Научная статья на тему 'Связь эллипсиса с теорией валентности слов в предложении'

Связь эллипсиса с теорией валентности слов в предложении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
183
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭЛЛИПСИС / ВАЛЕНТНОСТЬ / ОБЛИГАТОРНЫЙ КОМПОНЕНТ / ФАКУЛЬТАТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ / ДОПОЛНЕНИЕ / СИРКОНСТАНТ / ELLIPSIS / VALENCY / OBLIGATORY COMPONENT / OPTIONAL COMPONENT / OBJECT / ADVERBIAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юсупова Манзура Ибрагимджановна, Усманова Малохат Эхсоновна

Данная статья посвящена исследованию эллиптических предложений и валентности глаголов. В ней рассматриваются облигаторные и факультативные элементы в структурной организации предложения. Эллиптированный элемент предложения может восстанавливаться, исходя из семантической тяги валентностной единицы языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Connection of Ellipsis with the Theory of Words ’ Valency in the Sentence

The article dwells on the analysis of elliptical sentences and the valency of verbs. Obligatory and optional components in structural organization of the sentence are analyzed. Elliptical components are rebuilt due to semantical gravitation of a valency language unit.

Текст научной работы на тему «Связь эллипсиса с теорией валентности слов в предложении»

156-С НОМАИ донишгох ^

М.Юсупова, М. Усманова

СВЯЗЬ ЭЛЛИПСИСА С ТЕОРИЕЙ ВАЛЕНТНОСТИ СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

Ключевые слова: эллипсис, валентность, облигаторный компонент, факультативный компонент дополнение, сирконстант

Теория валентности тесно связана с комбинаторными потенциями слова в структуре предложения. В разработке проблемы структурной обязательности и структурной факультативности элементов предложения впервые в советском языкознании положил начало известный германист В.Г. Адмони (1).

Известно, что предложение характеризуется замкнутостью синтаксических связей, что есть одно из проявлений заложенного в предложении свойства. Это свойство предполагает стремление к объединению элементов высказывания в единое целое. А сплочённость компонентов предложения обеспечивается главным образом, обязательно дистрибутивными отношениями между его компонентами. Элементы могут быть господствующими или зависимыми. Зависимый элемент не может функционировать без господствующего слова. Поэтому прав Г.Г. Почепцов, который отмечает, что: «Обязательное окружение некоторого элемента составляет неотъемлемую синтаксическую характеристику этого элемента, неизменно реализуемую при его синтаксической актуализации (3). Помещение такого элемента в синтагматическую цепь влечёт за собой появление в ней и его обязательного окружения. Такие отношения связывают, например, глагол и существительное объектной направленности, и соответствующие дополнения (скажем глагол "say" обязательно должен сопровождаться дополнением объекта - "said that's the truth (202, 275) (сказал, что правда) и т.д.), также как прилагательное + "subject" I am subject to fits of depression (D.Lessing). Синтаксическая релевантность обязательно

С _ УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ~ 157 -

дистрибутивных свойств шов очевидна из того факта, что они влияют на характер состава конструируемого предложения, на возможность/ невозможность эллиптизации элементов предложения (опускаться могут лишь элементы обязательного окружения), так как их имплицитное присутствие в предложении «подсказывается сохраняющимися элементами» (3).

Для подтверждения этой мысли можно привести следующие английские предложения с переводом на таджикский язык:

Gemma rose and opened the window (E.Voynich, 177).

Ч,емма аз ной бархост ва тирезаро кушод (Э.Войнич, 180).

Из этого предложения невозможно устранить слово «the window», как и таджикскую словоформу «тирезаро» (окно), так как без этого слова в обоих языках предложение и по структуре, и по смыслу становится неотмеченным, так как становится бессмысленным. Поэтому присутствие объекта действия «открыла» (opened - кушод) и является обязательным. Таким образом, в предложении «The table was already ready for dinner (Th.Hardy, 181). - Дастурхон аллакай барои хуроки нисфирузй тайёр буд., опущение предложной конструкции «for dinner» (барои хуроки нисфирузй) невозможно, так как без неё семантика прилагательных "ready" и «тайёр» остаётся нераскрытой, ибо понятие "ready" (тайёр) напрашивается на указание готовности к чему-нибудь. Следовательно, эти предложные конструкции сопоставляемых языков представляют собой обязательное окружение анализируемой синтаксической конструкции. Эта обязательность исходит из потребностей восполнения семантики имени прилагательного "ready."

