DOI: 10.34680/2411-7951.2024.3(54).568-583 Специальность ВАК: 5.9.8
УДК 81'322.4 ГРНТИ 16.31.21
Матыцина М. С., Рычагова Л. Д.
ТЕХНОЛОГИЯ АДАПТИВНОГО МАШИННОГО ПЕРЕВОДА В СОЗДАНИИ
СУБТИТРОВ
Аннотация. Адаптивный машинный перевод - это технология, которая объединяет преимущества машинного перевода и перевода, осуществляемого человеком, с целью повышения эффективности процесса создания субтитров. В данной работе показано, как адаптивный машинный перевод помогает переводчикам в их работе по созданию субтитров. Основная идея заключается в том, что алгоритмы адаптивного машинного перевода предлагают переводчику предварительные варианты перевода, которые затем редактируются и уточняются человеком. При этом алгоритмы учитывают специфику субтитров, такие как ограничение по количеству символов и ограниченное время на чтение строк. С этой целью были выбраны доступные программы SaveSubs, Kapwing для создания субтитров и платформу Smartcat для их перевода к двум видео на английском языке и одному видео на немецком языке. Полученные данные свидетельствуют, что адаптивный машинный перевод значительно облегчает работу переводчика, которая заключается в редактировании текста в случае необходимости. Адаптивный машинный перевод является важным инструментом для создания качественных субтитров. Он помогает переводчикам в их работе, облегчая и ускоряя процесс перевода, улучшая качество и сохраняя стиль оригинального текста.
Ключевые слова: адаптивный машинный перевод, субтитры, аудиовизуальный перевод, трудности перевода.
Для цитирования: Матыцина М. С., Рычагова Л. Д. Технология адаптивного машинного перевода в создании субтитров // Ученые записки НовГУ. 2024. 3(54). 568-583. DOI: 10.34680/2411-7951.2024.3(54).568-583
Сегодня отрасль перевода мультимедийных материалов, видео и аудио активно развивается. Медиакомпании во всех странах заявляют, что будут продолжать делать ставку на искусственный интеллект как способ повышения эффективности медиапроизводства [Каминская, 2023, c. 25]. Особую роль в этом играют переводы, которые выполняются в сложных форматах файлов и с помощью специальных программных обеспечений. Перевод субтитров как раз относится к такому виду перевода.
Известно, что субтитры изобрел американский киновед и переводчик Герман Вайнберг в 1930 году. Г. Вайнберг приобрел устройство, известное как Moviola, которое позволяло просматривать фильм во время монтажа. Он протестировал потенциал устройства для отображения текста внутри движущихся изображений в нижней части экрана и создал субтитры к художественному фильму. Зритель был вынужден почти безостановочно читать текст, что отрицательно сказывалось на целостном восприятии видеоряда [Матасов, 2008, с. 3-27].
Перевод субтитров является «одним из видов аудиовизуального перевода. Аудиовизуальный перевод включает в себя перевод художественных, анимационных, документальных фильмов, которые транслируют в различных сетях или в интернете, а также сериалов, телевизионных новостей» [Богданов, 2011]. Объектом такого вида перевода является кинотекст, который обладает определенными признаками. Согласно определению Ю. Н. Усова, кинотекст представляет собой динамическую систему звукозрительных образов. Как правило, кинотекст состоит из лингвистических
единиц, выстроенных в систему с помощью определенных инструментов, таких как: монтаж, ракурс и другие [Усов, 1980, с. 125].
Согласно Е. В. Горшковой, перевод субтитров - это сжатый перевод диалогов медиафайла, который отражает основное содержание текста и сопровождает визуальный ряд медиафайла в виде печатного текста, располагаясь в нижней части экрана [Горшкова, 2007, с. 133-140].
Субтитрование включает в себя несколько этапов:
1) Получение переводчиком «скрипта» (запись дословного текста языке оригинала). В «скрипте» содержится последовательное описание действий и реплик. Если нужно перевести отдельное видео, то «скрипт» будет содержать текст из видео, временные промежутки.
2) Выполнение перевода «скрипта» с помощью специальных программ или приложений;
3) Редактирование перевода, учитывая формат субтитров и нормы переводного
языка;
4) Деление конечного текста перевода на строки согласно формату субтитров;
5) Закрепление за каждым кадром и озвучкой определенных субтитров с помощью специальной программы;
6) Редактирование, проверка и распределение строк субтитров в соответствии с визуальным изображением [Матасов, 2009, с. 21].
