Педагогика
УДК:378.1
кандидат филологических наук, доцент Казаков Андрей Викторович
Вятский государственный университет (г. Киров);
кандидат филологических наук, доцент Банин Владимир Александрович
Вятский государственный университет (г. Киров);
кандидат филологических наук, доцент Банина Елена Николаевна
Волго-Вятский институт (филиал) ФГБОУ ВО «Московский государственный юридический университет имени О. Е. Кутафина (МГЮА)» (г. Киров)
ТЕХНОЛОГИЯ СОЦИАЛИЗАЦИИ ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТА В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ВУЗА
Аннотация. В данной научной публикации рассматриваются современные технологии социализации личности студента в сфере поликультурного образования высшей школы. Автором предлагаются технологии социализации, способные концептуализировать элементы родной и чужой культуры. Используя предлагаемые технологии, преподаватели могут помочь студентам подключиться к целевой культуре поликультурного пространства, повысить их осведомленность о культурных различиях и улучшить свою межкультурную коммуникативную компетенцию.
Ключевые слова: социализация личности, поликультурное пространство, студенты, технология социализации.
Annotation. The scientific publication explores modern technologies of the student's personality socialization in the sphere of multicultural education of higher education. The author offers technologies of socialization, capable of conceptualizing elements of native and foreign culture. Using the proposed technologies, teachers can help students connect to the target culture of a multicultural environment, increase their awareness of cultural differences and improve their intercultural communicative competence.
Keywords: socialization of personality, multicultural environment, students, socialization technology.
Введение. Анализ практики работы высшей школы позволяет утверждать, что в процессе обучения иностранному языку студент приобретает культурно-ориентированную информацию. Преподаватели иностранного языка российских вузов, существующих в поликультурном пространстве, задаются вопросом: «Как можно включить культурные знания и понимание той или иной страны в контексте изучения иностранного языка?». Знакомство с лексикой, грамматикой, фонетикой и некоторыми общественными нормами языка не даст студентам реального понимания нюансов повседневности жизни людей, чей язык они начинают изучать. Следовательно, возникает необходимость учитывать социокультурные факторы в процессе разработки технологии занятий. Однако на практике нет единого мнения относительно того, как внедрять инокультурные элементы в занятия.
Изложение основного материала статьи. Выбор наиболее успешной технологии обучения - это одна из главных задач, стоящих перед преподавателем. Многие преподаватели в качестве руководства выбирают подход, предлагаемый группой авторов [Cohen, 2003] в методических рекомендациях преподавателю иностранного языка. В данном подходе предлагается рассматривать на занятиях в вузе следующие технологии: я как культурный человек; элементы культуры; межкультурные явления; конкретные культуры (специфические для культуры обучения); овладение стратегиями при обучении культуре. Изучая эти технологии, преподаватели могут помочь студентам подключиться к целевой культуре поликультурного пространства, повысить их осведомленность о культурных различиях и улучшить «межкультурную коммуникативную компетенцию». Рассмотрим подробнее вышеназванные технологии в контексте поликультурного пространства региона.
Я как культурный человек. Как известно, все люди являются членами по крайней мере одной культуры. Часто мы не осознаем, что культура, к которой мы принадлежим, влияет на то, как мы думаем, взаимодействуем, общаемся и передаем знания из одного поколения другому. В этом случае преподаватель может помочь студентам активировать свои «культурные антенны», путем ознакомления их с важными элементами собственной культуры и помочь им понять, как формировалась их культура. В науке этот процесс обучения называется «сфера межкультурности».
С одной стороны, культура ассоциируется с такими артефактами, как еда, одежда, музыка, искусство. С другой стороны, культуру ассоциируют с такими условностями, как социальное взаимодействие, образцы поведения, ценности, идеи и отношения. Преподаватели должны определить, какое понимание культуры превалирует в технологии обучения студентов иностранному языку и как организовать интерактивные культурные дискуссии.
Элементы культуры. К элементам культуры относятся такие категории, как убеждения, ценности, обычаи, стили коммуникации, присущие данной культуре или обществу. Стандарты для изучения иностранного языка обеспечивают основу для интеграции студентов в поликультурное пространство вуза. Это так называемые модели культуры:
• перспективы (культурные идеи и ценности);
• практика (общение и взаимодействие в рамках культуры);
• продукты (технология, музыка, искусство, еда, литературы и т.д.). Продукты могут быть легко идентифицированы, потому что мы можем их часто видеть, прикасаться, употреблять в пищу или слышать, в то время, как перспективы и практики не так легко сформулировать, потому что они, как правило, глубоко укоренились в обществе. Различие между «формальной культурой» (литература, изобразительное искусство, история и т. д.) и «глубокой культурой» (социальные взаимодействия, ценности, отношения и т.д.) заключаются в том, что в первом случае элементы формальной культуры легко наблюдаются между культурами; элементы же глубокой культуры часто трудно детализировать, поскольку они, как правило, основаны на укоренившихся в психике людей стереотипах, которые составляют определенную культуру.
