Научная статья на тему 'Своеобразие лексико-семантической системы русского идиома английского языка'

Своеобразие лексико-семантической системы русского идиома английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
711
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / ИДИОЭТНИЗМ / БИЛИНГВАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / RUSSIAN IDIOM OF THE ENGLISH LANGUAGE / LEXICO-SEMANTIC SYSTEM / IDIOETHNISM / BILINGUAL IDENTITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щенникова Н. В.

Статья посвящена установлению своеобразия лексико-семантической системы русского идиома английского языка по сравнению с системно-структурной организацией и функционированием лексики аутентичного английского языка. Показывается, что идиоэтнизм лексико-семантической системы данного идиома обусловливается особенностями интерактивных процессов взаимодействия семиотического опыта родной лингвокультуры пользователя идиома и английской системой знаковых средств, а также спецификой языковой личности пользователя русского идиома английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexico-semantic system of the Russian idiom of the English language

The paper specifies the peculiarity of the lexico-semantic system of the Russian idiom of the English language as compared with systemic organization and functioning of the English language lexis. The idioethnism of the lexico-semantic system of the Russian idiom is shown to be caused by peculiarities of the interaction between semiotic experience of the native language and the English semiotic system as well as by the ethno-linguistic and ethno-cultural peculiarities of the Russian bilingual identity.

Текст научной работы на тему «Своеобразие лексико-семантической системы русского идиома английского языка»

ИЗВЕСТИЯ

ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 27 2012

IZVESTIA

PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO HUMANITIES

№ 27 2012

УДК 811.111’24

СВОЕОБРАЗИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ РУССКОГО ИДИОМА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

© н. В. ЩЕННИКОВА Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского, кафедра перевода и переводоведения e-mail: [email protected]

Щенникова Н. В. - Своеобразие лексико-семантической системы русского идиома английского языка // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2012. № 27. С. 446-453. - Статья посвящена установлению своеобразия лексико-семантической системы русского идиома английского языка по сравнению с системно-структурной организацией и функционированием лексики аутентичного английского языка. Показывается, что идиоэтнизм лексико-семантической системы данного идиома обусловливается особенностями интерактивных процессов взаимодействия семиотического опыта родной лингвокультуры пользователя идиома и английской системой знаковых средств, а также спецификой языковой личности пользователя русского идиома английского языка.

Ключевые слова: русский идиом английского языка, лексико-семантическая система, идиоэтнизм, билингвальная языковая личность.

Shchennikova N. V. - Lexico-semantic system of the Russian idiom of the English language// Izv. Penz. gos. pedagog. univ. im. V. G. Belinskogo. 2012. № 27. P. 446-453. - The paper specifies the peculiarity of the lexico-semantic system of the Russian idiom of the English language as compared with systemic organization and functioning of the English language lexis. The idioethnism of the lexico-semantic system of the Russian idiom is shown to be caused by peculiarities of the interaction between semiotic experience of the native language and the English semiotic system as well as by the ethno-linguistic and ethno-cultural peculiarities of the Russian bilingual identity.

Keywords: Russian idiom of the English language, lexico-semantic system, idioethnism, bilingual identity.

ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ

Формирование иноязычной лингвистической компетенции россиян происходит в основном в процессе формального, специально организованного обучения. По сравнению с этническим английским языком результат освоения английского языка в искусственных условиях педагогического дискурса представляет собой в той или иной степени видоизмененную форму английского языка и обладает рядом специфических черт. Эта видоизмененная форма английского языка являет собой тот инструмент, с помощью которого современное российское общество может принимать участие в межкультурном общении и быть вовлеченным в качестве активного субъекта в процессы мировой глобализации и интеграции. Лингвистический статус и имманентные характеристики модифицированной англоязычной компетенции как вида искусственного билингвизма еще не были предметом специального всестороннего научного рассмотрения. Модифицированную англоязычную компетенцию русских учащихся традиционно рассматривали с точки зрения лингводидактики как набор ошибок и девиаций и разрабатывали методические алгоритмы

борьбы с ними. Высоко оценивая достижения отечественной и зарубежной лингводидактики, мы считаем, что необходимо изучить русский идиом английского языка (РИАЯ) с точки зрения теоретической лингвистики, как комплекс устойчивых структурных и функциональных особенностей на всех языковых уровнях.

