Ф.Р. Латыпов УДК 81'271-61.470.57+008
ТЕКСТ ЭТРУССКОГО ЛЕЧЕБНОГО ЗАКЛИНАНИЯ ОТ БОЛЕЗНИ НАЭМи: ОБРАЩЕНИЕ К «СИЛАМ ЗЕМНЫМ» И НЕБЕСНЫМ
Рассматривается один из приемов ближневосточной традиции врачевания этрусков — магическое заклинание. Осуществлен комбинаторно-этимологический анализ текста, начертанного на свинцовой пластине, обнаруженной на холме Монте Питти вблизи этрусского портового города, центра металлургии — Популонии. Результаты анализа показали, что в тексте отражено этрусское лечебное заклинание от детской инфекционной болезни — кори. Выявлен целый ряд новых эпитетов «высших сил» этрусков, медицинских терминов и восточно-семитских заимствований.
Farit R. Latypov
THE TEXT OF AN ETRUSCAN MAGIC SPELL TO TREAT THE HASMU DISEASE: AN APPEAL TO THE EARTH'S AND HEAVENLY POWERS
A magic spell as one of the modes of the Near Eastern tradition of Etruscan medical treatment is given consideration to. A combinatory and etymological analysis of a text inscribed on the leaden plate found on Monte Pitti Hill near the Etruscan seaport and centre of metallurgy Populonia has been carried out. The results of the study showed the text was an Etruscan magic spell to treat the children's infectious disease measles. A number of new epithets for Etruscan superior divine powers, medical terms and East Semitic borrowings have emerged as well.
Ключевые слова: медицинские познания, лечебное магическое заклинание, детская инфекционная болезнь корь, комбинаторно-этимологический анализ текста, восточно-семитские заимствования.
Key words: medical knowledge, therapeutic magic spell, the children's infectious disease measles, a combinatory and etymological analysis of a text, East Semitic borrowings.
Одними из наиболее развитых в практике врачевания народов античной Европы были этруски [I]. Они были носителями и продолжателями самых древних на Земле ближневосточных традиций и концепций врачевания. Змея, обвившая бокал, символ современной медицины, восходит к символу шумерского бога исцеления Нингишзиды в виде обвивающегося вокруг столба двуглавого змея (III тыс. до н.э.) [2].
Врачеванием в те отдаленные времена занимались жрецы. Основными приемами врачевания были: молитвы, заклинания, жертвоприношения, а также использовались амулеты. Боль-
ные приносили в храмы лепные скульптурки своих больных органов в качестве сопровождения жертвоприношений.
Что касается прикладных вопросов врачевания, то из Древнего Египта до нас дошли около десяти медицинских папирусов XVI—VI вв. до н.э., в т.ч. [2]:
— папирус Эберса с 900 лечебными рецептами (1550 г. до н.э.);
— Лондонский папирус №10059 с описанием заклинаний;
— папирус Бругша (1450—1350 гг. до н.э.) с описанием детских болезней и проблем здоровья матери и ребенка.
Латыпов Фарит Рафгатович, кандидат технических наук, доцент Уфимского государственного авиационного технического университета, e-mail: [email protected]
Рис. I. Изображение шумерского бога исцеления Нингишзиды (в середине)
Рис. 2. Фото нишы этрусского храма богини плодородия, успеха и праведности Унии (ср. тюрк. иц-, ицу§ «правильно, успех, урожай», др.-тюрк. Цта! (п > т) [25; 28]
Спустя тысячу лет с территории наиболее вероятного исхода этрусков на Запад (как считают большинство этрускологов) — с запада Малой Азии происходят и знаменитые античные целители Европы: Анаксагор, Асклепий (Эскулап), Гален, Гиппократ. В главе «Эпидемия» одной из своих книг Гиппократ [3] описывает симптомы тифозной инфекции, попавшей из Афин на его родной остров в Эгейском море. Анализ этих сообщений показывает, что смертность от инфек-
ционных заболеваний в ту эпоху составляла около 10%.