Инструментом, который может помочь студентам концептуализировать элементы культуры, является так называемый «культурный айсберг»: то, что мы с готовностью видим, когда входим в новую культуру
(верхушка айсберга), тогда как в противоположность этому вложенные аспекты культуры не очевидны (подводная часть айсберга).
Аналогия с айсбергом может быть полезной, так как в этом случае студенты могли задуматься об элементах культуры и осознать различия между теми, которые очевидны, и теми, которые могут быть не вполне осознанными для членов общества.
Примеры элементов поверхностной культуры включают питание, национальный костюм, традиционная музыка и танец, литература и отдых. К глубокой культуре студенты могут отнести понятия вежливости, язык тела, жесты, прикосновение, зрительный контакт, личное пространство, мимика, разговорные шаблоны и концепции времени. Преподаватель может дать конкретные примеры из разных культур и сопоставлять их с элементами собственной культуры (правила приветствия, приглашения в гости, дарение подарков и т.д.).
Бессознательные ценности и отношения, характеризующие глубокую культуру, являются самыми сложными элементами. Это могут быть укоренившиеся представления о том, что такое «хорошо» и что такое «плохо». Другие примеры бессознательных ценностей и отношений - это отношения в коллективе, культура еды, представления о скромности, понятия чистоты, гендерные роли и т.д.
Эти примеры, представляющие фрагменты элементов культуры обеспечивают отправную точку для студентов, заставляя их задумываться о своих собственных идеях. Определив элементы культуры на каждом уровне, студенты могут провести мозговой штурм, взяв за основу свою собственную культуру. Преподаватель может использовать это упражнение с целью создания контраста между элементами родной культуры студентов и элементами иноязычной культуры. С этой целью можно использовать интернет -отличный источник информации. В поисковых системах предлагается вводить конкретные вопросы или фразы типа «Почему американцы делают то, что делают?» или «культура англоязычных стран». При этом предполагается поиск ключевых слов, связанных с целевой культурой (например, ценности, социальная организация). Это позволит найти данные, которые могут использовать преподаватели для того, чтобы вооружить инокультурными знаниями себя и своих студентов. Используя бумажные носители информации, преподаватели могут создавать библиотеку справочной литературы для повышения культурного опыта.
Межкультурные явления. Межкультурные явления включают, прежде всего, культурный шок, культурную адаптацию, и тот факт, что люди из других культур могут интерпретировать те или иные ситуации по-разному. Процесс адаптации к новой культуре называется «аккультурация». Аккультурация, согласно общепринятому мнению зарубежных ученых, включает четыре этапа: (1) волнение (о том, что мы в новой стране), (2) культурный шок (чувство фрустрации и враждебность), (3) восстановление (корректировка поведения и достижение комфорта в новой для себя культуре), и (4) адаптация (преодоление культурных барьеров и принятие новой культуры).
Все культуры имеют хорошие и плохие аспекты. Однако, в новой окружающей среде мы склонны игнорировать негативное и видеть только новое, свежее и захватывающее. Но со временем новизна исчезает, иностранные студенты переходят на второй этап - культурный шок: они могут начать делать несправедливые сравнения между принимающей их культурой и культурой их собственной страны. Второй этап - этап аккультурации, пожалуй, самый сложный.
Преподаватель, подготавливая студентов к взаимодействию в поликультурном пространстве, к путешествиям или обменным программам за рубежом, возможно, захочет повысить осведомленность своих студентов и подчеркнуть, что эти этапы реальны. Все, кто войдет в новую культуру, наверняка столкнутся с проблемами. Осознание этих этапов поможет подготовить студентов к появлению чувства разочарования и враждебности. Впоследствии студенты смогут откорректировать свое поведение, а не поспешно отрицать культуру принимающей стороны. По мере ознакомления с новыми условиями поликультурного пространства, студенты постепенно перейдут на третий этап. Они наладили общение в коллективе, стали более уверенно пользоваться языком принимающей страны и оценили различия между новой культурой и своей собственной. В конечном счете, студенты-представители другой социально-культурной среды адаптируются и примут новую культуру.