Следует отметить, что при переводе субтитров переводчик сталкивается с некоторыми трудностями. Первостепенной задачей переводчика является передача смысла сообщения, существующего на другом языке. Если говорить о необходимости обеспечения семантической и формальной эквивалентности, в этом случае перевод, скорее, будет представлять некую адаптацию текста. Это обуславливается потребностями аудитории, для которой осуществляется перевод. В процессе перевода субтитров переводчик сталкивается как с трудностями перевода лексики, сохранения смысла, так и с техническими ограничениями. Вышеперечисленные компоненты в равной степени оказывают влияние на перевод.
В первую очередь рассмотрим технические ограничения, которые должны учитываться при переводе субтитров. Существуют пространственное и временное ограничения. Пространственное ограничение - это соответствие временному пространству, то есть число строк субтитров должно быть минимальным. Для выполнения данной задачи переводчики используют две стратегии: создание двухстрочных субтитров; создание однострочных субтитров. Использование данных стратегий позволяет избежать загромождения кадра.
Второе ограничение - время. Длина субтитра напрямую связана со временем его появления на экране. Точное время вывода субтитра на экран очень важно, так как зрители должны успеть прочитать текст. Кроме того, не меньшую роль играет формат субтитров. Субтитры могут занимать до 20 процентов пространства экрана. Важными факторами, влияющими на их разборчивость, являются размер символов, их положение на экране, технология, используемая при создании субтитров. Эти технические ограничения определяют практику работы с субтитрами и лингвистический выбор.
Теперь рассмотрим трудности перевода текста с точки зрения лингвистики. Вышеперечисленные ограничения обычно усугубляют традиционные проблемы перевода, связанные с грамматикой, порядком слов, лексикой, а также проблему межкультурных различий. Все это приводит к тому, что некоторые элементы текста приходится опускать, менять строение предложения или заменять лексические единицы [Anderman, 2009, p. 22; Muller, Volk, 2013; Lison, Meena, 2016]. При переводе субтитров возможно использование разных переводческих трансформаций. Чаще всего в работе с субтитрами переводчики используют грамматические замены, генерализацию, антонимический перевод, опущение, приближенный перевод. Исследователи Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого отмечают, что «переводчику иногда следует заменить лежащий в основе образ другим из-за особенностей русского словоупотребления. Подобный способ называется принципом стилистической компенсации, задачей которого является сохранение эффекта высказывания в переводе» [Силина, Ушанова, 2018, с. 2].
Грамматические замены представляют собой способ перевода, при котором грамматическая единица преобразуется с иным грамматическим значением. Генерализация - это замена единицы с узким значением на единицу с более общим значением. Антонимический перевод - это трансформация, при которой происходит замена одной лексической единицы на единицу с противоположным значением. Под опущением понимается отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значение которых можно легко компенсировать. Приближенный перевод - это перевод с использованием грамматических единиц, которые частично соответствуют безэквивалентной единице [Комиссаров, 1990, с. 246].
В современном мире существует много переводчиков, которые занимаются переводом субтитров, при этом, они пользуются специальными программами, приложениями и др. С развитием современных технологий совершенствуется и машинный перевод, который может значительно облегчить работу переводчиков как с письменными текстами, так и с кинотекстами для медиафайлов. Важную роль в работе с субтитрами играют все необходимые инструменты, предназначенные для перевода текста субтитров. Специальные программы, сайты и платформы могут значительно облегчить процесс перевода. По этой причине очень важно воспользоваться проверенными инструментами.
Переводчику может помочь машинный перевод, например, если тексты, которые необходимо перевести, имеют научную и техническую специфику. Машинный перевод также минимизирует объем постредактирования текста. Часто в специальные программы можно загрузить словари, с помощью которых программа идентифицирует слово и выдает подходящий эквивалент, что значительно уменьшает время, потраченное на перевод, и увеличивает эффективность работы. Машинный перевод - это «выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на исходном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также сам результат такого действия» [Скворцова, Тихонова, 2016, с. 1287-1289].
