM KNOWLEDGE GENERATION IN DICTIONARY-PHRASEOLOGICAL COMPONENT LANGUAGES IN BILINGUALISM

The article describes the work according to the study and development of systemic knowledge in the vocabulary and phraseological component using text in bilingualism. Among the various works that teachers use when working with text, tasks should occupy a significant position in order to correctly perceive the text, to form the ability of logical thinking. They should help enrich the dictionary fund, the ability to select words from it that most correspond to the content of the statement and make it not only correct and accurate, but also expressive.

Текст научной работы на тему «ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК ФОРМИРОВАНИЯ СИСТЕМНЫХ ЗНАНИЙ В СЛОВАРНО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ КОМПОНЕНТЕ ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ»

For example,Burlakova and Pocheptsov give the following definition of the name of the adjective in the English language: "The adjective is part subject possessing a known conditional stability ". Semanticthe basis of the adjective VV Vingrodov defines the concept of quality. By hisopinion, the adjective appears either as a definition in a noun,forming an attributive construct, either as a predicate or part of a predicate.

The value of quality adjectives is homogeneous, characterized by mobility, depending on the content of denotate, to which sign and tends to detach from denotatus and shift to neighboring semantic zones. The meaning of the relative adjective is different: it relation established between objects and another object, sign which is indicated by the adjective. Semantics of relative the adjective represents a failure of a complex attribute structure correlated with the structure of the original word. The relative adjective does not have the central attribute that can be graded is that it does not have degrees of comparison and does not count with intensifiers. Domestic and foreign linguists believe that there is no impassable border between qualitative and relative. In Russian linguistics, adjectives are considered from the semantic and grammatical point of view.

Key-words: lexical meaning, qualitative adjective,relative adjective, semantics, expression, attribute, property, category,collocation, object, subject, subject, ending, multi-structural, degree of agreement, correspondence, particles, function, alternate, non-substitute, classification meaning, integral subclause.

Сведения об авторе:

Нурова Зухро Абдулкаримовна - Кулябский государсвенный унвериситет им.А.Рудаки, аспирант кафедры английского языка. Адрес:735360,Республика Таджикистан,г.Куляб,ул Сафарва 16. E - mail zukhro/nurova.@ mail.ru. Тел:(+992) 985498975

About the author:

Nurova Zukhro Abdulkarimovna - Kulyab State University name after,A.Rudaki graduate student of the English Language Department.Address:735360,Republic of Tajikistan, Kulyab, Safarov Street16. E-mailzukhro/nurova.@ mail.ru. Тел: (+992) 985498975

ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК ФОРМИРОВАНИЯ СИСТЕМНЫХ ЗНАНИЙ В СЛОВАРНО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ КОМПОНЕНТЕ ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ

Юсупова З.М.

Таджикский государственный университет права, бизнеса и политика

Речь человека - одна из первых показателей степеней его культуры и общей грамотности. В область важнейших задач современной таджикской школы входит научить учащихся правильному, точному, свободному от лишних слов языку. Также школа должна развивать умение мыслить логично и непредубежденно, и основным средством для этого служат методы и приёмы работы с текстом.

Текст во все времена был, есть и будет самым удобным средством передачи информации. Без существования текста не было бы книг, учебников, словарей, справочников или вообще какой либо документации. Без написания текста невозможна никакая профессиональная деятельность, обучение и даже повседневная домашняя жизнь. Сегодняшние технологии готовы предоставить современному пользователю действительно безграничные функциональные возможности для работы с текстом, значительно отличающиеся от тех, которыми пользовались наши предки.

В настоящее время текст как предмет овладения заинтересовывает экспертов различных сфер знания, в том числе языковедов, сосредоточивших внимание в функционально-коммуникативных качествах языка, средства, выражения которого и составляют текстовую ткань. Недаром понятие «текст» часто включается в определения лингвистического плана - грамматика текста, стилистика текста, синтаксис текста, лингвистика текста. В настоящее время признанным является положение о том, что текст - наиболее эффективная единица при обучении неродному языку. На основе текста формируются, развиваются и совершенствуются речевые и языковые умения и навыки, развивается логическое мышление, расширяется кругозор.