Конкретные культуры. Когда мы даем определение, что такое конкретное культурное сообщество, мы фокусируемся на элементах конкретной культуры. Эти элементы могут включать историю, географию и политические системы, но понимание конкретных культурных черт общества является ещё более важным. В данной категории принято оперировать понятием «контекст», под которым понимается общее культурное происхождение, внутрикультурная взаимосвязь. Общение представителей разных культурных слоев может нарушаться при отсутствии сходных культурных контекстов [Hall, 1990]. Hall, E. T. 1990. Understanding cultural differences: Germans, French and Americans. Yarmouth, Maine: Intercultural press, 1990, 196 pp.
В культурах с высоким контекстом люди склонны подчеркивать межличностные отношения и предпочитают групповую гармонию. Слова менее важны, чем намерения оратора. Люди из высокого контекста культуры обычно имеют высокую степень общности знаний и точек зрения, характеризуются долговременными социальными отношениями и взаимным доверием.
С другой стороны, культура с низким контекстом тяготеет к индивидуалистичности: люди из низкоконтекстных культур склонны к обсуждениям, приводящим к действиям; общение будет простым и кратким. Из-за этих различий взаимодействие между членами культур с высоким и низким контекстом может вызвать проблемы: в определенных ситуациях, кто-то из высокой контекстной культуры может начать общение с кем-то из культуры с низким контекстом и прийти в замешательство; в то же время люди из низкого контекста культуры могут почувствовать, что люди с высоким контекстом являются скрытными. Во взаимодействии людей в этих ситуациях могут произойти сбои, потому что люди из разных типов культур могут иметь разный объем знаний.
Итак, студенты из разных культур могут не только общаться по-разному, но также переживают ситуацию иначе. Сравнивая культурные ценности, можно изучить эти различия и рассмотреть, как люди из разных культур реагируют в определенных ситуациях. Знакомясь с классификациями культур, студенты начинают задумываться о том, представителями высокой или низкой контекстной культуры они являются.
Для определения того, к какому контексту: высокому или низкому относится родная культура студента можно предложить следующий опрос. Предполагаются ответы «Да» или «Нет».
1. В Вашей культуре можно обратиться к преподавателю по имени?
2. Вы чувствуете разочарование, когда люди не отвечают на Ваши вопросы напрямую?
3. Для Вас важно, чтобы многие знали о Ваших личных достижениях?
4. Вы чувствуете себя комфортно в ситуациях повседневного общения?
5. Вы полагаетесь больше на слова, чем на невербальные жесты?
6. Вы ищете рациональные решения проблем?
7. Вы предпочитаете решать проблему индивидуально или в группе?
8. Для Вас достижение результата является единственно важным, даже в ущерб личным отношениям?
9. Можно ли представить Вашу личность вне групповой принадлежности (семья, работа, культура)?
10. Считаете ли вы, что конфликт является необходимой частью человеческих отношений?
Если студенты ответят «да» на шесть или более вопросов, вероятность того, что они из культуры низкого контекста очень высока. После прохождения опроса студенты могут использовать свои знания о культурах с высоким и низким контекстом, чтобы задуматься о том, как эти контексты различаются и разработать собственные вопросы. Студенты также могут разрабатывать презентации о том, что вызывает недопонимание у людей из разных культурных контекстов. В своих выступлениях студенты могут анализировать стратегии предотвращения потенциальных конфликтов.
Овладение стратегиями при обучении культуре. Стратегии включают информацию о культуре информаторов в поликультурном пространстве, развивают у студентов культурное наблюдение, навыки и знания о культуре через аутентичные материалы, связанные с этой культурой. Преподаватели должны предоставить студентам возможность изучить и признать культурные различия. Это означает повышение их осведомленности не только о целевой культуре, но и об их собственной. Технология социализации личности студента предполагает, что люди, которые являются компетентными в межкультурной области, могут осмыслить свою собственную культуру и сравнить проявление культурных элементов в поведении представителей разных культур. Такая межкультурная компетенция включает следующие особенности:
• любознательность и открытость для других культур;
• понимание социальных норм поведения как в собственной культуре, так и в целевой культуре;
• способность найти точки соприкосновения с другой культурой и сделать ее понятной для своих членов;
• способность использовать новые знания о культуре в аутентичных ситуациях;
• способность критически оценивать культурные практики собственной культуры и культуры других стран.