Формирование области машинного перевода началось более 70 лет назад. Со временем одни технологии постоянно сменялись другими. Началось развитие нейронных сетей, памяти переводов и непрерывного обновления терминологических
баз. Адаптивный машинный перевод - это тип машинного перевода, который использует комментарии пользователей для улучшения качества переводов с течением времени. Комментарии обычно включают исправления к предыдущим переводам, руководства по специальной терминологии и стилю, а также оценки качества переводов. Адаптивный машинный перевод учитывает лексические соответствия, грамматику, синтаксис. Однако качество перевода также зависит от используемой программы машинного перевода. Часто доступные программы выдают более несовершенный перевод, чем платные программы, в которых можно найти больше инструментов и разных функций.
Для того, чтобы показать, как адаптивный машинный перевод помогает переводчику в создании субтитров, мы взяли небольшое видео на тему металлургия «Introduction to Steel (What is Steel?) - Principles of Metallurgy». Затем с помощью интернет-сайта SaveSubs (см. Рисунок 1) мы получили готовые английские субтитры в формате srt, с которыми мы работали в дальнейшем. Формат srt - это наиболее распространенный вид формата субтитров, поэтому мы использовали именно его.
Рисунок 1 - Скан интернет-сайта SaveSubs
Нашим следующим шагом было найти подходящую программу для работы с субтитрами. Мы выбрали онлайн платформу Kapwing (см. Рисунок 2), потому что она доступная и удобная. Далее мы загрузили наши видео и субтитры в эту программу, чтобы проверить, как она работает. После нескольких секунд субтитры уже были встроены в видео.
Рисунок 2 - Скан онлайн платформы Kapwing
Для перевода английских субтитров на русский язык мы выбрали платформу Smartcat (см. Рисунок 3) и получили готовый перевод на русский.
= My tasks 1. FILES 2. SETTINGS
t
Upload documents to create your first project
Рисунок 3 - Скан платформы Smartcat для автоматизации процесса перевода
Затем мы начали редактировать готовый русский перевод, так как система допустила несколько ошибок в тексте (мы еще не загрузили терминологию), а нам нужен был адекватный перевод на русский. Ниже мы привели примеры лексических ошибок, которые допустил машинный перевод (см. Таблицу 1).
Позже в систему Smartcat мы загрузили специальную терминологию, чтобы работа была быстрее и эффективнее.
Таблица 1 - Примеры лексических ошибок машинного перевода с английского на русский
Оригинал Машинный перевод Адекватный перевод
alloying addition легирующая прибавка легирующая добавка
a distorted structure искаженная структура неоднородная структура
Кроме того, при переводе субтитров нужно было учитывать временные и пространственные ограничения и нормы русского языка. Чаще всего перевод приходилось сжимать или убирать из текста лишние слова. Нужно было также учитывать то, что должна была быть передана смысловая эквивалентность выражений.
При редактировании субтитров мы столкнулись с некоторыми проблемами. Первоначально нужно было максимально сжать текст, то есть опустить громоздкие части предложений, заменить длинные слова на более компактные, если это возможно. Ниже мы привели примеры машинного перевода и перевода с учетом формата субтитров и норм русского языка (см. Таблицу 2).
Таблица 2 - Примеры машинного перевода и перевода с учетом формата субтитров с английского на русский
Оригинал Машинный перевод Перевод согласно формату субтитров
Steel is primarily iron with up to 1% carbon Сталь - это преимущественно железо с содержанием до 1% Сталь - это сплав железа и углерода (1%)
We take one element iron which is the bulk of all steels Мы берем один элемент железа, который составляет основную часть всей стали Мы берем железо, которое составляет основу стали
Кроме того, мы применили грамматические трансформации при переводе. Мы использовали существительные вместо глаголов, которые даны в оригинале текста (см. Таблицу 3). Таблица 3 - Примеры машинного перевода и перевода с использованием грамматической трансформации с английского на русский
Оригинал Машинный перевод Перевод с использованием грамматической трансформации
Metals can be strengthened by adding more than one metal together Металлы могут быть усилены путем добавления более чем одного металла вместе Для упрочнения металла добавляют несколько металлов
Such as copper and tin to make bronze Например, медь и олово, чтобы получить бронзу Например: медь и олово, для получения бронзы
Когда мы отредактировали русский перевод с учетом норм русского языка и формата субтитров, мы загрузили готовый текст в программу Kapwing (о ней было
сказано выше), которая распределила субтитры по временным промежуткам. Затем мы отредактировали формат субтитров и получили готовое видео на английском с русскими субтитрами.
