Научная статья на тему 'ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ПЕРЕВОДУ ВИДЕОСУБТИТРОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ЦИФРОВЫХ МЕДИА'

ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ПЕРЕВОДУ ВИДЕОСУБТИТРОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ЦИФРОВЫХ МЕДИА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
220
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦИФРОВЫЕ МЕДИА / ВИДЕО-СУБТИТРЫ / ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ / СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фэн Хайся

Представлены функции перевода видеосубтитров и текстовые характеристики. Исходя из этого, перевод видео-субтитров предлагается как особый тип перевода, который тесно связан не только с текстовым содержанием, но и с технологией видеосубтитров и визуальным восприятием. Необходимо использовать технологию цифровых медиа, чтобы разумно отображать его, чтобы его видимость была выделена. При переводе видеосубтитров переводчики должны сочетать стратегии технического уровня со стратегиями текстового уровня и использовать несколько методов перевода для улучшения качества перевода видео-субтитров. Как средство реализации межкультурной коммуникации, перевод субтитров необходим не только для передачи информации и эмоций оригинальных строк, но также необходим в сочетании с действиями персонажей, выражениями, окружающей средой и фоновой музыкой для участия в создании общей значимости видео. В этой статье в качестве примера рассматривается «Ирония судьбы» для обсуждения характеристик и стратегий перевода субтитров в фильмах и телевизионных произведениях, направленных на максимальное распространение культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RESEARCH ON THE TRANSLATION OF VIDEO SUBTITLES INTO CHINESE BASED ON DIGITAL MEDIA

The functions of video subtitles translation and text characteristics are presented. Based on this, the translation of video subtitles is proposed as a special type of translation, which is closely related not only to the text content, but also to the technology of video subtitles and visual perception. It is necessary to use digital media technology to intelligently display it so that its visibility is highlighted. When translating video subtitles, translators should combine technical-level strategies with text-level strategies and use several translation methods to improve the quality of video subtitles translation. As a means of implementing cross-cultural communication, the translation of subtitles is necessary not only to convey the information and emotions of the original lines, but is also necessary in combination with the actions of the characters, expressions, the environment and background music to participate in the creation of the overall significance of the video. This article uses the “Irony of Fate” as an example to discuss the characteristics and strategies of translating subtitles in films and television works aimed at maximizing the spread of culture.

Текст научной работы на тему «ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ПЕРЕВОДУ ВИДЕОСУБТИТРОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ЦИФРОВЫХ МЕДИА»

Исследования по переводу видеосубтитров на китайский язык на основе цифровых медиа

Фэн Хайся,

доцент кафедры русского языка Института иностранных языков Хэнлунцзянского Восточного Университета E-mail: fenghx1994@163.com

Представлены функции перевода видеосубтитров и текстовые характеристики. Исходя из этого, перевод видео-субтитров предлагается как особый тип перевода, который тесно связан не только с текстовым содержанием, но и с технологией видеосубтитров и визуальным восприятием. Необходимо использовать технологию цифровых медиа, чтобы разумно отображать его, чтобы его видимость была выделена. При переводе видеосубтитров переводчики должны сочетать стратегии технического уровня со стратегиями текстового уровня и использовать несколько методов перевода для улучшения качества перевода видео-субтитров. Как средство реализации межкультурной коммуникации, перевод субтитров необходим не только для передачи информации и эмоций оригинальных строк, но также необходим в сочетании с действиями персонажей, выражениями, окружающей средой и фоновой музыкой для участия в создании общей значимости видео. В этой статье в качестве примера рассматривается «Ирония судьбы» для обсуждения характеристик и стратегий перевода субтитров в фильмах и телевизионных произведениях, направленных на максимальное распространение культуры.

Ключевые слова: цифровые медиа, видео-субтитры, перевод с русского на китайский, стратегии перевода.