Преподавателю иностранного языка надо помочь своим студентам стать поликультурными и построить «культурно доброжелательную» группу.
Портфолио. Один из способов поощрения любознательности и открытости для англоязычных культур является создание портфолио, то есть культурной информации разнообразной по формату. Оно может включать популярные фильмы, музыку, литературу, онлайн-сайты и повседневные предметы, такие как объявления, валюта, игрушки, музыкальные инструменты, меню, туристические брошюры, журналы и газеты из конкретной страны в зависимости от потребностей и курса студента.
Студенты могут исследовать целевую культуру и анализировать конкретные элементы. Они могут формулировать вопросы, создавать культурные модели и расширять поликультурный кругозор. Студенты могут описывать, классифицировать предметы из портфолио, определяют, как данные артефакты вписываются в уровни «культурного айсберга». Преподаватель может попросить студентов принести аутентичные материалы, описать эти предметы и объяснить, как они «представляют» студенческую культуру.
Веб-квест является отличным способом содействия культурному сознанию студентов на аудиторных занятиях с доступом к интернету. Преподаватели могут создавать свои собственные культурные веб-квесты, следуя следующей инструкции:
1. Определить аспекты культуры для студенческих исследований, которые могут включать следующие темы: этикет и манеры; еда и кухня; религия; музыка; обычаи и традиции; одежда и костюмы; игры и развлечения.
2. Найти доступные сайты с активными ссылками.
3. Научить студентов ориентироваться на сайтах и классифицировать найденную информацию.
4. Предложить студентам разработать свои собственные вопросы.
Работа может идти в парах или небольших группах. Предлагаемые формы отчета: устный, театрализованное представление, электронные презентации, плакаты и т.д.
Культурные «информаторы» - носители языка, обсуждающие со студентами определенный аспект своей собственной культуры: блюда местной кухни, местная спортивная команда и т.д.. В идеале требуется не один, а несколько информаторов, чтобы избежать восприятия только одной точки зрения от представителя одного социального класса, этнической группы или пола. Преподаватели могут использовать интернет источники, новости, друзей по переписке.
Ролевые игры позволяют интерактивно участвовать в занятии, позволяя сопереживать членам других культур и практик, делая «ошибки» без серьезных последствий. Студенты делятся на две группы: одни заняты ролевыми играми, а часть студентов может наблюдать за играющими и указывать, почему возникает недопонимание. Также можно обсудить, как можно избежать подобных ситуаций.
Культурные наблюдения. Использование книг, газет, журналов, клипов, телевизионных шоу, фильмов, видеороликов, музыки и т.д. призвано помочь студентам критически оценить культурные практики общения, собственные продукты культуры и культуры другой страны. При просмотре телевизионных шоу, фильмов или видеоклипов студенты могут обсудить следующие вопросы и придумать свои: Как люди проводят время? Как люди одеваются? Что и как люди едят? Как люди приветствуют друг друга? Для обсуждения данных элементов культуры предполагается групповая работа.
Можно предположить, что вышеизложенные стратегии являются основой технологии социализации личности студентов в поликультурном пространстве вуза. Но этот список отнюдь не является исчерпывающим. Преподаватели могут адаптировать и расширить список этих стратегий с целью повышения уровня информированности и понимания студентами культуры, чтобы помочь им стать компетентными в культурном отношении.
Выводы. Культурное обучение может быть трудным. Овладение одними лишь языковыми формами недостаточно для изучения студентами языковых компетенций. Можно утверждать, что студенты не в полной мере овладели иностранным языком до тех пор, пока они не поняли культурные контексты. Несмотря на то, что идеи преподавания культуры в высшей школе общеизвестны, преподаватели должны выходить за рамки традиционных подходов и включить в практику преподавания иностранных языков технологии,
которые позволяют понять социальные аспекты культуры. Изучение культуры должно быть полностью интегрировано в то, что называют «третьей культурой». Необходимо создавать возможности не только для изучения, но и для вдумчивого размышления о целевой культуре и культуре своей страны.
Есть надежда, что аспекты культуры, изученные в этой статье, будут служить отправной точкой для создания «третьей культуры» в вузах. Мир становится более взаимосвязанным, и мы должны помочь нашим студентам понять, что сейчас более важно, чем когда-либо, активировать «культурные антенны», чтобы понять не только другие культуры, но и свои собственные. При этом студенты вузов будут лучше подготовлены к полноценному участию в глобальном поликультурном сообществе. Мы также должны подчеркнуть, что культура - это просто один из многих аспектов человеческого поведения.