Так как это видео получилось довольно коротким, мы взяли за пример еще одно видео на английском языке. Название видео: «Steel Making and Casting (Principles of Metallurgy)». Мы проделали подобную работу с видео. Первое - загрузили видео на сайт SaveSubs и получили готовые субтитры. Далее перевели субтитры с помощью платформы Smartcat на русский язык. Следующий шаг - редактирование русского текста в соответствии с нормами русского языка и форматом субтитров. Здесь мы также обнаружили лексические ошибки, которые допустила система, и исправили их (см. Таблицу 4).
Таблица 4 - Примеры лексических ошибок машинного перевода с английского на русский
Оригинал
How do we produce enough heat to melt it?
Iron ore is common in the earth's crust and contains iron, chemically bonded to oxygen
Sinter is added to the blast furnace along with coke and lime and a continuous hot air blast is injected through nozzles called tuyeres in the base of the furnace.
This air blast from which the process gets its name helps raise the temperature of the furnace to 2200 degrees Celsius or 4000 degrees Fahrenheit
Carbon added as coke and oxygen from the hot air blast into molten iron
Машинный перевод
Как мы выделяем достаточно тепла, чтобы расплавить ее?
Железная руда
широко распространена в земной коре и содержит железо, химически
связанное с кислородом
Агломерат добавляется в доменную печь вместе с коксом и известью, и непрерывный поток горячего воздуха подается через сопла, называемые фурмами, в основании печи
Этот воздушный поток, от которого процесс получил свое название, помогает
повысить температуру печи до 2200 градусов по Цельсию или 4000 градусов по Фаренгейту
Углерод, добавляемый в виде кокса, и кислород из горячего воздуха,
продуваемого горячим
Адекватный перевод
Как произвести достаточное количество тепла, чтобы расплавить ее?
Руда часто
встречается в земной коре. Она содержит железо, которое вступает в реакцию с кислородом
Агломерат добавляют в доменную печь вместе с коксом и известью, и непрерывный поток
горячего дутья подается через сопла (фурмы), в основании печи
Дутье, от которого процесс получил свое название, повышает
температуру печи до 2200° по Цельсию (4000° по Фаренгейту)
В жидкий чугун добавляют кокс и вдувают горячее дутье
воздухом, превращаются в расплавленный чугун
These impurities make the iron virtually useless without further processing Эти примеси делают железо практически бесполезным без дальнейшей обработки. Необработанный чугун практически бесполезен, т.к. в нем есть примеси
Basic oxygen steelmaking is the main batch production process for refining iron from the blast furnace into steel Выплавка стали кислородом является основным процессом серийного производства для переработки чугуна из доменной печи в сталь Производство стали конверторным способом -это процесс переработки чугуна в сталь
A lance blows high purity oxygen onto the iron at approximately twice the speed of sound Фурма обдувает железо кислородом высокой чистоты примерно в два раза быстрее скорости звука Фурма продувает чугун высокочистым кислородом (быстрее скорости звука в 2 раза)
После этого, мы переделывали структуру предложений, опускали громоздкие слова или заменяли их на синонимы, чтобы перевод соответствовал формату субтитров. При этом мы должны были сохранить главную мысль (см. Таблицу 5). Таблица 5 - Примеры машинного перевода и перевода с учетом формата субтитров с английского на русский
Оригинал Машинный перевод Перевод согласно формату субтитров
This is twice the temperature of the surface of the sun and consequently the heat generated melts the steel scrap Это в два раза выше температуры поверхности солнца, и, следовательно, выделяемое тепло расплавляет стальной лом Это в 2 раза выше температуры поверхности солнца, а значит, стальной лом расплавится
After basic oxygen steelmaking or the electric arc furnace secondary steel making is used to further refine the steel После выплавки стали в основном кислороде или в электродуговой печи для дальнейшего рафинирования стали используется вторичная выплавка стали После выплавки стали в конверторе или в электродуговой печи для дальнейшей очистки сталь проходит вторичную обработку
This slag also retains heat in the ladle and isolates the molten metal from the air Этот шлак также удерживает тепло в ковше и изолирует расплавленный металл от Шлак удерживает тепло в ковше и защищает металл от воздуха
воздуха
The three main ways of doing this are sand casting, continuous casting and ingot casting Тремя основными способами этого являются литье в песчаную форму, непрерывное литье и литье в слитки Три основных способа: литье в песчаные формы, непрерывное литье и разливка в слитки
Many casting grades of steel have higher levels of silicon as this helps to increase the fluidity of the molten metal Многие литейные марки стали содержат более высокое содержание кремния, поскольку это помогает увеличить текучесть расплавленного металла Многие виды стали содержат больше кремния, т.к. это увеличивает текучесть жидкого металла
Мы также применили переводческие трансформации при переводе текста видео (см. Таблицу 6).
Таблица 6 - Примеры машинного перевода и перевода с использованием переводческих трансформаций с английского на русский
OpuruHa n Машинный перевод Перевод с использованием переводческих трансформаций Название переводческой трансформации
The lime forms with the impurities to form a liquid called slag which floats on the iron Известь вместе с примесями образует жидкость, называемую шлаком, которая плавает на чугуне Известь и примеси образуют жидкость (шлак), которая плавает на поверхности чугуна Лексическое добавление
Before we look at secondary steel making, another process for producing steel is the electric arc furnace Прежде чем мы перейдем к вторичному выплавлению стали, другим процессом производства стали является электродуговая печь. Прежде чем мы перейдем к вторичной обработке стали, рассмотрим обработку с помощью дуговой печи. Целостное преобразование
The electric arc furnace makes a steel batch Электродуговая печь производит партию стали весом до 150 тонн менее Дуговая печь производит партию стали весом до 150 тонн менее чем за 1 Генерализаци я
up to 150 tons чем за один час, и час. Этот процесс
in under one этот процесс позволяет очень точно
hour and the позволяет очень регулировать
process точно температуру и
permits контролировать условия переработки
extremely температурный при каждом нагреве
close control состав и условия
over рафинирования при
temperature каждом нагреве
composition
and refining
conditions for
each heat
If this is Если этого не Если этого не Лексическое
not done the сделать, сделать, жидкий добавление
molten metal расплавленный металл может
may solidify in металл может затвердеть и,
the mold and затвердеть в форме следовательно, не
consequently и, следовательно, не полностью заполнит
be unable to сможет полностью форму
completely fill up заполниться
These Эти примеси Необработанны Целостное
impurities делают железо й чугун практически преобразование
make the iron практически бесполезен, т.к. в нем
virtually бесполезным без есть примеси
useless дальнейшей
without further обработки.
processing
The initial Первоначальная Первоначальная Целостное
setup of a настройка машины установка преобразование
continuous непрерывного литья непрерывного литья -
caster is является дорогостоящая. Но
expensive but дорогостоящей, но сам процесс очень
it is a very это очень эффективен. Он
efficient эффективный обладает высокой
process, has an процесс, производительностью
excellent обладающий и преимуществом по
throughput отличной сравнению с другими
and has yield производительность видами литья
benefits over ю и преимуществом
other types of по выходу по
casting сравнению с другими видами литья
It is Его открывают и Его открывают, и Лексическое
opened and устанавливают поток устанавливают добавление
the metal металла движение струи
stream металла
established
Затем мы взяли третье видео на тему металлургия на немецком языке «Stahl -Vom Eisenerz zum Hightech-Produkt». С этим видео мы проделали такую же процедуру.
Ниже приведены примеры лексических ошибок, которые допустил машинный перевод, а в третьей колонке примеры адекватного перевода (см. Таблицу 7).
Таблица 7 - Примеры лексических ошибок машинного перевода с немецкого на русский
Оригинал
Legierungsstoffe, wie hier zum Beispiel, Chrom und Zuschlagstoffe, wie Kalk
Hier wurden
feinkörnige Eisenerze bei den Lieferanten in die Form von Kugeln gebracht, so genannten Pellets
Dieses Erz bezeichnet man als Feinerz
Deshalb packt man es zum sogenannten
Sinterkuchen zusammen.
Das gesendete Erz, Koks und Zuschlagstoffe kommen in den Hochofen.