Помимо богини Унии у этрусков к исцелению больных прямое отношение имела и богиня Минерва (Menrve), открывающая людям доступ к тысячам навыков «тысячеобразная» men(e)-itla (тюрк. meri iatly «в тысячах ипостасях»), «змее-ликая» lan-xu+mit-le (тюрк. elan bitle (m > р > b) [4]), «с глазами мерцающими как звезды» [5—7]1.
Перенявшие культурные достижения этрусков римляне возвели на божественный престол всех их трех главных божеств — Тина (использовав его этрусский эпитет vipidr «огнемечущий»), Унию (стала произноситься как Юнона) и Ме-нерву (изменено произношение — Минерва).
У римлян Минерва считалась аналогом Афины Паллады и была покровительницей искусства, наук, ремесел, врачевания, земных сил и справедливой войны (по этой части она переняла некоторые качества Унии) [25; 26].
На рис. 3 слева показан терракотовый бюст богини Унии, найденный в Этрурии в период её заката, а справа — римская скульптура Минервы с характерными атрибутами её покровительства (справедливая воительница — копьё, покровитель знаний, мастерства — сова, земли — змеи, обвивающие шею).
Античный автор Геофраст упоминает о глубоких медицинских познаниях этрусков [8]. Он сообщает об использовании ими магических действий и различных минералов при лечении. Известно также, что этруски первыми в мире освоили протезирование зубов золотыми мостами и вставками зубов животных [1].
Многие современные медицинские термины имеют пеласгско-этрусское происхождение: flegma (этрусск. fle- «течь», тюрк. ielga «река», iela- «источать слезы»), estamac «желудок = внутреннее горло», gastro — эпитет основной функции желудка «сжигать, варить пищу» (этруск. cas(T- «жарить», тюрк. as cazan (s > z) [4]) «(для) переваривания пищи казанок» = «желудок»), nerve (этруск. «внутренние жилы», тюрк. (s)- ¿rer «жила») и т.д.
Ранее на основе материалов переводов этрусских текстов мы уже описали общие принципы,
1 Вблизи итальянского городка Санта-Маринелла археологи раскопали храм богини Унии. Одна из ниш храма, предназначенная для приношений, оказалась заполненной скульптурками женских маток (рис. 2) [I]. Этим молодые этрусские женщины как бы просили богиню плодородия Унию помочь с успешным зачатием, вынашиванием плода и родами.
инструментарий и некоторые лечебно-антропологические термины этрусской системы врачевания [9]. Однако целостный специальный текст лечебного магического заклинания нам не попадался.
Этрусский текст Ро 4.4 с холма Монте Питти вблизи центра металлургии Этрурии Популонии, процарапанный на прямоугольной свинцовой пластине (с закругленными краями), первоначально привлек наше внимание тем, что, по утверждению одного из активно публикующихся в последние годы итальянского этрусколога Жулио Факкетти [10], представляет собой записанное проклятие со списком имен недругов (nemici). Автор проводит аналогию со средневековыми lamellae defixionis (лат. «пластинка под чрезвычайное происшествие»), использовавшимися мстительными итальянцами для проклинаний. По мнению Ж. Факкетти, в тексте свинцовой пластины с холма Монте Питти перечисляются имена 8—12 глав семейств с сыновьями (этрусск. clan, др.-тюрк. (o)ylan «сын»=«создание»). Кроме того, упоминается одна загадочная проклинаемая женщина Танквил Велсуй (видимо, для некоторого равновесия недругов по половому признаку).
Самое интересное, Факкетти считает, что автором заклинания является также женщина — некая Тити Шедрия, «вольноотпущенница»2. По нашему же мнению, этрусское сложносоставное имя ¡a—ut—na складывается из фрагментов ¡a «должность» — uta «трава» — na «для»=«сельскохозяй-ственное поместье, латифундия» (ср. др.- тюрк. alpa[y]ut «помещик»).