Согласно нашей концепции, РИАЯ является полноценной знаковой коммуникативной системой, производной от экзонормативной модели английского языка (Великобритании или США), которая является педагогической моделью практического преподавания и освоения английского языка в русскоязычном лингвосоциокультурном пространстве. Экзонормативная модель аутентичного английского языка рассматривается нами как инвариантная субстанция, которая подвергается неизбежному и закономерному воздействию этнолингвокультурных особенностей русскоязычного коллектива, в результате приводящему к автономной эволюции инвариантной субстанции, к образованию идиома. идиом рассматривается нами как особый случай вариативности языковой системы, основанной не на оппозиции «норма - нарушение нормы», а на оппозиции «экзонорма этнического английского языка

- норма РИАЯ». Мы убеждены, что освоение английского языка в искусственных условиях педагогического дискурса неизбежно приводит к образованию комплекса устойчивых структурно-функциональных особенностей ввиду системности воздействия эндонормы русского языка на англоязычную компетенцию носителей русского языка. Мы исходим из признания того факта, что языки и закодированные в них способы мышления и отражения внеязыковой действительности имеют как идиоэтничные, так и изоморфные черты. Для осуществления сопоставлений и обнаружения в результате этого системных характеристик идиома необходимо встать на позиции общеметодологической значимости, а именно наличия концептуальных универсалий во всех языках на всех уровнях. Следовательно, инвариантные детерминанты эндонормы русского языка, системно влияющие на результат освоения английского языка, могут быть определены и описаны на всех языковых уровнях, в том числе и лексикосемантическом. до настоящего времени исследовательский интерес лингвистов был ориентирован на сопоставительный анализ лексическо-семантических систем английского и русского языков, тогда как имманентные характеристики лексико-семантической системы РИАЯ как важной составляющей модифицированной англоязычной компетенции носителей русского языка не были предметом специального исследования. Согласно нашей концепции, при освоении экзонормативной модели лексико-семантической системы английского языка эндонормативная модель лексико-семантической системы русского языка выполняет функцию универсальной семиотической матрицы, через посредство которой осуществляется непроизвольная/естественная/бессознательная подстройка лексико-семантической системы английского языка под этногенную семиотическую программу внутреннего кода русскоязычного индивида.

Целью статьи является констатирующее описание лексикона РИАЯ, изучение факторов идиоэтнич-ности лексикона РИАЯ в условиях его реального функционирования в синхронном аспекте, установление своеобразия лексико-семантической системы РИАЯ по сравнению с английским языком-источником. Наше описание лексическо-семантической системы РИАЯ носит констатирующий характер и не имеет целью отразить несовершенства лингводидактических усилий и индивидуальные огрехи учащихся и преподавателей, но позволит выявить релевантные черты этого идиома на данном языковом уровне.

МАТЕРИАЛ И МЕТОДИКА

для целей исследования и констатирующего описания своеобразия лексико-семантической системы любого языка или идиома необходимым видится определение наиболее значимых в системном и функциональном отношении единиц, отражающих материальную и культурную реальность языковых коллективов, обладающих понятийным весом в когнитивной и лексической системе, а также максимальной частотностью. Выделение основного лексикона позволяет про-

водить синхронические сопоставительные исследования языка и идиома. Стоит указать, что такое выделение является нестрогим и размытым, но данный факт свидетельствует не о таксономической недоработке и несовершенстве научных и исследовательских методов, а является отражением реального положения дел в сложном пространстве речевой деятельности.

Материалом исследования является корпус языковых образований РИАЯ, собранных в результате наблюдения за речью пользователей РИАЯ, опроса русскоязычных и англоязычных информантов, статистической обработки устных и письменных текстов, экспериментов с участием пользователей РИАЯ.