1. Введение

Перевод субтитров является частью литературного перевода, представляет собой особый тип языкового преобразования и письменный перевод, который концентрирует исходный язык произведения. Обычно относится к разговорным межъязыковым субтитрам, то есть к тексту, который переводится с исходного языка на целевой язык, сохраняя при этом оригинальный звук фильмов и телевизионных работ, а затем накладывается на нижнюю часть экрана. [1]

Хороший перевод субтитров позволяет зрителям понять смысл и дух оригинала в максимально возможной степени и таким образом лучше рекламировать фильм или сериал. Плохой перевод субтитров, хотя и не оказывает большого влияния на эффект просмотра и опыт, наносит ущерб оригинальной культуре и неуважительно относится к оригинальной работе и автору. Исходя из этого, автор считает, что переводу видеосубтитров следует уделять определенное внимание. Хороший перевод видео-субтитров - это культурный праздник, посвященный аудитории.

2. Функция видео-субтитров и ее текстовые особенности

Работа выполнена при поддержке Программы строительства научно-исследовательской инновационной компании ХВУ (HDFKYTD202111)

2.1. Функция видео-субтитров

Функция видео-субтитров в основном включает в себя следующие два момента: во-первых, отображение голосового контента программы в виде субтитров может помочь зрителям со слабым слухом понять содержание программы. Во-вторых, видео-субтитры используются для перевода фильмов и телевизионных драм на иностранных языках, чтобы зрители, которые не понимают иностранный язык, могли слышать оригинальный звук, устраняя языковые барьеры и позволяя аудитории лучше понимать содержание программы.

22. Текстовые особенности видео-субтитров

Текст видео субтитров сильно отличается от других распространенных типов текста. На текст субтитров видео влияют текстовые и формальные факторы, среди которых текстовые факторы относятся к тем факторам, которые навязываются субтитрам визуальным контекстом видео, а формальные факторы относятся к пространственным и временным фак-торам.[2] Визуальный контекст фильма означает, что перевод субтитров к фильму не может быть выполнен изолированно. У фильмов есть сцены и контексты. Перевод видео субтитров должен со-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

ответствовать потребностям сцены, персонажей и сцены. Во-вторых, время и пространство, упомянутые в формальных факторах, также накладывают определенные ограничения на перевод текста субтитров видео. Перевод субтитров в основном направлен на распространение информации и содержания, но при этом необходимо учитывать фактор времени. Слишком длинное или короткое время субтитров вызовет трудности в понимании аудитории. Расположение пространства субтитров отражает красоту видеоизображения. Расположение текста в соответствии с нормами и правильным расположением может обеспечить аудитории максимальный комфорт.

3. Стратегии перевода видео-субтитров

Перевод видео-субтитров не только тесно связан с текстовым контентом, но также связан с технологией видео-субтитров и визуальным восприятием. Чтобы перевести видео-субтитры идеально, необходимо использовать технологию цифровых медиа.

3.1. Техническая стратегия

Обычно считается, что стратегия перевода видео субтитров на техническом уровне включает технические ограничения пространства, времени, шрифтов и пунктуации.

3.1.1. Пространство. Пространство относится к количеству символов и строк перевода субтитров. Количество символов также содержит знаки препинания и пробелы и дефисы между словами. Обычно видео-субтитры находятся внизу экрана. Причина в том, что основное внимание аудитории будет сосредоточено в центре экрана. В настоящее время признанный в отрасли угол обзора фильмов и телевизоров составляет 160-170 градусов. Угол обзора означает максимальный диапазон, в котором можно ясно видеть отображаемое изображение перед экраном, за пределами которого может появиться неясность изображения. Для воспроизведения видео угол обзора является важным показателем [3]. Поэтому размещение менее важных субтитров на краю угла обзора также позволяет зрителям сосредоточиться на видеоконтенте. Последняя строка видео-субтитров должна находиться на 1/12 ниже всего экрана, чтобы глаза зрителя могли сканировать информацию о субтитрах без большого движения. Принцип размещения количества слов в каждой строке субтитров: первое и последнее слова субтитров находятся на расстоянии 1/12 от общей ширины экрана, когда расстояние между двумя сторонами экрана. И максимальное количество слов в каждой строке субтитров составляет около 17 китайских символов или 35 русских символов.