Под влиянием разных языковых обстоятельств речь обучающегося формируется, но школа должна сделать данный процесс целенаправленным, чётким и организованным. Одной из первых методических трудов, посвященных воплощению методики формирования связной речи учащихся в школьную практику, стало исследование педагога, заслуженного учителя школы России, профессора Ульяновского государственного педагогического университета имени И.Н. Ульянова, кандидата педагогических наук Е.И. Никитиной, «Связный текст на уроках русского языка» (1966г.) [1]. Ученый, подчёркивает, что «систематическая, последовательная работа над связным текстом формирует речь учащихся, может помочь устранить элементы формализма в обучении языку,

гарантирует наиболее основательное понимание синтаксиса и пунктуации, развивает логику мышления учащихся, их умение распределять внимание, т.е. направлять его параллельно в несколько разновидностей работы, предоставляет возможность грамотно совмещать на уроке произвольное и непроизвольное внимание, расширяет кругозор обучающихся, увеличивает воспитательскую значимость уроков, формирует самостоятельную инициативу школьников. В общем, систематическая работа над связным текстом может повысить научный и методический уровень уроков русского языка»[1, с. 14]

Цель исследования - определить оптимальные пути, методы, приёмы работы с текстом, разработать научно-обоснованную систему практических упражнений на уроках русского языка, с учётом формирования системных знаний в словарно-фразеологическом компоненте в условиях двуязычия.

Запас слов у учащихся значительно больше, нежели запас определенных понятий. Они многократно пользуются словами, усвоенными только лишь подражанием старших, как высказывает Ушинский, «полусознательно, а порой даже абсолютно невольно, автоматически, почему и употребляют их частенько некстати, не понимая значения используемых ими слов и оборотов» [2, с.395]. Непонимание смысла одного слова ведёт часто к непониманию всего содержания читаемого материала. Неясное представление выражается и неточными словами. Отсюда основная задача начальных классов, обучающихся в условиях двуязычия должна состоять в том, чтобы привести имеющий у детей словарный запас в полное соответствие с действительностью, т.е. сделать мышление и речь учащегося содержательным. А содержание мышления и речи исходит только из одного источника - из ощущений и представлений. Слово не связанное с конкретным предметом или явлением, не может образовать понятия, а без понятий невозможно приобретение системы знаний, невозможно развитие логического мышления. Этим определяется и принцип словарной работы в начальных классах. Словарная работа - это формирование основных понятий у ученика, и потому она должна быть тесно связана со всей работой по обучению ученика в целом, и особенно по обучению чтению.

С целью обогащения словарного запаса учащихся, немалую значимость представляет развитие у них заинтересованности к овладению словом, к пополнению личного словарного запаса слов. Опираясь в сформированный у школьников интерес к урокам русского языка, можно эффективнее решать проблемы расширения их словарного запаса, в этом числе формирования у них заинтересованности к неизвестным словам в тексте - слышимом или читаемом. Недостаточная заинтересованность к незнакомым словам, невнимание к ним является одним из факторов, препятствующей обогащению их словарного запаса. Нередки эпизоды ошибочного осмысления значения слова, так как ребята при его пересказе никак не обращают интереса непонятным словам либо неверно их осознают. Тут имеет место словарно-фразеологическая работа, проводимая регулярно на каждом занятии русского языка, особенно в условиях двуязычия. Продуктивность словарной работы зависит от того, ведется ли она планомерно и регулярно в течении всех лет учебы либо носит случайный характер, и как рационально она построена. [3]

Целесообразно проводить эту работу до начало работы с текстом, чтобы при ознакомлении с новым текстом не было никаких препятствий для его восприятия.

Учебный текст должен быть доступным для чтения с непосредственным пониманием читаемого, т.е. построенным на известной и изучаемой в данный момент грамматике и не перегруженным новой лексикой.

Содержание текста должно соответствовать языковым знаниям учащихся начальных классов, т.е. тематика и язык должны давать возможность учащимся оперировать этим текстом и выражать суждение о прочитанном.

Содержание текста также должно находиться в соответствии с фоновыми знаниями учащихся. Текст должен быть интересен учащимся со стороны, содержащейся в нём информации.

Если текст в значительной мере отвечает этим требованиям, преподаватель с удовольствием приступает к работе над ним. Во время подготовки к работе над текстом преподаватель оценивает, как можно максимально использовать его в процессе обучения:

1) какой языковой материал и как его можно закрепить на материал текста;

2) какие виды работы текста позволяет провести для обучения чтению, аудированию, говорению и письму;

3) как совместить первую и вторую задачи с третьей, постоянной идейно- воспитательной работой с учащимся;

4) какой дополнительный материал нужен для работы над этим текстом.

Обычно для чтения текста в аудитории преподаватель знакомит учащихся с новыми грамматическими и синтаксическими явлениями, которые встречаются в тексте. Текст поможет осознать и усвоить этот новый материал. Новая лексика, знакомство с которой необходимо для

понимания содержания текста, тоже вводится до чтения текста, особенно в условиях двуязычия. Затем текст может быть прочитан.