для анализа этноспецифики процессов формирования и формулирования мысли на РИАЯ был использован индуктивный метод: конкретный корпус собранного речевого материала на РИАЯ является источником информации о сформированной аппроксимативной системе пользователей РИАЯ, в которой проявляются характерные для субординативных билингвов новые когнитивные и речевые структуры, не присущие их первичному языковому сознанию. Индуктивный метод, применяемый в настоящем исследовании, подразумевает два этапа анализа материала. Ономасиологический этап: при предполагаемой изо-морфности в плане содержания выявляется гомо-морфность (своеобразие, уникальность) в плане выражения и устанавливается своеобразный характер подбора материальных средств для вербализации мысли на РИАЯ по сравнению с этническим английским языком. нормативные речевые произведения этнического английского языка информантов являются эталоном сопоставления для выявления специфики речевой формы на РИАЯ. Констатирующий этап: массовые устойчивые отклонения или девиации от нормативных речевых произведений этнического английского языка объясняются влиянием системных и нормативных характеристик родного языка, которые интерферируют с осваиваемой системой английского языка.

ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ

Единицами основного лексикона традиционно считаются цельнооформленные номинаторы, обладающие системно-языковой устойчивостью, т. е. слова. Мы считаем, что в системе языка отдельное слово выступает как основное номинативное средство. Однако объект нашего исследовательского интереса - специфика речи на неродном языке, РИАЯ, поэтому нас интересует не столько система языка, сколько гетерогенное пространство речевого общения, осуществляемого средствами английского языка. Синхронический срез ядра номинативного инвентаря языка является важной исследовательской информацией. Было бы однобоко и неполно рассматривать номинативный инвентарь языка, представленного только цельнооформ-ленными единицами. Мы считаем, что в пространстве речевого общения отдельные слова не имеют номинационного приоритета перед словосочетаниями разной степени устойчивости, поскольку при взаимодействии языковой и когнитивной картин мира любая этнокуль-

тура распадается на множество культурных сценариев, состоящих из когнитивных элементов разной степени сложности. В составных наименованиях, характеризующихся глобальностью обозначения объекта, слова часто выполняют функцию фиксаторов смысла (подобно морфеме в составе слова или лексическим компонентам у идиом), а не номинаторов смысла. В этой связи мы считаем, что основной номинативной единицей когнитивных элементов лингвокультуры в пространстве речевого общения является не слово, а номинатор. Исходя из этого, можно утверждать, что речь строится не из слов как единиц языка, а из номинаторов разной степени устойчивости (от полной до нулевой); и речевой поток представляется как синтагма цельнооформленных и раздельнооформлен-ных номинаторов, парадигма которых репрезентирует когнитивную картину мира. Вследствие того, что номинаторы разных языков не изоморфны, модели речепроизводства и синтагматические алгоритмы выражения мысли на разных языках обладают этнолингвистической спецификой. Мы убеждены в том, что лексикон говорящего на неродном языке состоит не из слов как словарных единиц, а из системно-языковых и нормативно-речевых номинаторов разной степени структурной сложности, являющихся языковым обеспечением инокультурных сценариев. Новый подход к рассмотрению состава основного лексикона позволяет объяснить происхождение своеобразия РИАЯ при усвоении лексического ядра английского языка и порождении высказываний на идиоме. При недостаточности знаний подлинной лингвокультурной сценарной основы или их отсутствии неродная речь отличается от аутентичной даже при условии отсутствия грамматических и других системно-языковых ошибок. Знание словарных единиц, грамматики и логики внея-зыковой действительности не является достаточным условием для продуцирования правильной речи на неродном языке. Если предположить, что порождение речи осуществляется только на основе системноязыковых правил и знания универсальной логики экс-тралингвистической реальности, то выражение мысли на разных языках было бы более унифицированным и единообразным. однако правила нормы и узуса явля-