Литература:
1. Зиатдинова Ф. Н., Хакимов Э. Р. Проектирование поликультурного образовательного пространства // сборник научных трудов. Министерство образования и науки Республики Казахстан; Карагандинский государственный университет им Е.А.Букетова. - Караганда: РГП «Карагандинский государственный университет имени Е.А.Букетова» (Караганда), 2010. - С. 69-73.
2. Казаков А. В., Банин В. А. Банина Е. Н. Методологические подходы в сфере поликультурного образования: теоретический анализ и современная точка зрения // Проблемы современного педагогического образования. Сер.: Педагогика и психология. - Сб. статей: - Ялта: РИО ГПА, 2017. - Вып. 54. - Ч. 6. -с. 28-40.
3. Cohen, A. D., R. M. Paige, B. Kappler, M. Demmessie, S. J. Weaver, J. C. Chi, and J. P. Lassegard. 2003. Maximizing study abroad: A language instructor's guide to strategies for language and culture learning and use. Minneapolis: Center for Advanced Research in Language Acquisition, University of Minnesota.
4. Hall, E. T. 1990. Understanding cultural differences: Germans, French and Americans. Yarmouth, Maine: Intercultural press, 1990, 196 pp.
Педагогика
УДК 378.2
кандидат педагогических наук, доцент Карасова Светлана Яхьяевна
Северо-Кавказская государственная гуманитарно-технологическая академия (г. Черкесск); кандидат педагогических наук, доцент Шаманова Халимат Хамидовна
Северо-Кавказская государственная гуманитарно-технологическая академия (г. Черкесск)
МЕТОДЫ КЛАССИФИКАЦИИ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация. В процессе развития теории сложноподчиненных предложений неоднократно вставал вопрос о методах классификации сложноподчиненных предложений. Он получал различные решения в зависимости от общего подхода к проблеме сложноподчиненных предложений и его отношения к простому предложению. История учения о сложноподчиненных предложениях, методы классификации его разновидностей отражены в целом ряде работ.
Ключевые слова: лингвистика, классификация, сложноподчиненное предложение, простое предложение.
Annotation. In the process of developing the theory of complex sentences, the question of classification of compound sentences has repeatedly raised. He received various solutions depending on the general approach to the problem of complex sentences and his relation to a simple sentence. The history of the doctrine of complex sentences, the classification of its varieties is reflected in a number of works.
Keywords: linguistics, classification, complex sentence, simple sentence.
Введение. В американском и британском языке, которые не применяют фразу «член предложения», метод систематизации появился в соответствии с той частью речи, которую они заменяют в простом предложении - существительное, прилагательное либо наречие. Одна из самых распространенных методов в русской и английской лингвистике - метод обыкновенной систематизации, основанной на аналогии и простом предложении.
Актуальность статьи определяется, прежде всего, тем теоретическим значением, которое современная наука о языке придает изучению семантических категорий на базе синтаксических построений, а особенно при методах исследования сложноподчиненных предложений в английском языке, семантики составного именного сказуемого. Существующее в современной науке расхождение мнений по данной проблеме, а также накопление новых фактов и новые подходы и методы анализа предопределяют постоянную необходимость и возможность дальнейших исследований.
Цель данной статьи: рассмотреть методы классификации сложноподчиненных предложений в английском языке, типы придаточных предложений.
Изложение основного материала статьи. В американской и британской лингвистике методы классификации подчиненных предложений аналогичны той части речи, которую они замещают простым предложением - существительным, прилагательным либо наречием. В целом, мы говорим о сходстве подчиненных предложений и членов простого предложения, только последние отмечаются в терминах соответствующих таксономических классов.
Проведем анализ типов придаточных предложений, как один из методов их классификации: субстантивные (N-clauses), адъективные (A-clauses) и адвербиальные (D-clauses) - nominal clauses (that is , clauses functioning as nouns in numerous syntactical situations ), attributive clauses and adverbial clauses.
Субстантивные придаточные (nominal clauses). Данный тип предложений основывается на номинативной функции предикативной единицы и включает в себя:
- придаточные подлежащие;
- придаточные сказуемые (предикативные);
- придаточные дополнительные.
Придаточные предложения подлежащие (subject clause ) выполняют функцию подлежащего и отвечают на вопросы who ? кто?, what ? что? и связываются с главным предложением союзами that что, whether, if ли: