Из глубины столетий
2008 г. 39-я коллекция отдела рукописей, научного и архивного фонда ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ пополнилась целым рядом печатных и рукописных книг на арабской графике. Среди них оказалась книга, обратившая на себя внимание как содержанием, так и особенностями оформления. Общими усилиями сотрудников отдела под руководством М. И. Ахметзянова удалось прочитать часть текста. Книга называется «Китаб-аль-Маджиси-эль-Мануб — Птоло-меус». Судя по записям на книге, она принадлежала некому Сундуси, который подарил ее своему ученику мулле Юсуфу Габдуррауфу. Это был краткий перевод на арабский язык сочинения древнегреческого ученого Птолемея Клавдия*.
Самый большой труд Птоломея был первоначально озаглавлен «Ма-
Птолемей Клавдий (ок. 90 — ок. 160), древнегреческий ученый. Разработал математическую теорию движения планет вокруг неподвижной Земли, позволявшую предвычислить их положение на небе. Вместе с теорией движения Солнца и Луны она составила так называемую Птолемееву систему мира. В «Альмагесте» он приводит ряд своих наблюдений, которые датируются эпохой правления римских императоров Адриана (117-138) и Антонина Пия (138-161). После «Альмагеста» им было написано еще несколько больших произведений, различных по тематике, из которых по меньшей мере два («География» и «Оптика») носят энциклопедический характер.
Страница книги «Китаб-аль-Маджиси-эль-Мануб — Птоломеус». Отдел рукописей, научного и архивного фонда Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ, коллекция № 39.
ИЗ ГЛУБИНЫ СТОЛЕТИИ
«ГАСЫРЛАР АВАЗЫ - ЭХО ВЕКОВ», № 3/4, 2010
Страница книги «Китаб-аль-Маджиси-эль-Мануб — Птоломеус». Отдел рукописей, научного и архивного фонда Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ, коллекция № 39.
ТАТАРСКИМ СПИСОК «АЛЬМАГЕСТА»
тематическое сочинение в 13 книгах» (140 г.). В поздней античности на него ссылались как на «великое» или «величайшее сочинение». В IX в. при переводе «Математического сочинения» на арабский язык греческое слово цвуютп» было воспроизведено по-арабски как «Альмаджисти», откуда и происходит общепринятая в настоящее время латинизированная форма названия этого произведения — «Альмагест». В «Альмагесте» изложена первая математическая модель мира, так называемая геоцентрическая система, позволяющая предвычислять положение планет, дат и других параметров астрономических явлений — затмений, гелиакических восходов и заходов светил, определение расстояния и т. д. с невиданной тогда точностью до 16 градуса (10').
На протяжении столетий, вплоть до эпохи Коперника, «Альмагест» считался фундаментом индийской, персидской, и арабской астрономии. Знаменитый труд Н. Коперника «О вращениях небесных сфер», положивший начало современной астрономии, во многих отношениях был продолжением «Альмагеста».
С начала IX в. «Альмагест» разошелся в мусульманских странах в арабских переводах и комментариях, выполненных местными астрономами с учетом результатов их собственных наблюдений и теоретических изысканий. Ученые Востока внесли изменения разной степени важности практически во все разделы астрономической системы Птоломея. Они уточнили координаты эклиптики, орбиты Солнца, средние скорости движения планет. Были усовершенствованы старые и созданы новые астрономические инструменты, с помощью которых регулярно проводились наблюдения, значительно превосходящие по точности опыты Птоломея и его предшественников.
Существовало несколько арабских переводов и множество обработок «Альмагеста», выполненных в разное время. Их примерный перечень, в 1892 г. насчитывавший 23 названия1, постепенно уточняется. В настоящее
время основные вопросы, связанные с историей арабских переводов «Альмагеста», в общих чертах выяснены. Согласно П. Куницшу, «Альмагест» в странах ислама в 1Х-Х11 вв. был известен по крайней мере в пяти различных версиях: сирийский перевод, один из наиболее ранних (не сохранился); перевод для аль-Ма'муна начала IX в., по-видимому, с сирийского, его автором был аль-Хасан ибн Курайш (не сохранился); еще один перевод для аль-Ма'муна, сделанный в 827/828 г. аль-Хаджаджем ибн Юсуфом ибн Ма-таром и Сарджуном ибн Хилия ар-Руми, по-видимому, также с сирийского; перевод Исхака ибн Хунайна аль-Ибади (830-910), знаменитого переводчика греческой научной литературы, сделанный в 879-890 гг. непосредственно с греческого, и пятый вариант дошел до нас в обработке крупнейшего математика и астронома Сабита ибн Курры аль-Харрани (836-901), но в XII в. был еще известен как самостоятельное произведение. Согласно П. Куницшу, более поздние арабские переводы точнее передавали содержание греческого текста*.