3.1.2. Время. Перевод субтитров также огра-о ничен временным фактором. Упомянутое здесь 5 «время» фактически включает в себя три аспекта: е^ во-первых, время переключения кадров; во-вто-~ рых, время, когда персонаж говорит, и, в-третьих,

время реакции аудитории [4]. Скорость речи пер-

сонажа в видео обратно пропорциональна времени субтитров, то есть чем быстрее персонажи говорят на частоте, тем короче остаются субтитры видео, и чем медленнее персонажи в видео говорят, тем дольше остаются субтитры видео.

Время отображения однострочных субтитров в кино и телевизионных драмах обычно составляет около 2 секунд, а время чтения-около 3 секунд. Учитывая, что внимание аудитории в то время может быть не на субтитрах, а на экране, «Международный стандарт субтитров» требует более длительного времени отображения: 4 секунды для одной строки и 7 секунд для двух строк.

3.1.3. Шрифт. Шрифты также являются очень важной частью видео-субтитров. Настройки шрифтов очень специфичны. Самое основное -обеспечить, чтобы текст был легко читаемым и устойчивым к усталости. Поэтому, как правило, субтитры устанавливаются на Microsoft Elegant Black, слова нормальные, слова серые, края черные и разумные тени. Элегантный черный шрифт похож на плоский, который может удалять бесполезную информацию и напрямую передавать значение. Разумные тени и цвета, такие как светло-голубой цвет плюс белый или желтый внешний светящийся эффект. Внешняя светоизлучающая часть здесь должна отличаться от видео, а цвет субтитров должен быть дополнительно выделен до такой степени, что даже оставшийся свет может быть легко прочитан, что удобно для зрителей для сканирования субтитров.

3.1.4. Знак препинания. Текст субтитров видео также требует стандартизированных знаков препинания. Основными используемыми знаками препинания являются: многоточие (...). Если экран не может отобразить полное предложение, это используется для указания того, что содержание предложения еще не завершено. Точка (.). Когда полное предложение закончено, точка должна быть добавлена в конце предложения. Тире (-), вы можете использовать тире в случае обмена ролями с персонажами на экране. Другие символы, такие как одинарные кавычки ('), двойные кавычки (""), запятые (,), двоеточия (:) и дефисы (-) используются в соответствии с обычным использованием. В китайских субтитрах названия книг («») должны использоваться для названий книг, названий фильмов и других существительных, а английские субтитры должны быть выделены курсивом.

32 Стратегии на уровне текста

3.2.1. Разделительный перевод. При переводе субтитров мы обычно делим более длинные отдельные предложения на две или более строк для перевода, и каждая строка субтитров сохраняет как можно более полное предложение. Возьмём диалоги из русского фильма «Ирония судьбы»:

Источник видео звука диктора аэропорта: Внимание, внимание! Объявляется посадка в самолёт ТУ-134, следующий рейсом 392 по маршруту Москва-Ленинград. (21 символ)

Видео субтитров:

(7 символов)

(11 символов) (10 символов)

Анализ: как упоминалось ранее, максимальное количество слов на строку субтитров. Это около 17 китайских иероглифов или 35 русских символов. Исходный язык предложения имеет в общей сложности 21 символов, которые могут быть представлены в виде однострочных субтитров. В переводе количество китайских символов в любых двух предложениях превышает максимальное количество слов в одной строке на китайском языке, поэтому разделение китайского перевода на три отдельных предложения в большей степени соответствует правилам расположения видеосубтитров.

3.2.2. Сокращенный перевод. Перевод субтитров - это «искусство поддержания равновесия», и его цель - максимизировать передачу семантической информации. Как правило, при преобразовании из разговорного диалога в текст оригинальный текст должен быть уменьшен на 1/3 [5]. Когда переводчик решает выбрать перевод субтитров, основной принцип заключается в удалении избыточной информации внутри символов, составляющих фильм. Когда визуальные и слуховые каналы передают почти одинаковую информацию (то есть, когда движения персонажей на изображении фильма и содержание диалога одинаковы), часть дискурса можно рассматривать как избыточную информацию (избыточность информации между символами); Повторяющиеся слова в дискурсе можно рассматривать как избыточную информацию (избыточную информацию в символах).Переводчики субтитров обычно используют следующие стратегии и приемы в соответствии с этим принципом: Упростите исходный текст, сохранив значение оригинала и особенности оригинального текста, максимально извлеките значение оригинального диалога, по возможности отбросьте все виды избыточной информации, удалите целые предложения, которые не влияют на развитие сюжета и ни в коем случае не являются необходимыми, чтобы выделить основные компоненты диалога фильма. Конкретные операции заключаются в следующем:

(1) Пропустить заполняющие слова

Заполняющие слова - это частицы настроения

или водное слово, мелкие слова, такие как "угу, между прочим, ну...", которые сами по себе не имеют практического значения. Основная функция заключается в добавлении языковой формы говорящим для поддержания надлежащего потока речи.

Источник видео звука Жени: Мне 36 лет, между прочим. «Ирония судьбы».

Видео субтитров:

Источник видео звука Жени: Что "угу"? «Ирония судьбы».

Перевод субтитров:

(2) Пропуск синонимичных повторов

Синонимичные повторы относятся к тем идентичным словам или синонимам, которые неодно-

кратно появляются на исходном языке и появляются в большом количестве. Все они имеют одинаковое значение. Цель повторного использования только подчеркивает.

Источник видео звука Павлика: - Пойдем логическим путем. - Пойдем вместе. - Пойдем вместе. «Ирония судьбы».

Перевод субтитров: -ШШ^МФЙШ! -МФ

3.2.3. Вольный перевод (длинные и сложные предложения). Перевод субтитров - это не только преобразование между символами буквального языка на экране, но и обмен и имплантация различной культурной информации. Особое внимание следует уделять точному переводу некоторых культурных факторов. В процессе перевода субтитров в различных культурных контекстах часто встречаются линии, связанные с культурными факторами, включая гибкий перевод различных элементов, таких как идиомы, пословицы, мифы и легенды, а иногда и сохранение национальной культурной самобытности перевода и добавление экзотической информации целевой аудитории.

1) Источник видео звука Жени: есть такая примета: Как встретишь Новый год, так его и проведешь.

Перевод субтитров: —

Анализ: «Как встретишь Новый год, так его и проведешь.» буквально переводится как

что также заставляет аудиторию чувствовать себя необъяснимо. Если перевод субтитров не учитывает аудиторию, то можно произвести буквальный перевод, но перевод субтитров на китайский язык в основном ориентирован на китайскую аудиторию, поэтому при переводе учитываются культурные причины аудитории. Поэтому мы используем вольный перевод, чтобы отразить коннотативный смысл исходного языка.

Подобные примеры, как следующие:

2) Источник видео звука Нади: Разве мы перешли на "ты"

Перевод субтитров: ШЧ+^МШМШТ

3) Источник видео звука Жени: Это уже переходит всякие границы.

Перевод субтитров: {Ш^ТОЖ^Т

4) Источник видео звука диалог Жени и подруг Нади: - Почему вы не кричите "Горько"? -Горько, горько!

Перевод субтитров:

Ш"

5) Источник видео звука Ипполита: Мог бы переночевать в аэропорту. Не велика птица! Перевод субтитров: Ш^РЛШЯШ&ШШ

3.2.4. Контекстуальный подход. Перевод видео-субтитров покажет разные переводы в определенном контексте. В целом, он сильно отличается от обычного перевода и представляет конкретное значение в конкретном контексте. Например,

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

1) Источник видео звука Павлика: Пристегнулись простынями! От винта!

Перевод субтитров:

2) Источник видео звука Жени: Охота была ноги ломать.

Перевод субтитров:

mm

Перевод субтитров иногда также должен полностью учитывать контекст, как вышеприведенные примеры, если буквально использовать буквальный перевод «Ш«Ж» , «МШШ№», это заставило бы зрителей чувствовать себя необъяснимым, так что перевод субтитров не мог бы играть основную роль в передаче информаций.