С вышеуказанной трактовкой Жулио Факкетти, даже при беглом ознакомлении с транслитерацией буквами латинского алфавита текста Ро 4.4 [10, с. 247, 248], невозможно согласиться (рис. 4). Во-первых, в исторических анналах не зафиксировано ни одного случая особой мстительности этрусков даже по отношению к своим злейшим врагам (грекам, римлянам, галлам, самнитам и др.). Во-вторых, этрусский менталитет с его практицизмом [11] никак бы не позволил написать такое размытое (на целых 17 человек!) проклятие, ни разу не упомянув при этом имен и эпитетов верховных этрусских богов. И, наконец, если бы эту пластинку Тити случайно нашли бы ее недруги, стоило ли вообще в конце упоминать свое имя?
2 Итальянские этрускологи с большой натяжкой идентифицируют этрусское слово 1аиЫ, соотнося его с италийским ИЬеНа «освобожденная».
6. Oancvil • velsui • [ces] • zeris • ims • se
7. mutin • apernsais • inpa • 0apicun
8. 0apint (i?) ais • сешп • inpa • 0apicun • i
9. luu* eapicun.*
ces • zeris
Рис. 4. Контрастная прорисовка текста Ро 4.4 из книги Ж. Факкетти [10, с. 247]
Вышеперечисленное, даже априорно, заставляет совершенно в другом ракурсе увидеть содержание и назначение этрусской надписи Ро 4.4. И, действительно, наше исследование выявило иную картину.
Как уже говорилось, мы вынуждены высказать свое несогласие по трем позициям транслитерации рассматриваемого текста. Во-первых, Ж. Факкетти неправильно идентифицирует букву s, принимая её за s. На самом деле это обычное s. Кстати, в конце своих комментариев по поводу надписи Со 4.4 он, незаметно для себя, соглашается с тем, что s есть s, приводя написание заключительного в тексте имени Setria, а не Setria, как у него дается в транслитерации. Во-вторых, в начале 7-ой строки этрусского текста у Ж. Факкетти записано aprensais, хотя на самом деле это ap rn ai . Вызывает сомнение и наличие буквы i в конце 4-ой строки в слове hasmun [i] (здесь более вероятен словоразделительный знак :, показывающий завершение фразы). Не обнаруживается и слово clan, дважды приводимое Ж. Факкети в транслитерации. Есть и ряд других мелких замечаний.
Учитывая эти неточности в транслитерации текста Со 4.4 итальянского коллеги, наш вариант выглядит так:
1. s0 • теки • 10 • с • 1[0 • prl0c] inpa • 0apicun
2. 0apintas • a0 • velsu • 10 • velsu
3. 10 [ • sc] • ls • velsu -10 [--] 0 -suplu
4. a0 • suplu • lis(i) • hasmun (i ?, :)
5. s0 • cleuste- [a0 • c] leuste • vl puns au
10. titi • setria • lautni3. Обратим внимание на многократное повторение некоторых лексем в тексте, в частности слово velsu(i) повторяется 6 раз, слово № (чаще всего впереди слова velsu(i)) — 5, слово 6apicun — 4, слова inpa, ad — 3; слова sd, 6apint-s, suplu, cleuste и словосочетание era zeris — 2 раза.
Такие повторы являются типичным грамма-тическо-психолингвистическим приемом закрепления скрытой установки на излечение в магических заклинаниях. В качестве подтверждения приведем аналогичный прием в магическом заклинании, до недавнего времени практиковавшийся у балкарцев [12, c. 31] для излечения детской инфекционной болезни корь (балк. keme): jeti gyzyl kisi keldile, jamycy (бурка) kiidile,
_//_//_jugen (уздечка) aldyia,
__//_//__jerni (седло) saldyia,
7/_
_atkha mindile, _tumanga kirip ketdile.