Für den Abstieg wird eine kleine Öffnung in den Hochofen gebohrt, damit das Roheisen und die Schlacke abfließen können
Sauerstoff wird
aufgeblasen, dadurch
verbrennt der Kohlenstoff
Машинный перевод
Затем сплавы, такие как, например, хром, и заполнители, такие как известь
Здесь мелкозернистые железные руды
поставлялись
поставщиками в виде шариков, называемых гранулами
Эта руда называется тонкой рудой
Вот почему его упаковывают в так называемый спекшийся пирог
Отправляемая руда, кокс и заполнители поступают в доменную печь
Для спуска в доменную печь будет проделано небольшое отверстие, чтобы чугун и шлак могли стекать
Кислород раздувается, в результате чего углерод сгорает
Адекватный перевод
Легирующие материалы, например, хром и добавки, например, известь
Сюда поставляют мелкозернистую руду в виде шариков, которые называются «окатышами»
Такая руда
называется мелкой
Так руду
превращают в
«агломерационный пирог»
Руда, кокс и добавки подаются в доменную печь
В доменной печи проделывают отверстие, через которое
производится выпуск чугуна и шлака
Затем вдувается кислород, в результате чего сгорает углерод
Далее в процессе перевода мы выделили несколько примеров того, как выполнила перевод платформа и примеры отредактированного перевода с учетом формата субтитров (см. Таблицу 8).
Таблица 8 - Примеры машинного перевода и перевода с учетом формата субтитров с немецкого на русский
Оригинал
Wir suchen heute nach immer neuen immer kreativen Ideen, wie Produkte unseres täglichen Lebens zu verbessern und weiterzuentwickeln.
So feinkörnig kann das Erzgemisch, aber nicht weiter verarbeitet werden
Bei 1500 Grad Celsius trennt sich das Eisen vom Erz, dabei bleibt schlacke übrig die auf den Roheisen schwimmt
Hier wird die Schlacke aufgefangen zu feinen Körnern granuliert und im Wasserbecken gekühlt
Jedoch enthält dieses Eisen noch sehr viel Kohlenstoff sowie andere unerwünschte Stoffe, wie Silizium, Schwefel und Phosphor
In das Convertergefäß gibt man Schrott. Er dient zur Kühlung, um die extremen Temperaturen besser regulieren zu können.
Машинный перевод
Сегодня мы ищем все новые и новые творческие идеи о том, как улучшать и совершенствовать продукты нашей
повседневной жизни
Однако такая
мелкозернистая рудная смесь не может быть обработана в дальнейшем При температуре 1500 градусов по Цельсию железо отделяется от руды, оставляя шлак, который плавает на чугуне Здесь собранный шлак гранулируется в мелкие зерна и охлаждается в бассейне с водой.
Однако это железо по-прежнему содержит большое количество
углерода, а также других нежелательных веществ, таких как кремний, сера и фосфор
В конвертерный сосуд кладут металлолом. Он используется для охлаждения, чтобы лучше регулировать экстремальные температуры
Перевод согласно формату субтитров
Сегодня мы ищем новые творческие идеи, как улучшить изделия в нашей повседневной жизни
Но такую мелкую рудную смесь нельзя обрабатывать
При температуре 1500°С чугун и плавающий на поверхности шлак отделяются
Здесь шлак
гранулируется и
охлаждается в резервуаре с водой
Такой чугун содержит много углерода, а также вредных примесей,
например: кремний, серу и фосфор
В конвертер
загружают лом, который используется для
охлаждения (регулирует температуру)
Более того, мы применили различные виды переводческих трансформаций, чтобы получить адекватный перевод без потери смысла (см. Таблицу 9).
Таблица 9 - Примеры машинного перевода и перевода с использованием переводческих трансформаций с немецкого на русский
Оригинал Машинный перевод Перевод с использованием переводческих трансформаций Название переводческой трансформации
Wir suchen heute nach immer neuen immer kreativen Ideen, wie Produkte unseres täglichen Lebens zu verbessern und weiterzuentwickeln. Сегодня мы ищем все новые и новые творческие идеи о том, как улучшать и совершенствовать продукты нашей повседневной жизни Сегодня мы ищем новые творческие идеи, как улучшить изделия в нашей повседневной жизни Лексическое опущение; инверсия; конкретизация
Stahl macht unser modernes Leben erst möglich Сталь только делает возможной нашу современную жизнь Нашу современную жизнь нельзя представить без стали Инверсия; антонимический перевод
In der Kokerei wird Kohle in Luftdicht verschlossenen Öfen in rund 20 Stunden zu Koks gebacken. На коксохимическом заводе уголь выпекается в герметично закрытых печах для получения кокса примерно за 20 часов На коксохимическом заводе в плотно закрытых печах примерно за 20 часов уголь превращается в кокс Инверсия; функциональная замена
Bei 1500 Grad Celsius trennt sich das Eisen vom Erz, dabei bleibt schlacke übrig die auf den Roheisen schwimmt При температуре 1500 градусов по Цельсию железо отделяется от руды, оставляя шлак, который плавает на чугуне При температуре 1500°С чугун и плавающий на поверхности шлак отделяются Лексическое добавление; лексическое опущение
Hier wird die Schlacke aufgefangen zu feinen Körnern Здесь собранный шлак гранулируется в мелкие зерна и Здесь шлак гранулируется и охлаждается в резервуаре с Лексическое опущение
granuliert und im Wasserbecken gekühlt охлаждается в бассейне с водой. водой
Hier wurden feinkörnige Eisenerze bei den Lieferanten in die Form von Kugeln gebracht, so genannten Pellets Здесь мелкозернистые железные руды поставлялись поставщиками в виде шариков, называемых гранулами Сюда поставляют мелкозернистую руду в виде шариков, которые называются «окатышами» Грамматическая трансформация; лексическое опущение
Таким образом, мы использовали доступные программы для создания субтитров к двум видео на английском языке и одному видео на немецком языке и можем с уверенностью сказать, что адаптивный машинный перевод значительно облегчает работу переводчика. Программа выдает готовый перевод, который нужно только отредактировать при необходимости. Более того, в систему также можно загрузить терминологию, которую будет использовать платформа при переводе текста.