4. Заключение

Перевод видео-субтитров - это особая форма перевода, которая включает в себя знания технологии обработки видео, межкультурного, текстового перевода и т.д. В процессе перевода необходимо использовать множество навыков и стратегий. Перевод видео субтитров является отражением всесторонних способностей переводчика. Переводчик должен не только обладать квалифицированными переводческими навыками, но и иметь определенную компьютерную технологию обработки видеоизображения, чтобы можно было точно добавить перевод в подходящее место в видео, что не только улучшит качество перевода субтитров, сэкономит пространство и время, но и обеспечит оптимальный контекстуальный эффект.

Литература

1. Лу Хефа, Чжоу Цзяньбо, Сюй Цинсинь и другие культурные и творческие отрасли. Пекин: Издательство иностранных языков, 2011.

2. Shuttleworth, Mark and Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

3. Zhang Liwei, Wang Xiaoling. Стратегии перевода субтитров для кино и телевидения на английском языке. Журнал Университета Хэбэй Юнион (издание Social Science Edition), 2013, № 3

4. Yang Qi. Что такое угол обзора. Техника обслуживания бытовой техники, 2014, № 8

5. She Mengyao. Анализ ограничений в переводе субтитров-на примере Banking Sisters. Jintian, 2013, № 10

6. Чжу Хэ, Исследование перевода субтитров фильмов с мультимодальной точки зрения, Журнал Чанчуньского педагогического университета, 2021, № 9

7. Чжан Яньцин. Исследование метода перевода субтитров фильмов. Литература о кино, 2008, № 10

8. Ли Юньсин. Стратегия перевода субтитров. Китайский перевод, 2001, № 4.

9. Го Цзяньчжун. Культурные факторы в переводе: Диссимиляция и нормализация. Иностранный язык, 1998, № 2

10. Ли Сянхуй, Ма Руйсянь. Анализ перевода субтитров английского фильма. Литература о кино, 2013, № 10

RESEARCH ON THE TRANSLATION OF VIDEO SUBTITLES INTO CHINESE BASED ON DIGITAL MEDIA

Feng Haixia

Heilongjiang Oriental University

The functions of video subtitles translation and text characteristics are presented. Based on this, the translation of video subtitles is proposed as a special type of translation, which is closely related not only to the text content, but also to the technology of video subtitles and visual perception. It is necessary to use digital media technology to intelligently display it so that its visibility is highlighted. When translating video subtitles, translators should combine technical-level strategies with text-level strategies and use several translation methods to improve the quality of video subtitles translation. As a means of implementing cross-cultural communication, the translation of subtitles is necessary not only to convey the information and emotions of the original lines, but is also necessary in combination with the actions of the characters, expressions, the environment and background music to participate in the creation of the overall significance of the video. This article uses the "Irony of Fate" as an example to discuss the characteristics and strategies of translating subtitles in films and television works aimed at maximizing the spread of culture.

Keywords: Digital media, Video subtitles, Translation from Russian to Chinese, Translation features.

References

1. Lu Hefa, Zhou Jian bo, Xu Qingxin and other cultural and creative industries.Beijing: Foreign Languages Publishing House, 2011.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Shuttleworth, Mark and Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

3. Zhang Li wei, WangXiaoling. Strategies for translating subtitles for cinema and television in English. Hebei Union University Journal (Social Science Edition), 2013, No. 3

4. Yang Qi. What is the viewing angle. Home appliance maintenance equipment, 2014, No. 8.

5. She Mengyao. Analysis of restrictions in the translation of subti-tles-on the example of Banking Sisters. Jintian, 2013, No.10.

6. Zhu He, A study of the translation of film subtitles from a multimodal point of view, Changchun Pedagogical University Journal, 2021, No. 9

7. Zhang Yanqing. Research of the method of translation of movie subtitles. Literature about cinema, 2008, No. 10.

8. Li Yunxing. Subtitle translation strategy. Chinese Translation, 2001, No. 4.

9. Guo Jianzhong. Cultural factors in translation: Dissimilation and normalization. Foreign Language, 1998, No. 2.

10. Li Xianghui, Ma Ruixian. Analysis of the translation of subtitles of an English film. Literature about Cinema, 2013, No. 10.

о с

u

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.