Привязывая мысль пациента к обычному перечню бытовых действий (одел шапку, бурку, сел на коня и т.д.), знахарь в конце заводит его мысль «в туман», тем самым запуская «информационный вирус» на самоуничтожение самой болезни. Аналогичные приемы магического заклинания использовались и в народной медицине башкир [12].
Комбинаторно-этимологический анализ текста Ро 4.4
Вначале, как и положено на начальном этапе дешифровки, рассмотрим слова с известной этимологией, значение которых было установлено ранее при изучении других этрусских текстов. Таких слов в рассматриваемом тексте немного, но они имеются.
mutin «народ». Это слово было нами идентифицировано ещё в 1980 году при изучении текста пелены Загребской мумии из Египта (TLE 1, строка 3) [4; 8; 13] — оно входит в словосочетание tare mutin, которое при наложении выявленного нами
3 В круглых скобках показаны места незначительных недопониманий букв, в квадратных скобках — значительных повреждений, а знаменательное словосочетание се£ геп§ показано в прямоугольных рамках.
закона фоноэволюции ( m b p b b, ab u) [R] однозначно дает türk bodyn, что в орхоно-енисей-ских надписях соответствует «тюркский народ»;
10 «Осени магическим жезлом lurs!» = lurs — eO! Это типичное сокращение аппеляции к богам, встречающееся во многих текстах этрусских эпитафий [R; lR];
a0 «Помоги!». Сокращенная форма аппеля-ции к богам во многих текстах этрусских эпитафий [R; lR];
vëlxe «владеющий». Это слово было нами идентифицировано при исследовании текста бронзовой таблички, висевшей на входе в хранилище (sran) общественно-родовых ценностей титулованных лиц г. Кортона [l5]. Там часто встречается словосочетание vëlxe cusu «владеющий собственностью». Семитский корень vel- «владеть» является весьма продуктивным словообразующим формантом в этрусском языке, входит во многие дериваты этого семантического гнезда. Например: vela «с, вместе, владея»; vela arada «с любовью». Позже в казанско-тюркском языке от него образовался союз b län «с» (фоноэво-люционные процессы v b b, a b ä, наросший в ауслауте протетический звук -n [R]).
В рассматриваемом тексте мы имеем слово vëlsu. Если в тексте хранилища Кортоны velus — «хозяин-повелитель» [l5] (есть и такое имя собственное Velus), то vëls-u (здесь -s — аффикс увеличения значимости [R]), на наш взгляд, должен означать «Владыка». Тогда становится объяснимым и наличие часто стоящих перед ним в тексте Po R.R слов-обращений: le «Осени!», aO «Помоги!».
ees zeris. zer «земля» (ср. лат. terra). Слово идентифицировано в наших исследованиях ещё в начале lWSO-х гг. [l6, с. З5]. В данном случае оно используется в адъективной форме во множественном числе с показателем увеличенной значимости -s [R]. Таким образом, это слово означает «земные (какие-то весьма значимые, например, могучие)».
Слово ee похоже на позднее этрусское ce e «человек», ce u «люди» (TLE l, текст хранилища в Кортоне). Однако здесь в конце слова нет гласной буквы. Эту гласную, думается, не сократили (как в случае с типичными эпитафийными клише-сокращениями a6, le и др.), это и не ошибка писавшей Тити Сетрия (как показывает весь наш опыт изучения этрусских текстов, уровень орфографической грамотности этрусков был очень
высок). Видимо, ce-s — это всё-таки другое слово. Подсказку нам даёт тот факт, что свинцовые пластины типа Ро 4.4 с заклинаниями бросали в яму munOus [7] или в расщелину земли, обращаясь к богам и демонам подземного мира. Поэтому, вероятнее всего, здесь однокоренным является этрусское слово ces «сила», которое также встречается в начале текста TLE 1. Но так как последующее прилагательное используется во множественном числе с показателем увеличения значимости cess, в редуцированной форме — ces (в унисон последующему слову zeris), то рассматриваемое словосочетание ces zeris можно перевести как «могучие Силы Земные».
ceusn. При идентификации этого слова Ж. Факкетти обращается к другой этрусской надписи Ta 1.169 (эпитафии), в которой используется слово ceus. Факкетти «рекомендует» (volio signalare) воспринимать его как наречие «вместе», управляемое аффиксом винительного падежа -n [10, с. 248].