В списке, хранящемся в отделе рукописей, научного и архивного фонда ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ, указываются имена авторов данного перевода. Прежде всего, это Исхак ибн Хунайн аль-Ибади и Сабит ибн Курра аль-Харрани**, жившие в IX в. Позднее их перевод был обработан неизвестным автором, являющимся современником Сиваси"* (XV в.). Эта книга была создана как учебно-педагогическое сочинение. Действительно, в средние века «Альмагест» входил в число основных книг, подлежащих изучению.
В данной рукописи не указана дата ее создания поэтому мы можем определить ее только приблизительно. Рукопись написана на бумаге средне-
* Kunitzsch P. Der-Almagest. Die Sintaxis Mathematica des Claudius Ptolemaus in arabisch-lateinischer Überlieferung. - Wiesbaden, 1974. - S. 38; 1986. - S. 3.
** Сабит ибн Курра аль-Харрани — уроженец Харрана (Северная Сирия). Работал в Багдаде при дворе халифа ал-Му'тадида. Переводчик и комментатор многих греческих и сирийских сочинений.
*** Сиваси—из Сиваса (Турция), математик. Автор комментариев к «Изложению Альмагеста» Насир ад-Дина ат-Туси.
ИЗ ГЛУБИНЫ СТОЛЕТИИ
«ГАСЫРЛАР АВАЗЫ - ЭХО ВЕКОВ», № 3/4, 2010
азиатского производства примерно ХУП-ХУШ вв. Сам текст написан черной тушью, а заглавия выделены красным цветом. В книге множество аккуратно выполненных чертежей. Текст состоит из 13 статей и 41 раздела. Рукописи похожего формата и оформления представлены в каталоге «Арабские рукописи по астрономии и математике в фондах Научной библиотеки им. Н. И. Лобачевского»2. Одна датируется 1526 г., другая — 1585 г. Они представляют собой комментарий к «Памятке» по астрономии известного Насир ад-Дина ат-Туси. Также в фонде библиотеки есть краткое изложение «Альмагеста» ат-Туси «Муллахас Аль-маджисти». Но ни одна из этих рукописей по бумаге и оформлению не соответствует нашему списку, отличающемуся красивым каллиграфическим почерком. Поэтому мы можем сделать предположение, что данный список относится к ХУШ-Х1Х вв.
Значимость данной находки состоит в том, что в Казани появился второй оригинальный список «Альмагеста», которого нет в справочнике Г. П. Матвиевской, Б. А. Розенфельд, изданного в 1983 г. Ценность «Альмагеста» для исламской культуры заключается в том, что он помогал создавать зиджи, составлявшие значительную часть арабоязычной астрономической литературы. Это были сборники таблиц, которые позволяли хронологически фиксировать наблюдения, находить географические координаты ме-
ста, определять место восхода и захода светил, вычислять их положения на небесной сфере для любого момента времени, предвычислять затмения, определять параметры, имеющие астрологическое значение. В частности, таблицы помогали определять точное время проведения мусульманских обрядов и ритуалов.
Благодаря переводам зиджей аль-Фиргани и аль-Баттани (1Х в.) на латинском языке, птолемеевская астрономия в полном объеме стала известна в Европе только в Х11 в. Хотя отдельные сведения об «Альмагесте» уже были в греческих рукописях, которые переписывались в пределах Византийской империи начиная с 1Х в. В 1175 г. на основе арабских версий Хаджаджа, Хунайна и ибн Курры в Испании Герардо Кремон-ским был завершен латинский перевод «Альмагеста». Он известен в многочисленных рукописях и издан типографским способом в Венеции в 1515 г. Параллельно появилось сокращенное изложение «Almagestum рагуиш» (Краткое изложение Альмагеста), пользовавшееся также большой популярностью.
Подводя итог сказанному, следует отметить, что если в 1892 г. перечень арабских обработок «Альмагеста» насчитывал 23 названия, то к 1983 г. он увеличился до 45. Найденный нами список не входит в этот перечень и в каталог Научной библиотеки им. Н. И. Лобачевского КГУ, поэтому обнаружение этой рукописной книги, несомненно, имеет научное значение.
ПРИМЕЧАНИЯ:
1. Steinschneider M. Die arabischen Bearbeiter des Almagest // Bibliotheca mathematica. - 1892. - F. 2. - Bd. 2. - S. 53-62.
2. Арабские рукописи по астрономии и математике в фондах Научной библиотеки им. Н. И. Лобачевского. - Казань, 1987. - С. 14-19.
Ильдар Еникеев, кандидат филологических наук, Зуфар Гилазев, кандидат филологических наук
ТАТАРСКИМ СПИСОК «АЛЬМАГЕСТА»