Одни глаголы или прилагательные требуют, чтобы их семантика была восполнена одним обязательным компонентом, а другие глаголы или редко прилагательные требуют двух обязательных компонентов. Например, в предложении:«/^/уе up ту life to Italy»( E.Voynich,15) «Ман хаётамро барои Италия мебахшам» (Э.Войнич, 22) опущение любого из дополнений "life -хаётамро, to Italy - ба Италия" приводит к структурной или семантической неполноценности предложения в сопоставляемых языках. Поэтому оба дополнения представляют собой обязательные компоненты структурной и семантической организации этих предложений. Такая обязательность вытекает из потребности глагола восполнить его семантику. В качестве обязательного

— 158 -С НОМАИ донишгох

компонента может выступать не только объектное слово, но им могут быть и некоторые сирконстантные слова. Английский глагол "to pass" в значении «переходить» и его таджикский эквивалент «гузаштан» требуют своего обязательного окружения, обозначающего совершение этого действия. Например:

They passed under the bridge (E.Voynich, 82). - Онхо аз зери пул гузаштанд (Э.Войнич, 85). Устранение предложного оборота "under a bridge - аз зери пул" является недопустимым, так как без этого обстоятельства семантика глагола "pass - гузаштан" остаётся ущербной. Поэтому эти обстоятельства двух языков представляют собой обязательный компонент в этой синтаксической конструкции.

Наряду с обязательным компонентом в структуре предложения может функционировать и факультативный компонент, который может и не быть структурно необходимым. Например, в предложении «Presently they passed under the bridge» - Дар айни замон онхо аз зери пул гузаштанд адвербиальное слово "presently" (дар айни замон) не является обязательным компонентом данного предложения. Из примеров видно, что факультативное окружение не влияет на структурную полноту предложения, хотя такое окружение играет некоторую роль в семантической полноте предложения.

Обязательность компонента предложения тесно связана с теорией валентности. Понятие валентности перенесено из химии в науку о языке. Основателями теории языковой валентности считаются французский лингвист Луи Теньер (5) и советский языковед С.Д. Кацнельсон (4). Профессор В.Г. Гак (3) под валентностью понимает «способность слова вступать в синтаксические связи с другими элементами» (3,79). Нам представляется, что под валентностью следует понимать не любое вступление слова в синтаксическую связь с другими элементами, а потребность слова заполнить свою семантику. Если следовать В.Г. Гаку, то в словосочетании "a clever boy" также можно увидеть валентность, что является неправомерным. Валентность предполагает притяжение одного слова другим. Это значит, что некая номинативная единица языка, подобно магниту, притягивает к себе другое слово или конструкцию, без которой значение притягивающего слова остаётся нераскрытым. Если сказать «Ман дина гирифтам / I took yesterday», то остаётся непонятным, что является предметом взятия. Поэтому глагол в словоформе «гирифтам» нуждается в наименовании какого-то

;_УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ _ )- 159 -

объекта, чем могут быть слова «калам» (а репей), «даре» (a lesson) и т.д. Именно потребность слова раскрыть и заполнить свою семантику представляет собой свою валентность.

Благодаря валентности, у слова создаётся обязательное окружение. Для подтверждения этой мысли рассмотрим следующие два предложения:

1. The bell rang (E.Waugh, 96). - Занг садо дод.

2. She had said (E.Waugh, 190) - У гуфта буд (перевод информантов).

Первое предложение носит законченный характер, поскольку в нём глагол "rang" (садо дод) не требует никакого другого слова для заполнения своей семантики. Во втором усечённом примере предложение носит незаконченный смысл, так как словоформа "had said" (гуфта буд) требует номинировать объект сказанного. Поэтому указанное предложение в цитируемом источнике имеет следующий вид: She had said right thing - У сухани ростро гуфт.

В следующем диалогическом отрывке, благодаря валент-ностным характеристикам глагола "to accept" (кабул кардан), рецептор догадывается о том, что этот глагол связан со словом "invitation" (таклиф), которое употреблено в предыдущем контексте. Это значит, что семантическая притягательная сила глагола "to accept" (кабул кардан) подсказывает связь между действием и его объектом.

"I wanted to speak to Lucy. "

"Yes?"