Ранее, при исследовании надписи Ta 1.169, лакуны надписи ... clalum ceus и tamerue laf[t]nasc matulnasc мы перевели так: «[Она (покойница, дочь Шедре Кейсинеса ] ... та, которая творила приобщение (окружающих при жизни) к благородному красноречию (laft) и красоте (matu)». Окончание же винительного падежа в этрусском языке -ne [4], а не n, как утверждал Ж. Факкетти.
Другие этрусские слова, начинающиеся на ce-и переведенные нами в этрусских текстах, следующие: cexa «совместно, вдвоём», cepen (TLE 1) «готово (скомплектовано, собрано)», ceren (TLE 1) «необходимо», celi «приходится», cenu «где», cet-«уходить».
Завершая комбинаторно-этимологический анализ слова ceusn из текста Ро 4.4, нам представляется, что разбираемое слово — сложносос-тавное ce + us — n, где ce «совместно», us «использование, опосредствование в своих интересах», -n — аффикс качественного прилагательного [4, с. 103]. Интегральный смысл его видится таким: «Доступный для приобщения», эпитет представителя Высших сил.
Легко опознаваемыми в рассматриваемом тексте является слова sO (сокращение от svleO «Спаси!»), ilu «случай» (TLE 2), lis(i) «указанную (-ые)» [28], se «свой», au dancvil «снискавший всеобщую славу» (тюрк. dan «слава»), ls «далекий» (казан.-тюрк.: alys «далекий»), vlpuns «владеющий звездным небом», s tria «молочная корми-
лица» (см. TLE I: sëtumati «молочные продукты» [17]), lautnita «работница поместья», titi «особо назначенная (титульная)».
Далее рассмотрим слова с неизвестной на данном этапе исследования этимологией: suplu, clêustê, ûapicun, ûapintas(tiais?), hasmun(i?), apërnsais, inpa.
suplu. Нечто похожее есть в словах spur «город, окруженный крепостным валом, выдерживающий ударные воздействия», spl-di «было ударами выбито, обмолочено (зерно)» (см. CIE 4538). Однако между s и p находится широкая, а не редуцированная гласная, что-то тоже «ударное», но другого, более протяжного, характера. Осмелимся предложить, что это слово однокоренное к аккадскому siptum [18] (вероятнее всего, попавшее в аккадский язык из шумерского) и означает «заклинание».
clëustë = clëu+uste = «Творец» + «мастер». Другой эпитет бога Тина у этрусков встречается в тексте пелены Загребской мумии: Cletram «Создатель» [4; 6].
0apicun. С учетом фоноэволюционных изменений р > b вспоминаются арабские табиб, табигэт и др. Нетрудно склониться к мысли, что это одно из древних восточно-семитских заимствований, которых много в этрусском языке [19]. Ранее мы уже писали [20], что для придания высокого стиля тексту этруски использовали восточно-семитские заимствования, а пеласги — греческие парадигмы [21]. Итак, в словаре наиболее развитого восточно-семитского языка — арабского мы находим два варианта перевода: tabigyiun «естествоиспытатели» и tabakai «высшие сферы» [22, с. 538].
hasmu. В арабском hasba «корь» (Ь могло образоваться в результате фоноэволюции m > р > b [4]). В казанско-тюркском hastalek «болезнь», qyzamyq «корь» (этимологическая основа этого слова «покраснение», как и во французском языке — rougeole). Но в этрусском hasil «красный». В балкарском языке keme «корь» (h > k, а > е) могло образоваться в результате выпадения сонорного -s внутри слова. Подводя итог комбинаторно-этимологическому анализу этого слова, останавливаемся на варианте «корь, детское инфекционное заболевание (очень опасное в античные времена)».
apërnsais. Очень похоже, что это сложносос-тавное слово. На это указывает формант -n- в середине слова (обычно он характерен для окончаний слов, а не для середины). Поэтому разби-
вая исследуемое слово на два составляющих apëm и sais, поищем им этимологические привязки.
Первый формант ap r близок к этрусскому afle «трудный» [4]. С учетом вариативности балканского r ~ I, это слово может означать «тяжелый, тяжелое состояние, болезнь»; см. КТ: avyr «тяжелый», avyru «болезнь». Здесь считается возможной фоносемантическая эволюция ap r «болезнь» ~ afr «ужасный (эпитет этрусского демона смерти и темнокожих жителей Африки) ~ avyr, ubyr «болезнь, вардалак» (КТ). В орхоно-енисей-ских текстах болезнь пишется в другой, более поздней, форме agyr (фоноэволюция p > k, g [4]).
Связка -n- может быть редуцированной формой косвенно-направительного падежа прилагательного.
К форманту ai , на наш взгляд, близок термин saika [24], использовавшийся в поволжском тюрки для обозначения группы людей, способных к нападению. Исходя из этого, общий перевод сложносоставного слова ap rn ai — «подвергшийся болезненным нападкам».
Итак, завершая комбинаторно-этимологический анализ этрусского текста Ро 4.4, мы получили следующий вариант его литературного перевода:
1. «Спаси Владыка! Осени Создатель, осени крылом! Опора Высших сфер
2. блистательных, помоги Владыка, осени Владыка!
3. Осени (также) [ магическим жезлом lurs\, о далекий Владыка! Осени [—] ... заклинание!
4. Помоги заклинание излечить(?) указанную болезнь (корь?)!
5. Спаси Высший Творец Вездесущий (elëuste)! [Помоги Высший Тв]орец Вездесущий, владеющий звездами, снискавший
6. всеобщую Славу! Владыки могучих Сил Земных, излечите магическим способом (ims) свой (se)
7. народ (mutin), подвергшийся болезненным нападкам! Опора высших сфер (inpa Sapieun)
8. блистательнейших (Sapintais)! Сделайте (нас) сопричастными (eeu n) к проявлению Опоры Высших сфер, (как
9. истинный случай iluu) проявления Высших сфер и могучих Сил Земных!
10. Особо назначенная (titi) молочная кормилица поместья».
Выводы:
1. Данное заклинание, по существу, отличается от всех других заклинаний, которые мы исследовали ранее, в частности:
а) только оно содержит призыв se «Спаси!». В первой части текста пелены Загребской мумии звучат призывы-заклинания к успокоению души только что принесенной в жертву богу Тину молодой девушки: cisum pute tul Oansur hadrdi «Идол молодой девушки будь спокоен в памяти!». В заключительной части текста свинцового диска из Мальяно (CIE 5237) изложен призыв к богу Тину усмирить магическим жезлом lurs буйство демонов смерти Афр и, осенить (lursB) этим же жезлом, тело принесенной в жертву богу свояченицы руководителя рода (murunasce) [4];
б) в отличие от традиционных религиозных клише МММ CCC [4, с. 120], эпитетов aiser «наиболее предпочитаемый», ласкательного nuníCuciiei «всевышние боженечки» (TLE 2), здесь мы встречаем другие эпитеты бога Тина: velsu «Владыка», clêustê «Вездесущий Мастер-Создатель», «снискавший славу», «владеющий звездным небом», «опора Высших сфер блистательных». Указанные дополнения расширяют наши представления о взаимоотношении богов и человека в этрусском мире;
2. В этом исследовании мы впервые идентифицировали этрусские медицинские термины ap r «болезнь», hasmu «корь», apërnsais «болезненные нападки (инфекции?)»;
3. По дешифрованному тексту видно, что психолингвистический настрой этрусского лечебного заклинания точно такой же, что использовался и две тысячи лет позже и используется в наше время в сеансах психотерапевтов;
4. В тексте Ро 4.4 мы нашли новые сложно-составное слово apërnsais, восточно-семитские заимствования inpa «опора», eapicun «Высшие сферы», dapintas «блистательные», а также новое для нас сокращение se «Спаси!». Наш запас переведенных этрусских слов пополнился и этрусской криминальной терминологией: к ранее известному возгласу talacia («Грабеж!»)4 добавляется слово sais «нападки», созвучное пеласгскому avis «военная атака, наступление» [21].
