Научная статья на тему 'Технические сокращения в практике преподавания английского языка'

Технические сокращения в практике преподавания английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
214
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОКРАЩЕНИЕ / АББРЕВИАЦИЯ / ABBREVIATION / ГРАФИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ / SHORTENING / GRAPHICAL SHORTENING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Власко Н.К.

В статье рассмотрены типы, способы дешифровки и перевода сокращенных лексических единиц, характерных для научно-технического текста. Сделан вывод о необходимости изучения общих закономерностей, лежащих в основе образования сокращений и их функционирования в языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Технические сокращения в практике преподавания английского языка»

ТЕХНИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА

Власко Н.К. ©

Кандидат филологических наук, доцент, Московский государственный технический университет им.Н.Э. Баумана (Калужский филиал)

Аннотация

В статье рассмотрены типы, способы дешифровки и перевода сокращенных лексических единиц, характерных для научно-технического текста. Сделан вывод о необходимости изучения общих закономерностей, лежащих в основе образования сокращений и их функционирования в языке.

Ключевые слова: сокращение, графические сокращения, аббревиация Keywords: shortening, graphical shortening, abbreviation

В научном тексте всегда имеются средства, повышающие плотность информации, среди которых наиболее заметную роль играют самые разнообразные сокращения всех классов слов и словосочетаний. Сокращение лексических единиц как лингвистическое явление издавна является объектом пристального внимания ученых, что привело к появлению не только теоретических исследований, но и многочисленных специализированных словарей сокращений. Однако анализ наиболее популярных современных учебников для технических вузов показывает, что, несмотря на большую частотность употребления сокращений в техническом тексте, сложность их дешифровки и передачи их значения средствами переводящего языка, обучению работе с сокращенными лексическими единицами уделяется явно недостаточное внимание. Целью данной статьи является определение основных направлений в процессе языковой подготовки студентов старших курсов, магистрантов и аспирантов, которые будут способствовать успешности работы с сокращениями в условиях недостаточного словарного обеспечения. Дешифровка сокращений и определение их эквивалента в языке перевода будут более эффективными, если обучаемые овладеют определенными сведениями о внешней структуре, особенностях образования, типах сокращений и пр.

Анализ языка технической литературы показывает, что по своей внешней форме сокращения в англоязычном специальном тексте являются довольно разнообразными. Они могут быть представлены строчными и прописными буквами с точками и без, с пробелами и без, иметь в своем составе различные графические символы, такие как косая черта (V/V, f/lg), амперсанд (D & CM, r & m, С & IS), надстрочные и подстрочные знаки (Tp2, Rh, Qa), дефис (cdl-ft, z-f), апостроф (X's), математические знаки плюса и минуса (A-, A+, В-) знаки степени (С3, C2L, C3L), химические символы (СсаО).

С точки зрения внешней формы сокращения могут также различаться по количеству компонентов. В специальном тексте представлено все разнообразие сокращений: от однокомпонентных (а, с и др.) до довольно длинных пяти- (RHEED - reflection high-energy electron diffraction), шести- (STADAN - Space Tracking and Data Acquisition Network), семикомпонентных (SOS-CMOS). При этом небольшая длина сокращения вовсе не означает меньшую трудность при переводе сокращения: чем меньше длина сокращения, тем больше словарных эквивалентов оно может иметь и тем сложнее задачи, стоящие перед переводчиком. Адекватность перевода зависит от контекста и невозможна без соответствующей профессиональной подготовки обучаемых.

© Власко Н.К., 2016 г.

Классификации сокращений многочисленны [1, 110]. Выделяют сокращения графические, которые реализуются только в письменной речи, а в устной представлены полноосновными словами, и лексические.

Среди графических сокращений выделяются (а) сокращения наименований единиц измерения, (б) нетипичные для русского языка сокращения, заимствованные из латыни, большая часть которых реализуется в письменном тексте на латыни, но произносится по-английски и в полной форме (i.e. - that is, viz - namely, cf. - compare и т.д.), (в) сокращения, основной причиной появления которых является «экономия усилий»: cpty - capacity, bndry -boundary.

Среди лексических сокращений можно рассматривать образования, получившиеся в результате выпадения одной из частей слова (усечения или слоговые сокращения), сокращения, прототипом которых являются словосочетания (инициальные сокращения), а также различные смешанные типы. Из слоговых сокращений в технических текстах наиболее распространенными являются апокопы (gyro - gyroscope), тогда как слоговые сокращения, полученные за счет усечения начала слова (copter - helicopter), либо начала и конца слова (fridge - refrigerator), встречаются довольно редко.