"Just to accept her invitation for dinner. "

"But, yoiive already accepted" (E.Waugh, 306).

Как видно, в последнем предложении подвергнуто эллипсису слово "invitation " (таклиф). Благодаря валентным свойствам глагола "to accept" (кабул кардан) обеспечивается адекватное понимание последнего предложения, в котором отсутствует объект принятия.

Теорию валентности можно применить и к материалу таджикского языка. Для этой цели приводим следующие два примера:

1. Субх дамид (Ч,.Икромй, 89). -The dawn broke.

2. Одинаев чашм духт (Ф.Ниёзй, 37). - Odinaev gazed (перевод информантов).

Эти два примера по структуре являются двусоставными и нераспространёнными, т.е. они состоят только из главных членов

— 160-п НО МАИ донишгох )

предложения. Однако в смысловом плане есть существенная разница между ними. Первое предложение выражает законченную мысль, второе нет, так как глагол «дамидан» (to break) не обладает валентностью и обозначает действие, которое замыкается в подлежащем. Глагол же «чашм духтан» {to gaze) требует назвать адресат действия, без которого семантика этого глагола представляется ущербной. Поэтому этот глагол притягивает к себе конструкцию, обозначающую адресат. Такая потребность этого глагола представляет собой его валентность. Данный глагол в сопоставляемых языках является одновалентным. Поэтому второе цитированное предложение в источнике имеет следующий вид:

Одинаев як дам ба Лутфиев чашм духт. Odinaev gazed at Lutfiev for a moment (перевод информантов)

В заполненном варианте «ба Лутфиев» {at Lutfiev) выступает как облигаторное окружение глагола «чашм духтан» {to gaze), тогда как «як дам» (for a moment) является его факультативным окружением.

Посредством следующей ситуации можно продемонстрировать возможность эллиптирования обязательного окружения глагола: -Пирону кудакони бенавою бехонумонро дидед? - Дидам, рафик лейтенант(Ф.Ниёзй, 289). "Have you seen the poor helpless and homeless children and old men?" "Yes, I have, "(перевод информантов)

В этом таджикском примере и в его английском переводе эллиптизации подвергнуто прямое дополнение «пирону кудакон» (children and the old men ) (дети и пожилые люди). В таджикском языке при ответе употреблён глагол «дидам», а в английском языке вспомогательный компонент аналитической конструкции «have» и форма второго причастия глагола "to see"(seen). Эти две эквивалентные глагольные словоформы (дидам и have seen) (видел), благодаря своим валентным свойствам, отсылают читателя к предыдущему предложению, где размещён адресат действия «видеть».

Таким образом, облигаторность определённого компонента в структурной организации предложения находится в тесной связи с валентными свойствами отдельных классов слов, куда в первую очередь относятся слова с процессуальной семантикой. Сущность такой связи заключается в том, что отдельные компоненты содержательной структуры валентностного слова нуждаются в разъяснении, чему служит некоторое слово или синтаксическое

С УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ 161 ~

образование. Без этого элемента семантика валентностного слова остаётся нераскрытой. Поэтому такая единица считается облигаторным компонентом. Именно такой компонент может подвергаться эллипсису. Благодаря именно семантической тяге валентностной единицы языка эллиптированный элемент предложения может восстанавливаться.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М. - Л., «Наука», 1964

2. Гак В.Г. Валентность. - В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь., 1990

3. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981

4. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории. - Вестник ЛГУ, №2, 1948

5.Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. Пер. с французского. -М„ 1988

Связь эллипсиса с теорией валентности слов в предложении

М.Юсупова, М. Усманова

Ключевые слова: эллипсис, валентность, облигаторный компонент, факультативный компонент, дополнение, сирконстант

Данная статья посвящена исследованию эллиптических предложений и валентности глаголов. В ней рассматриваются облигаторные и факультативные элементы в структурной организации предложения. Эллиптированный элемент предложения может восстанавливаться, исходя из семантической тяги валентностной единицы языка.

Connection of Ellipsis with the Theory of Words' Valency in the Sentence M. Yusupova, M.Usmonova

Key words: ellipsis, valency, obligatory component, optional component, object, adverbial

The article dwells on the analysis of elliptical sentences and the valency of verbs. Obligatory and optional components in structured organization of the sentence are analyzed. Elliptical components are rebuilt due to semantical gravitation of a valency language unit.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.