Чтение каждого текста - это звено в обучении чтению как виду речевой деятельности. Следовательно, преподаватель определяет, как текст читается учащимися впервые. Цель первого прочтения текста - понимание его.

Представляется нецелесообразным такое чтение текста, когда учащиеся по очереди вслух читают новый для них текст. Преодоление трудностей озвучивания текста отвлекает читающего и слушающих и не облегчает задачу понимания, так как речь идёт об учащихся начальных классов таджикской школы. Учащиеся могут читать текст про себя. Но в этом случае трудно влиять на темп чтения и проверять понимание читаемого. Хороший результат даёт такое чтение, когда преподаватель читает текст вслух, а учащиеся параллельно читают его про себя. В этом случае учащиеся слышат правильное произношение и выразительную интонацию - это способствует пониманию. Преподаватель задаёт темп чтения, он делает нужные акценты, которые помогают полнее воспринимать содержание. Делая остановку на смысловых кусках, он может проверить, как учащиеся понимают содержание текста, темп их чтения.

Цель достигнута - текст прочитан, т.е. понят. Но здесь не кончается работа по обучению чтению как виду речевой деятельности. На следующий день, когда текст уже читался дома, на занятиях можно ещё раз прочитать этот текст. Теперь учащиеся могут сознательно читать текст вслух по очереди, но это обучение техники чтения вслух, скорее, фонетическое упражнение. Эту работу можно совместить с обучением чтению и проверкой понимания текста, чтобы проверить, сколько новых слов ученики запомнили. Для этого преподаватель даёт задания:

1. Найдите в тексте место, где говорится о...;

2. Найдите в тексте следующие слова.;

3. Прочитайте предложение или отрывок, который вам понравился;

4. Кто может передать содержание первого отрывка на родном языке;

5. Кто озаглавит текст по-другому;

6. Прочитайте предложение или отрывок, который вам понравился;

7. Кто озаглавит текст по-другому?

8. Встречаются ли фразеологизмы в тексте?

9. Каким, словом можно изменить данное .слово?

10. Подберите антонимы к выделенным (названным) словам?

Такая работа учит ориентироваться в тексте, предполагает знакомство с текстом, даёт возможность ещё раз осознать содержание читаемого, правильно употреблять в речи новые слова.

Иногда первое или второе чтение текста может проводиться так: текст печатается на отдельном листе по числу учащихся, разрезается на несколько частей, части перепутываются. Каждый учащийся получает задание - восстановить правильный порядок отрывков. Учащиеся пробегают глазами отрывки, и выстраивают их в нужном порядке. Если такая работа даётся для первого чтения текста, то в начале и в конце каждой части должны быть слова - опоры, помогающие быстрее ориентироваться в тексте. Такой текст должен быть сюжетным, должен иметь одну ясную сюжетную линию. Такая работа выполняется с интересом, так как в ней имеется элемент соревнования: кто первый?

После выполнения заданий, целесообразно прочитать текст целиком. Учащиеся могут читать его про себя, но в конце чтения необходима проверка содержания.

Эти виды заданий учат быстро ориентироваться в тексте. Чтение происходит с единственной целью - понять. Задания, побуждающие отыскать нужную информацию, схватить главный смысл отрывка и его связь со следующими отрывками начинает формировать у учащихся навыки поискового чтения.

Задания, обучающие чтению, не требуют большого количества времени. Их надо проводить постоянно, и в дальнейшем, когда тексты становятся больше, а времени остаётся меньше и умение быстро читать экономит время наших уроков.

Заложив основы умения читать быстро, можно перейти к самостоятельному чтению, которое мы называем «домашним чтением». При проведении домашнего чтения следует все внимание учащихся обращать на развитие навыка читать быстро, не боясь трудностей. При проверке заданий нужно проверять понимание прочитанного, кроме формы изложения.

Даже такое небольшое внимание к чтению как виду речевой деятельности уже даёт хорошие результаты. Прочитанный, то есть понятный учащимся текст, является средством обогащения словарного запаса, а также для овладения другими видами речевой деятельности: говорением, аудированием, письмом.

Задачи следующего этапа работы над текстом:

1) использовать содержание текста для усвоения нового языкового материала;

2) поставить учащихся в условия, в которых они должны говорить, пользуясь новым языковым материалом на основе содержания текста;

3) углубить понимание прочитанного и вызвать у учащихся желание говорить о том, что они узнали из текста, выразить своё отношение к нему.

Для усвоения нового языкового материала необходимы упражнения. Обычно новые грамматические явления сначала разрабатываются, закрепляются в ряду упражнений, проводимых ещё до работы с текстом, и часто на материале, не связанном с содержанием текста и его новой лексикой. В дальнейшей работе над формированием навыка говорения на материале текста преподаватель должен стремиться максимально, включать эту новую грамматику в свою речь и побуждать учащихся к её использованию.