Мы увидели, как работают программы по созданию субтитров и какие инструменты можно использовать при работе. Но технологии не стоят на месте. Многие платные программы настолько усовершенствованы, что автоматически выбирают более читабельное разделение на строки с учетом синтаксиса и семантики. Такие программы значительно увеличивают эффективность и качество работы переводчика, а также позволяют сэкономить время.
Литература и источники
Богданов Е. В. (2011). К вопросу о специфике аудиовизуального перевода в России и Финляндии. Петрозаводский государственный университет. Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры. URL: http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html (дата обращения 12.02.2024).
Горшкова В. Е. (2007). Перевод в кино: дублирование vs субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел. А», Франция 2005 г.). Вестник Новосибирского государственного университета. Серия. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 5(1), 139-140. Каминская Т. Л. (2023). Медиа в структуре метавселенных и контроль цифровой коммуникации. Гуманитарные науки. Вестник Финансовогоуниверситета. 13(5), 22-26. DOI: 10.26794/22267867-2023-13-5-22-26
Комиссаров В. Н. (1990). Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и
факультетов иностранных языков. Москва: Высшая школа, 253. Матасов Р. А. (2008). История перевода и переводческих учений. Вестник Московского
университета. Серия 22. Теория перевода. 3, 3-27. Матасов Р. А. (2009). Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20. Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. Москва, 22.
Силина А. С., Ушанова И. А. (2018). Эмоционально окрашенная лексика в предвыборном дискурсе:
581
проблема перевода. Ученые записки НовГУ, 6 (18), 1-4
Скворцова О. В. (2016) Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного переводов. Молодой ученый, 9 (113), 1287-1289. URL: https://moluch.ru/archive/113/29477/ (Дата обращения: 25.02.2024).
Усов Ю. Н. (1980). Методика использования киноискусства в идейноэстетическом воспитании учащихся 8-10классов. Таллин: Министерство просвещения, 125.
Anderman G., Diaz-Cintas J. (2009). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke [England]; New York: Palgrave Macmillan, 256.
Müller M., Volk M. (2013). Statistical Machine Translation of Subtitles: From OpenSubtitles to TED.
Language Processing and Knowledge in the Web: lecture Notes in Computer Science /editors I. Gurevych, C.
Biemann, T. Zesch. Springer, Berlin, Heidelberg. Vol. 8105, 132-138. DOI: 10.1007/978-3-642-40722-2_14
Lison P., Meena R. (2016). Automatic turn segmentation for movie & TV subtitles. 2016 IEEE Spoken Language Technology Workshop (SLT), 245-252. D0I:10.1109/SLT.2016.7846272
References
Bogdanov E. V. (2011). K voprosu o specifike audiovizual'nogo perevoda v Rossii i Finlyandii. [On the issue of the specifics of audiovisual translation in Russia and Finland [Electronic resource]. Petrozavodsk State University. Faculty of Baltic-Finnish Philology and Culture / Available at: http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html (Accessed 12.02.2024)
Gorshkova V. E. (2007). Perevod v kino: dublirovanie vs subtitry (na materiale fil'ma Lyuka Bessona «TheJazzSinger», gde Angela», Franciya 2005 g.) [Translation into cinema: dubbing vs subtitles (based on the material of Luc Besson's film "TheJazzSinger", Where are the Angels", France 2005)]. Bulletin of NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, Vol. 5, 1, 139-140.