Перенос русских нормативно

ются мощным идиоэтничным и идиокультурным фактором; эти правила не запрограммированы ни в морфосинтаксических, ни в лексико-семантических, ни в семантико-комбинаторных моделях языка. В разных языках один и тот же семный комплекс какой-либо семантической конструкции по-разному распределяется по морфемным, лексическим, синтаксическим десиг-наторам. Поэтому для максимального приближения своей иноязычной речи к аутентичной английской речи пользователи РИАЯ должны ориентироваться на сознательное освоение номинаторов неродного языка в готовом виде, причем в обязательной привязке к денотатным и речевым ситуациям. Иными словами, пользователи РИАЯ в идеале должны усваивать де-сигнаторы фрагментов внеязыковой действительности, закрепленные в системе языка, норме и узусе речи в качестве устойчивых.

Исходя из вышеизложенного, мы делаем важный теоретический вывод: лексико-семантическая система в языковой и нормативной компетенции продуцента речи представлена как языковыми, так и речевыми единицами, системно-устойчивыми и нормативноустойчивыми номинаторами, отдельными словами и словосочетаниями разной степени устойчивости.

Словосочетания разной степени устойчивости являются раздельнооформленными номинаторами, равноправными в пространстве речевого общения с цельнооформленными номинаторами. Сочетаемость слов непосредственно обусловливается спецификой структуры этнического языка, а в случае идиомов сочетаемость слов в осваиваемом языке обусловливается мощным влиянием структуры родного языка продуцента речи.

При богатстве способов перифрастического выражения мысли, допускаемых системой английского языка, пользователь РИАЯ зачастую не осведомлен о степени предпочтительности того или иного оборота согласно норме аутентичной английской речи и не располагает достаточно обширной языковой и коммуникативной компетенцией для того, чтобы строить речь так же, как носители языка. Как следствие, он вынужденно опирается на генеративные модели и способы выражения мысли родного языка. Собранный

Таблица 1

-устойчивых средств в РИАЯ

Русские нормативно-устойчивые средства выражения мысли Перенос русских нормативноустойчивых средств в РИАЯ Английские нормативно-устойчивые средства выражения мысли

Я опоздал на автобус. I was late for the bus. I missed the bus.

Я вас сейчас догоню. I'll catch up with you now. I'll join you in a minute.

Их разыскивает полиция. They are being searched by the police. They are wanted by the police.

По дороге домой он забрал жену из супермаркета. On his way home he took his wife from the supermarket. On his way home he picked his wife up at the supermarket.

Садись с нами! Sit with us! Join us!

Я был на стажировке в американской фирме I was on internship in an American firm. I took a course of on-the-job training in a US company. I worked on probation for a US company.

нами эмпирический материал свидетельствует о том, что имеет место перенос когнитивных моделей ситуаций стандартного содержания без учета их культурноисторических особенностей в разных языках. Пользователи РИАЯ включают в лингвистическое обеспечение типовых сценариев неродной культуры нормативно-устойчивые средства родной культуры для именования фрагментов экстралингвистической реальности в тех случаях, когда у них не сформированы навыки иноязычного ситуативного мышления, когда они не знают готовой нормативной аутентичной вербальной формулировки стандартной мысли (табл. 1).