Результативность данной работы зависит от мастерства педагога, от степени познания его методики обучения языка в таджикской школе. Использование новых технологий, способов и приёмов увеличивают интерес учащихся на занятии. «Ученик в учителе должен видеть мудрого, разбирающегося, думающего, влюблённого в знания человека. Чем полнее знания, чем шире круг интересов, многосторонняя научная образованность преподавателя, тем в огромной степени он не только лишь учитель, но и воспитатель» [4]

Наш опыт установил, что при применении текста с целью развития системных знаний в условиях двуязычия требует создания определенных учебников, учебных пособий, программ.

Исследование привело к следующим выводам:

1. Содержание текста должно соответствовать языковым знаниям учащихся;

2. Текст должен быть интересен учащимся со стороны, содержащейся в нём информации;

3. Текст должен способствовать обогащению словарного запаса;

4. Содержание текста должно прививать умение мыслить логично и объективно;

5. Текст должен способствовать формированию системных знаний учащихся.

ЛИТЕРАТУРА

1. Никитина Е.И. Связный текст на уроках русского языка / Е.И. Никитина. - М: Просвещение, 1966. - 328 с

2. Ушинский К.Д. Сочинения, Т.2, М.- Л., 1939. - С. 392-395.

3. Купров В .Д. Словарная работа на уроках русского языка. //Начальная школа. 1990, №3.

4. Абрамов А., Бим-Бад, Б., Громыко, Ю. Что такое базовый компонент [Текст] / А. Абрамов, Б. Бим-Бад, Ю. Громыко // Учительская газета.- 1988. - 17 дек. (№149) .- C. 2.

5. Пешковская М.В. Текст в преподавании русского языка студентам- иностранцам на подготовительном факультете- / Сборник научных трудов. М.: Просвещение, 1983. - 113с.

6. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ - М.: Русский язык, 1988.- 140с.

7. Аспекты изучения текста / Сб. научных трудов. Университет дружбы народов им. П. Лумумбы. М.: 1981- 137с.

ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК ФОРМИРОВАНИЯ СИСТЕМНЫХ ЗНАНИЙ В СЛОВАРНО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ КОМПОНЕНТЕ ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ

В статье изложены работы согласно исследованию и развитию системных знаний в словарно - фразеологическом компоненте с помощью текста в условиях двуязычия. Из числа разнообразных трудов, какие используются учителями при работе с текстом, существенное положение должны занимать задания с целью правильного восприятия текста, для формирования умения логического мышления. Они должны помогать обогащению словарного фонда, умению подбирать с него слова, которые наиболее соответствуют содержанию высказывания и делают его не только правильным и точным, но и выразительным.

Ключевые слова: речь, содержание текста, темп чтения, смысл прочитанного, озвучивание текста, восприятие текста, выразительная интонация, умение мыслить логично, формирование системных знаний, словарный запас, двуязычие.

TEXT AS SOURCE OF SYSTEM KNOWLEDGE GENERATION IN DICTIONARY-PHRASEOLOGICAL COMPONENT LANGUAGES IN BILINGUALISM

The article describes the work according to the study and development of systemic knowledge in the vocabulary and phraseological component using text in bilingualism. Among the various works that teachers use when working with text, tasks should occupy a significant position in order to correctly perceive the text, to form the ability of logical thinking. They should help enrich the dictionary fund, the ability to select words from it that most correspond to the content of the statement and make it not only correct and accurate, but also expressive.

Key words: speech, content of text, reading rate, meaning of read, voicing of text, perception of text, expressive intonation, ability to think logically, formation of system knowledge, vocabulary, bilingualism.

Сведение об авторе:

Юсупова Замира Мубинджановна - старший преподаватель кафедры русского языка Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики (ТГУПБП) Республики Таджикистан E-mail: zamirausupova@gmail

About the author:

Yusupova Zamira Mubinjanovna - Senior Lecturer, Department of Russian Language, Tajik State University of Law, Business and Politics (TGUPBP) of the Republic of Tajikistan E-mail: zamirausupova @ gmail

МАВЦЕИ ОМУЗИШИ НОМВОЖАХОИ ^УЕРОфЙ ДАР ФАЪОЛИЯТИ ИЛМИИ ТУРАЦУЛ ЗЕ^НЙ

Одинаев А.И.

Донышго^и давлатии Хуцанд ба номи академик Б.Гафуров

Туракул Зехнй шахсияти мутабаххир, олими нуктасанч ва адиби мохирест, ки дар тули зиндагии пурсамар аз худ мероси гаронарзиш бокй мондааст, ки онхо дар рушду нумуи фархангу адаби точик сахми босазое гузоштаанд. Фаъолияти илмиву адабии ин донишвари мумтоз фарохдоман буда, аз забоншиносиву адабпажухй, тазкиранигориву лугатнависй то шоириро фарогир аст.

Пас аз пирузии Инкилоби Октябр як гурух шахсиятхои донишманд ба арсаи илму адаби точик ворид гардиданд, ки ба масъалахои забону адабиёт баробар таваччух намуда, ба истилох филологи вокей буданд, ки Садриддин Айнй, Туракул Зехнй, Абдулганй Мирзоев, Носирчон Маъсумй, Рахим Х,ошим ва гайра аз зумраи онхо мебошанд.

Чунонки тазаккур ёфт, фаъолияти илмии Зехнй гуногунпахлу буда, масоили марбут ба забони точикии адабй дар он пурахамият арзёбй мешавад. Ин мухаккики номвар аз синни чавонй шуруъ карда масоили мухталифи забон ва муаммохои мубрами онро дар мадди назар доштааст. Еайр аз ин, маколоти мутааддиди уро метавон ба хайси шохид барои собит намудани фаъолияти забоншиносиаш зикр намуд, ки дар солхои мухталиф дар матбуоти даврй ва асархои алохида ба нашр расидаанд.

Туракул Зехнй дар радифи бузурмардоне меистад, ки афкорашон дорои мантики кавй ва пояхои устувори илмй мебошад ва дар миёни ахли илму адаб пазируфта шуда, мавриди эхтироми хамагон карор гирифтаанд. Ин олими муйшикоф баробари ворид шудан ба арсаи илму адаб дар бахсу мунозирахое, ки ба масоили сарнавишти миллат бастагй доштанд, фаъолона ширкат меварзид. Аз чумла, дар мубохисаи тулоние, ки дар охири солхои бустуми карни гузашта доир ба забони точикии адабй ва шеваи муттакои он сурат гирифта буд, ширкат варзида, андешахои хешро дар шакли маколахои алохида тавассути матбуот иброз намуд. Дар маколаи «Маслихатхои ман дар бораи забон», ки перомуни забони точикии адабй дар солхои 20-уми арси ХХ бахс мекунад, шеваи точикони Кухистонро пурахамият арзёбй мекунад (ниг. 3). Махз афкори пухтаву комили Туракул Зехнй боис гардид, ки олими шинохта, профессор Е.Э. Бертелс таъкид менамояд, ки дар масъалаи фавкуззикр асосан ман бо у (Зехнй-О.А.) шарик мебошам [ниг. 1, с.151].

Мусаллам аст, ки чахорчубаи танги макола имконият намедихад, ки мо доир ба хамаи чихатхои фаъолияти забоншиносии Туракул Зехнй ибрози андеша намоем. Бинобар ин, тасмим гирифтем дар ин навиштаи хеш оид ба масъалаи топониму микротопонимхо ва таваччухи мухаккик ба онхо назари хешро баён намоем.

Зикр намудан бамаврид аст, ки пажухишоти Тулакул Зехнй харчанд дар бахши номвожахои чугрофй нисбатан кам бошанд хам, вале дорои ахамияти махсус хастанд. Хоса номвожахои чугрофии точикиасли худуди Самарканд, ки иддае дар карни ХХ бо номхои баргирифта аз забонхои туркй бадал гардида ё барои хамешагй ба дасти фаромушй супурда шуданд.

Туракул Зехнй баррасй ва тадкикоти топонимхоро масъалаи мураккаб ва душвор хисобида, зикр менамояд, ки дар вакти ташрехи номвожахои чугрофй баъзе забоншиносон бо сабаби наёфтани далелхои хакикй бо тахминхои руякй иктифо мекунанд, ки кобили кабул нестанд. Дар идомаи андешааш таъкид мекунад, ки «...илми этимология талаб дорад, ки таърихи калима, яъне хамаи он тагйироте, ки вай дар протсесси тараккиёти худ аз сар гузаронидааст, на тахминй, балки бо рохи муайяни тадкикоти илмй гузарони шавад»» [4, с.105]. Дуруст кайд мекунад, ки сарчашмахои муайян намудани маънои таърихии калимахо мухталиф буда, яке аз онхо осори кадимаи хаттй мебошад. Вокеан аз хама сарчашмаи боэътимод барои муйян намудани сайри таърихй ва тахаввулоти сохторию маъноии номвожахои чугрофй осори хаттй ба хисоб меравад.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.