Kaminskaya T. L. (2023). Media v strukture metavselennyh i kontrol' cifrovoj kommunikacii. [Media in the structure of the metaverses and the control of digital communication]. Humanities. Bulletin of the Financial University, 13(5), 22-26. doi: 10.26794/2226-7867-2023-13-5-22-26
Komissarov V.N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): uchebnik dlya institutov i fakul'tetov inostrannykh yazykov. [Theory of translation (linguistic aspects): textbook for institutes and departments of foreign languages]. Moscow: Vysshaya shkola, 253.
Matasov R. A. (2008). Istoriya perevoda i perevodcheskih uchenii. [The history of translation and translation studies] // Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22: Theory of translation, 3, 3-27.
Matasov R. A. (2009). Perevod kino/video materialov: lingvokul'turologicheskie i didakticheskie aspekty [Translation of film/video materials: linguocultural and didactic aspects]. Dissertation of the Candidate of Philology: 10.02.20 / Lomonosov Moscow State University. Moscow: 22.
Silina A.S., Ushanova I.A. (2018). Emocional'no okrashennaya leksika v predvybornom diskurse: problema perevoda. [Emotionally coloured vocabulary in the pre-election discourse: problems of translation]. Memoirs of NovSU, 6(18), 1-4.
Skvortsova O. V. (2016). Problemy i preimushchestva avtomatizirovannogo i mashinnogo perevodov. [Problems and advantages of automated and machine translation]. Molodoy uchenyy, 9(113). Available at: https://moluch.ru/archive/113/29477 / (Accessed 02.25.2024).
Usov Yu. N. (1980). Metodika ispol'zovaniya kinoiskusstva v idejnoesteticheskom vospitanii uchashchihsya 8-10klassov. [The method of using cinematography in the ideological aesthetic education of students in grades 8-10]. Tallinn: Ministry of Education, 125.
Anderman G., Diaz-Cintas J. (2009). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke [England]; New York: Palgrave Macmillan, 256.
Muller M., Volk M. (2013). Statistical machine translation of subtitles: From OpenSubtitles to TED. Language processing and knowledge in the Web: lecture Notes in Computer Science /editors I. Gurevych, C. Biemann, T. Zesch. Springer, Berlin, Heidelberg. Vol 8105, 132-138. DOI: 10.1007/978-3-642-40722-2_14
Lison P., Meena R. (2016). Automatic turn segmentation for movie & TV subtitles. 2016 IEEE Spoken Language Technology Workshop (SLT), 245-252. DOI:10.1109/SLT.2016.7846272
Статья публикуется впервые. Поступила в редакцию 30.03.2024. Принята к публикации 15.07.2024.
Об авторах
Матыцина Марина Станиславовна - доктор филологических наук, доцент, Липецкий государственный технический университет; профессор, Белгородский государственный национальный исследовательский университет; ORCID: 0000-0001-6102-4397; lipmarina@gmail.com
Рычагова Лия Дмитриевна - студентка, Липецкий государственный технический университет; ORCID: thunder5675@gmail.com
Matytcina M. S., Rychagova L. D.
ADAPTIVE MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY IN THE CREATION
OF SUBTITLES
Abstract: Adaptive machine translation is a technology that combines the advantages of machine translation and human-made translation in order to improve the efficiency of the subtitle creation process. This paper shows how adaptive machine translation helps translators in their work on creating subtitles. The main idea is that adaptive machine translation algorithms offer preliminary translation variants to the translator, which are then edited and refined by a human. At the same time, the algorithms take the specifics of subtitles into account, such as a limit on the number of characters and a limited time to read lines. Adaptive machine translation is an important tool for creating high-quality subtitles. It helps translators in their work by facilitating and speeding up the translation process, improving the quality and preserving the style of the original text.
Keywords: adaptive machine translation, subtitles, audiovisual translation, translation difficulties.
For citation: Matytcina M. S., Rychagova L. D. Adaptive machine translation technology in subtitling. Memoirs of NovSU, 2024, 3(54), 568-583. DOI: 10.34680/2411-7951.2024.3(54).568-583