Мы считаем важным особо отметить тот факт, что устойчивые наименования в рутинной речи обладают значительными преимуществами перед “свободными”: они представляют собой ментальные модели более точные, наглядные, лаконичные, удачные по форме, ожидаемые, предсказуемые, семантически емкие, легко поддающиеся дешифровке осведомленным реципиентом, чем неустойчивые описательные наименования (ad hoc сконструированные речевые словесные комплексы). Последние, напротив, часто являются громоздкими, стилистически корявыми, семантически избыточными речевыми произведениями, нарушающими закон языковой экономии. Типовые сценарии рутинного содержания речи на любом языке обеспечены устойчивыми наименованиями как результат языкового поиска и находок, сделанных предшествующими поколениями носителей языка. Удельный вес общепринятых и привычных устойчивых наименований в рутинной речи на родном языке больше удельного веса неустойчивых, в то время как по данным нашего исследования, в речи на РИАЯ продуктов личного языкового творчества на порядок больше, чем в аутентичной английской речи. Вынужденное употребление калек или конструирование описательных формулировок в режиме импровизации вместо использования идиоэтнически маркированных нормативно-устойчивых аутентичных средств отдаляет речь на РИАЯ от подлинной речи носителей английского языка, часто приводит к значительному удлинению речевой цепи, отклонениям от англоязычной нормы выражения мысли, иногда к искажению смысла и снижению взаимопонимания между разноязычными коммуникантами. Более того, это приводит к снижению скорости и эффективности коммуникации с носителями английского языка и пользователями других его идиомов. Но в то же время следует подчеркнуть, что такая речь является комфортной, понятной, эффективной с точки зрения пользователей РИАЯ при их взаимном общении в условиях Classroom English. Отсюда проистекает наша убежденность в том, что условия коммуникативного пространства Classroom English не способствуют выходу иноязычной речевой деятельности пользователей РИАЯ за пределы уровня коммуникативной достаточности и целенаправленному/мотивированному освоению обширного корпуса нормативных типовых формулировок осваиваемого языка и его моделей лексической и лексико-

семантической сочетаемости. Иное было бы нерациональным с точки зрения пользователей РИАЯ, поскольку РИАЯ как уникальный код создается креативным субъектом в определенных коммуникативнокогнитивных условиях и оказывается зависимым от его имманентных характеристик и коммуникативных потребностей.

РЕЗУЛЬТАТЫ

Исследование своеобразия инвентарного состава лексикона РИАЯ и его функциональной специфики позволило нам разработать типологию некоторых релевантных идиоэтничных черт лексикона РИАЯ, возникших в результате специфического преломления семиотического опыта русской лингвокультурной общности в номинативном инвентаре этнического английского языка, возможностях комбинаторики номинативных единиц, их нормативных семантических и функциональных характеристиках.

1. Ядро лексикона РИАЯ имеет корпус номинаторов, имеющих расхождения в семном составе и структуре значений с их аналогами в английском языке. Иными словами, существует несовпадение объемов значений лексических единиц английского языка и их аналогов в РИАЯ (табл. 2).

2. Ядро лексикона РИАЯ имеет корпус номинаторов, чье появление в речи обусловлено гомоморфизмом английской и русской лексической нормы и ориентировано на лексическую норму русского языка. лексическая норма является частью языковой нормы, которая определяет совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы в сфере отбора номинативных средств и их сочетаемости. Иными словами, отбор, частотность и сочетаемость этих слов в РИАЯ ориентированы на соответствующие параметры изоморфных русских номинативных единиц (табл. 3).

3. Ядро лексикона РИАЯ имеет корпус номинаторов, семантическая структура которых лишь частично совпадает с семантической структурой их аналогов в английском языке. Под интерферирующим влиянием родного языка происходит достраивание семантической структуры лексических единиц английского языка, обусловленное сходством русских и английских аналогов в плане содержания (табл. 4). Иными словами, происходит межъязыковой семантический перенос, сущность которого, с нашей точки зрения, заключается в приписывании единице английского лексикона значения, не пересекающегося по объему ни с одним из его реальных значений. В основе такого переноса лежит умозаключение по аналогии, которое в категориях логики звучит следующим образом: «Объекты а и Ь сходны друг с другом в признаках М1, М2, М3. Объект а обладает также признаком М4. Таким образом, относительно достоверно, что объект Ь тоже обладает признаком М4» [2].