ЛИТЕРАТУРА
I. Этруски: Италийское жизнелюбие / пер. с англ. О. Соколовой. - M.: ТЕРРА - Книжный клуб, 1998. -168 с.
P. CopoKUHa Т. С. Mедицина в первобытном рабовладельческом обществе. — M.: Унив. дружбы народов, l9US. — 5R с.
З. runnoKpam: Избранные книги. Кн. З. — M.: Сварог, l99R. — С. 329—39l.
R. Лamыnoв Ф.Р. Исследование этрусского и ми-нойского языков на основе фоноэволюционной пратюркской гипотезы и комбинаторно-частотных методов. — Уфа: Китап, l999. — PUT с.
5. Torelli M. Terza campagna di scavi a punta della Vipera (Santa-Marinella) // Studi Etruschi. — l969. — Vol. З5 — MEMK lU — (serie P).
6. Лamыnoв Ф.Р. Основные группы слов и узловые моменты при анализе и переводе этрусских текстов TLE l, TLE P, CIE R53S и надписи на алтаре из Cанта-Mаринеллы // Проблемы лингвоэтноистории татарского народа. — Казань: Изд-во «Фан» ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова, l995. — С. 2S—35.
U. Heмupoвcкuй А.И. Этруски. От мифа к истории. — M.: Наука ртВЛ), l9S3. — P61 с.
S. MaKHaMapa Э. Этруски. Быт, религия, культура / пер. с англ. Т.Е. Любовской. — M.: ЗАО Центр-полиграф, POO6. — 19P с.
9. Лamыnoв Ф.Р. Исчезнувшие цивилизации: медицинская практика древней Этрурии в описании этрусскими терминами: сб. трудов юбилейной научн.-практ. конф. кафедры поликлинич. терапии БГMУ. — Уфа: БтУ, POO6. — С. PR—PT.
10. Facchetti G. M. L'enigma della lingna etrusca: la chiave per penetrare nei segreti una civilta awolta per secoli nel mistero. — Roma: Newton & Compton editori s. r. l., POOO. — PU9 p.
11. Лamыnoв Ф.Р. Этруски: синтез практицизма, мистики, философской экзальтации и сентенциозности в повседневной жизни // Ядкяр. — POO3. — № P. — С. UP—SO.
IP. Maлкoндyeв Х.Х. Обрядово-мифологическая поэзия балкарцев. — Нальчик: Эльфа, 1996. — PUP с.
13. Лamыnoв Ф.Р. Загребская мумия — возможный свидетель апофеоза этрусского обряда человеческого жертвоприношения (результаты обследования тела мумии в августе 19SS г. в сопоставлении с пратюркским чтением текста пелены в 19S1 г.): тез. докл. Mеждyнар. коллоквиума: Этруски в их связи с народами Средиземноморья. Mиф. Pелигия. Искусство. — M.: ^ИИ им. А.С. Пушкина, 199O. — С. RP—RR.