Результатом слияния начального фрагмента первого слова словосочетания с конечным элементом второго являются бленды, телескопические слова (smog от smoke и fog, elevon от elevator и aileront).

Инициальные сокращения представлены буквенными аббревиатурами, которые в устной речи передаются алфавитным наименованием составляющих их букв (CCD - chargecoupled device), акронимами, чья фонетическая структура совпадает с фонетической структурой обычных слов (laser, SWIFT, UNIX), а также буквенно-звуковыми аббревиатурами, в которых один из компонентов произносится как алфавитное наименование букв, а другой по звуковому типу (VTOL).

Помимо лексических единиц, являющихся результатом усечения или аббревиации, в англоязычном специальном тексте широко представлены различные образования, в структуре которых присутствуют сочетание аббревиатуры и усечения (SARSAT- search and rescue satellite), усечения / аббревиатуры и полного слова (H-test), двух и более усеченных компонентов (SIGINT- signal intelligence) и т.п.

Формирования особых навыков требуют сокращения на чертежах, в спецификациях и таблицах [3, 467].

От сокращений следует отличать лексические единицы, в состав которых входит буква, начертание которой напоминает контур: А-pole - А-образная опора, O-ring -уплотнительное кольцо круглого сечения, V-shaped - клиновидный, T-beam - тавровая балка, и т. п.

Несмотря на издание многочисленных узкоспециальных словарей и расширение возможностей более оперативно отражающих изменения в лексическом составе языка электронных словарей, невозможность проведения дешифровки сокращений с их помощью «является не исключением, а стандартным обстоятельством [2, 18]. Прежде чем передать значение отсутствующего в словарях сокращения, переводчик должен это сокращение расшифровать. Процесс дешифровки начинается с анализа микро- и макроконтекста, цель которого не только определить предметную область, но и проверить, не было ли искомое сокращение употреблено ранее в полном виде. Следующим этапом является поиск сокращенной лексической единицы в соответствующих двуязычных и одноязычных специальных словарях, словарях сокращений, справочниках. Поскольку в англоязычном специальном тексте значительное число аббревиатур возникло в результате тенденции преобразовывать в них длинные, часто неудобочитаемые, терминологические группы с многокомпонентными препозитивными и постпозитивными определениями, поиск по словарю можно повторить, начиная его со второй буквы, затем с третьей. При дешифровке многокомпонентных сокращений прибегают также к анализу их структуры. Этот метод достаточно эффективен при работе с графическими сокращениями, содержащими различные

символы и небуквенные орфографические знаки. Если функция ряда символов и знаков ясна (например, & передает значение «и»: C&C - computer and communication, C & N -communications and navigation; знак степени может быть заменен соответствующим количеством стоящей перед ним буквы: C2MOS - clocked complementary metal-oxide-

2 3

semiconductor, C L - charge-coupled logic, IL - isoplanar integrated injection logic), знак апострофа передает опущение (TH'D - Thread), то некоторые небуквенные орфографические знаки, такие как дефис или косая черта могут быть использованы в различных функциях. Например, косая черта может быть как знаком альтернативности понятий, употребляясь для замены «или» (Y/N - yes or no), так и обозначением единого сложного понятия, употребляясь для замены «и» (b/w - black and white), обозначением отношения, часто в составе единиц измерения (w/c - water cement ratio, V/V - per cent volume to volume), в составе косолинейных сокращений (f/lg - focal length, P/L - pipeline). При расшифровке сокращений может также оказаться эффективным метод использования аналогий.

Основными способами передачи англоязычных сокращений средствами русского языка являются передача их эквивалентным русским сокращением, заимствование английского сокращения, транслитерация, транскрибирование, описательный перевод, введение нового сокращения, если для этого существуют достаточно веские основания.

В заключение следует отметить сложности при работе по дешифровке и подбору коррелята, связанные с омонимией, полисемией, неустойчивостью орфографии сокращения и пр. Успешная практическая работа по расшифровке сокращений и передаче их на русский язык возможна только в том случае, если изучены общие закономерности, лежащие в основе их образования и функционирования в языке.

Литература

1. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. -М.: Воениздат, 1972

2. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. -М.: Высшая школа, 1991

3. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. -М.: Р.Валент, 2006

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.