Таблица 2

Расширение или сужение по объему значения английских лексических единиц

Значение английских лексических единиц в языке-источнике Значение английских лексических единиц РИАЯ Модель транспониро-ванности значения

House House расширение

[a building for human habitation, esp. one that is lived in by a family or small group of people] [любое здание]

Table Table

[a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface on which objects may be placed, and that can be used for such purposes as eating, writing, working, or playing games] [любой стол]

Scientist Scientist

[a person who is studying or has expert knowledge of one or more of the natural or physical sciences] [любой ученый]

Profession Profession

[a paid occupation, esp. one that involves prolonged training and a formal qualification] [любая профессия]

Study Study

[devote time and attention to acquiring knowledge on (an academic subject), esp. by means of books] [учиться чему и как угодно]

Give [freely transfer the possession of (something) to (someone)] Give [давать кому-либо что-либо с возвратом или без возврата]

Coat Coat сужение

[an outer garment worn outdoors, having sleeves and typically extending below the hips] [пальто]

Station [a place or building where a specified activity or service is based] Station [станция]

Conference [a formal meeting that typically takes place over a number of days and involves people with a shared interest, esp. one held regularly by an association or organization] Conference [конференция]

Officer Officer

[a holder of a post in a society, company, or other organization, esp. one who is involved at a senior level in its management] [офицер]

Factory [a building or group of buildings where goods are manufactured or assembled chiefly by machine] Factory [фабрика]

Таблица 3

Сопоставление русских, английских лексических норм и норм РИАЯ

Русская лексическая норма лексическая норма РИАЯ Английская лексическая норма

Он плохой собеседник. Не is a bad interlocutor. He is bad company.

Он общительный человек. He is a sociable/communicable person. Не is a good mixer.

Он веселый человек. He is gay. He is cheerful. He is a very positive person.

Врешь! You are lying! Stuff and nonsense! It’s a lie!

Понял! I understood! I see! I got it! I got you!

Работайте самостоятельно! Work independently! Work on your own! Work without assistance!

Могу ли я на вас сослаться? May I refer to you? May I use your name?

Позвони с моего мобильного! Call from my mobile! Use my mobile!

Она пока не работает в своем офисе. Там ремонт. She is not working at her office now. It is being repaired. She is not using her office now. It is being redecorated.

Таблица 4

Достраивание семантической структуры лексических единиц английского языка, обусловленное сходством

содержания русских и английских аналогов

Совпадающие значения в семантической структуре Приписанные РИАЯ значения в результате структурносемантического переноса Аутентичные английские эквиваленты

английские лексические единицы русские лексические единицы

different разный Обсуждались разные вопросы. -Different issues were discussed. Various issues were discussed.

finish закончить закончить контракт - finish the contract complete the contract

sit сидеть сидеть в тюрьме - sit in prison be imprisoned, serve a term of imprisonment; do time

4. Лексикон РИАЯ располагает корпусом но- лишь некоторые из значений (часто одно), которые

минативных единиц, представляющих в этом идиоме они имеют в английском языке (табл. 5).

Таблица 5

Семантическая структура номинативных единиц в английском языке и РИАЛ

номинативные единицы семантическая структура слова в английском языке семантическая структура слова в РИАЯ

Floor 1. пол, настил 1. пол, настил

2. танцплощадка 2. этаж, ярус

3. этаж, ярус

4. дно

5. уровень

6. зал заседаний

7. право выступать на собрании

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. гумно

9. киностудия

10. то, что ставит в тупик

11. фатальная, роковая ошибка

Suit 1. костюм 1. костюм

2. комплект, набор одежды

3. карточная масть

4. процесс, тяжба

5. ходатайство

6. сватовство, ухаживание

7. гармония, согласие

Eye 1. глаз 1. глаз

2. зрение

3. взгляд,взор

4. центр, средоточие

5. мнение, суждение

6. глазомер

7. внимание

8. глазок в двери

9. ушко иглы

10. детектив, сыщик

11. экран телевизора

12. устье шахты

13. центр тропического циклона

5. Лексикон РИАЯ располагает корпусом номинаторов, представляющих в этом идиоме значения, которых они не имеют в английском языке, в