4 См. миф о похищении сабиянок. ПPОБЛЕMЫ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ. PO13/1 (59)
14. Латыпов Ф.Р. Взаимосвязь субъектов траурного события в текстах этрусских эпитафий // Проблемы востоковедения. — 2011. — №1 (51). — С. 67—72.
15. Латыпов Ф.Р. Ключевые моменты комбинаторно-этимологического анализа этрусской регламентирующей надписи на входе в хранилище емкостных запасов общинно-родового пользования г. Кортоны // Ядкяр. — 2005. — № 4. — С. 68—75.
16. Латыпов Ф.Р. Об италийском диалекте пра-тюркского языка Средиземноморья: тез. докл. и сообщений IX Конф. по диалектологии тюркских языков. — Уфа: БашГУ, 1982. — С. 91—92.
17. Латыпов Ф.Р. Названия мерной емкости и некоторых напитков в Этрурии: тез. докл. науч.-теор. конф., посв. 50-летию Победы. — Уфа: УТИС, 1996. — С. 93—94.
18. Каплан Г.Х. Очерк грамматики аккадского языка. — СПб.: Петербургское востоковедение, 2006. — 224 с. (Orientalia).
19. Латыпов Ф.Р. Боронго квнсыгыш-семит алын-ма Ьуззэре Урта дицгеззец баба-тврки телендэ (6— 3-св быуаттар б.э.т.) // Фэн. Иыйынтык: Башкорт тел гилеме актуаль мэсьэлэлэре. — Офв: БДУ, 1994. — 105—107-се бб.
20. Латыпов Ф.Р. Пять восточно-семитских заимствований в экспрессивной этрусской надписи для exeOai «прекрасных юношей» на арибалле Пупэ из Цере // Материалы междунар. науч.-метод. конф.: Теория и практика языковой коммуникации. — Уфа: УГАТУ, 2010. — С. 283—289.
21. Латыпов Ф.Р. Комплексный лингвистический анализ восточно-тирренской надписи на памятнике
воинской славы с острова Лемнос. — Уфа: Полиграф-сервис, 2008. — 47 с.
22. Хамзин К.З., Махмутов М.И., Сайфуллин Г.Ш. Арабско-татарско-русский словарь заимствований. — Казань: ТКИ, 1965. — 854 с.
23. Латыпов Ф.Р., Сибагатов Р.Г., Арефьева А.Н. Исследование «фонетического процессора» слухоре-чевой системы человека при восприятии звуковой цепочки тюркской речи // Матер. междунар. конгресса тюркологов 9—13 июня 1997 г. — Уфа: Гилем, 1999. — С. 39—45.
24. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. — М.: Олма Медиа Групп, 2007. — 576 с.
25. Latypov F.R. The woman in the Parent Turkic world: social roles, occupations, family life objects and their names // Papers pres. on the 44 PIAC. —Walberberg (Germany), 2001.
26. Режим доступа: godsbay.ru/antique/minerva.html
27. Башкоттарзыц им-том китабы: Дауалау Ьэм Ьаклау магияЬы / авт.-тозоусе Ф.Б. Хисамитдинова. — Вфо: Информреклама, 2006. — 180 б.
28. Латыпов Ф.Р. Женщина: ее роли, занятия и окружающие предметы быта в пратюркском мире Западного Средиземноморья VII—II вв. до н.э. // Ядкяр. — 2001. — № 3. — С. 137—146.
29. Латыпов Ф.Р. Этрусская рекламная надпись Cr 0.1 на вазе VII в. до н.э. из Цере // Проблемы востоковедения. — 2012. — № 1 (55). — С. 51—54.
30. Латыпов Ф.Р. Этрусское магическое заклинание от кори VII в. до н.э. на свинцовой пластине с окрестностей Популонии // Матер. междунар. конф. молодых ученых «Медицинская наука-2012», посв. 80-летию БГМУ. — Уфа: БГМУ, 2012. — С. 122—126.