Научная статья на тему 'ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД'

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
278
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД»

ТЕОРЕТИКО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УНИВЕРСАЛИИ -

свойства и характеристики перевода и связанных с ним процессов, присущие разным моделям перевода и признаваемые всеми или подавляющим большинством специалистов в области теории и практики перевода и, следовательно, не нуждающиеся в объяснении и доказательстве; ключевые для теории перевода понятия.

Подобно любой другой науке переводоведение (см. Перево-доведение) обладает рядом положений и базовых понятий, которые признаются всеми исследователями. Они обладают стабильностью и поэтому могут быть признаны универсальными. То, что такие универсалии можно и нужно выделить, признают многие исследователи, а сам термин «теоретико-переводческие универсалии» был предложен в отечественном переводоведении И.С. Алексеевой (Алексеева, 2004, с. 127). По мере развития науки универсалии могут уточняться, их число может увеличиваться. В настоящее время можно говорить об относительно небольшом количестве теоретико-переводческих универсалий. В частности, к ним можно отнести: исходный текст (ИТ) (см. Исходный текст), исходный язык (ИЯ) (см. Исходный язык), переведенный текст (ПТ) (см. Переведенный текст), переводящий язык (ПЯ) (см. Переводящий язык), эквивалентность перевода (см. Эквивалентность перевода), контекст (см. Контекст), адекватность перевода (см. Адекватность перевода), единица перевода (см. Единица перевода), переводческая (межъязыковая) трансформация (см. Переводческая трансформация), переводимость (см. Переводимость). По-видимому, сюда же можно отнести такие понятия, как: перевод (см. Перевод), переводчик (см. Переводчик), переводная пара (см. Переводная пара), рецептор информации (см. Рецептор информации).

Одной из особенностей теоретико-переводческих универсалий является то, что некоторые из них принято обозначать сокращениями и в дальнейшем использовать в работах без дополнительных пояснений.

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004.

М.Б. Раренко

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - 1) практическая деятельность, связанная с письменным и устным переводом (см. Перевод, Письменный перевод, Устный перевод) на другой язык материалов технического характера; 2) изучение закономерностей и осо-

198

бенностей перевода технических текстов; 3) изучение на родном и иностранном языках собственно технических вопросов для целей технического перевода.

Технический перевод - это передача средствами одного языка технической информации, выраженной средствами другого языка (см. Переводная пара). Но квалифицированный технический перевод невозможен без знания технических терминов на двух языках. Техническая терминология - это слова или словосочетания, обозначающие конкретные или абстрактные понятия той или иной области техники (инструменты, приборы, машины, рабочие операции, единицы измерения и др.). Основным качеством термина является его однозначность. Но эта однозначность относительна. Некоторые технические термины имеют различное значение в разных областях употребления. Например, термин tube в машиностроении значит «труба», в радиотехнике - «лампа», в химии - «пробирка», в текстильной промышленности - «шпуля», в военном деле - «ствол», «орудие», «торпедный аппарат»; термин valve в двигателях значит «клапан», в радиотехнике - «электронная лампа»; термин manchon - «муфта», «втулка», «кожух» и др. Для практики перевода это сравнительно несложные случаи. Труднее бывает там, где один и тот же термин имеет разные значения в пределах одной и той же отрасли науки или техники. Например, термин goupille может иметь следующие значения (и, стало быть, русские эквиваленты перевода): «чека», «шпилька», «штифт», «ось»; термин douille может переводиться как: «муфта», «трубка», «гнездо», «обойма», «оправа», «гильза» и др.

Решающим условием в выборе правильного значения многозначного термина при переводе является контекст. Однако при переводе технической литературы возникает одна специфическая трудность - техническую терминологию нередко приходится переводить вне всякого контекста. Например, при переводе таких видов технической документации, как спецификация на различные изделия, списки запасных частей, таблицы и др., специальная терминология дается в форме простого перечисления или списка. Значительную трудность в процессе перевода научно-технической литературы представляют многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и иноязычных терминов - то, что обычно называют «ложными друзьями» переводчика. Примеры такого несовпадения: русск. деталь (машины) - во фр. не «detail», a piece; русск. коммутатор - фр. не «commutateur», a central; русск.

199

электронная лампа - не фр. «lampe», a valve или tube (lampe - только «осветительная лампа»).

Лингвистическое исследование языка научно-технической литературы бесспорно доказывает, что вся научно-техническая литература во всех ее разновидностях совокупно представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий характерными особенностями, выделяющими научно-техническую литературу в особую категорию средств языкового общения.

Характерные особенности научно-технической литературы распространяются как на ее лексику, так и на грамматику и на стилистические признаки. Важно при этом отметить, что все эти особенности, хотя и присущи научно-технической литературе на любом языке, тем не менее не переходят однозначно из языка в язык, а в каждом отдельном языке выражаются своеобразно. Это своеобразие имеет как количественный, так и качественный характер. Качественное своеобразие выражается в том, что в разных языках для передачи одних и тех же отношений или характеристик употребляются не идентичные средства языка; подчас лексические средства заменяются грамматическими и наоборот, а количественная оригинальность воплощается в различной частотности употребления тех или иных лексических, грамматических или стилистических средств.

Занимаясь переводом научно-технической литературы, необходимо учитывать как общие, так и специфические для данного языка особенности такой литературы, так как лишь в этом случае можно рассчитывать на получение действительно функционально адекватного перевода (см. Адекватность перевода, Эквивалентность перевода).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. -М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. - М., 1979; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Семёнов А.Л. Основные положения общей теории перевода. - М., 2005.

В.Н. Базылев

200

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.