6. Лексикон РИАЛ имеет корпус номинаторов, чья нормативная функционально-стилистическая принадлежность, эмотивность, оценочная окраска, экспрессивность неадекватно осознаются пользователями РИАЛ, что приводит к их неадекватному употреблению в речи, иногда к нарушению речевого этикета. Доля слов с эмотивно-оценочными коннотациями в основном лексиконе пользователей РИАЯ невелика, поскольку он в основном состоит из единиц литературного слоя лексики. Адекватное употребление в речи номинативных единиц с эмотивно-оценочными коннотациями не представляет сложности для носителей языка, тогда как в речи неносителей языка употребление таких единиц может привести к стилистическому слому из-за незнания стратегий их речевого употребления. Плохо ощущая социосемио-тическую специфику таких слов, пользователи РИАЯ соединяют в синтагмы стилистически несовместимые единицы или употребляют номинаторы с непреднамеренным нарушением социосемиотических параметров речевых ситуаций. Примерами этому могут служить употребления разговорных клише I wanna, I gonna, gimme в ситуациях официального общения; употребление лексических единиц официального стиля в ситуациях неформального общения (commence, abandon, hale, deed, foe).

выводы

Наше исследование показало, что в своей лексическо-семантической системе РИАЯ обнаруживает многообразные/многоканальные связи с языковой системой языка-источника и является результатом преломления аутентичного лексикона английского языка через призму концептуальной и языковой картин мира, существующих в языковой личности пользователя РИАЯ.

Мы считаем, что единицами номинативного инвентаря, функционирующими в речи как на этнических языках, так и на их идиомах являются номинаторы разной структурной сложности. Цельнооформлен-ные и раздельнооформленные номинаторы являются лингвистическими знаками разной степени устойчивости на каждом синхронном срезе, что отражает нескончаемый процесс формирования языка из речи в результате формализации/схематизации/символиза-

результате приписывания всей семантической структуры русской единицы английскому аналогу при совпадении только в одном значении.

ции знаний о мире посредством постоянных дискретных воспроизводимых единиц смысла. Существование лексикона РИАЯ как особой лексико-семантической системы и как уникального номинативного инвентаря обусловлено рядом причин:

• культурно-исторические различия в познавательно-отражательном опыте русскоязычного и англоязычного народов,

• различия в способах и формах ментального моделирования экстралингвистической реальности,

• неодинаковое распределение семных комплексов за морфемными, лексическими, синтаксическими десигнаторами в разных языках, не позволяющее строить иноязычную речь на основе универсальных законов логики экстралингвистической реальности и общечеловеческого здравого смысла,

• неправомерное представление о достаточности знания отдельных слов неродного языка и грамматических конструкций для обеспечения эффективного вербального общения на основе логики экстралингви-стической реальности и общечеловеческого здравого смысла,

• вынужденное заполнение лакун и произвольное установление межъязыковых эквивалентов без полного учета этноязыковой специфики, социосемиотиче-ских параметров и культурно-исторически сложившихся особенностей английской и русской когнитивных моделей типовых/рутинных речевых ситуаций,

• недискриминированный подход пользователей РИАЯ к вопросам речевой нормативности и предпочтительности тех или иных способов выражения мысли на английском языке,

• незнание функционально-стилистически обусловленных (нормативных) моделей лексической и лексико-семантической сочетаемости осваиваемого языка, приводящее к вынужденному конструированию коммуникативно достаточных формулировок часто на основе калькирования русскоязычных нормативных схем выражения мысли,

• недостаток фоновых знаний и, как следствие, незнание пользователями РИАЯ закономерностей речевого поведения слов,

• незнание субъектами РИАЯ стереотипных устойчивых формулировок типовых сообщений и воздействий,

Таблица 6

Номинаторы, представляющие в идиоме значения, которых они не имеют в английском языке

Русский язык РИАЯ Английский язык

Послушай моего совета! Listen to my advice! Take my advice!

Я понял намек. I understood the hint. I took the hint.

Часы врут. The clock is lying. The clock goes wrong.

• недостаточный навык нормативных речевых реакций и воздействий в ряде культурных сценариев,

• опора пользователей РИАЯ преимущественно на системно-языковые требования английского языка в ущерб нормативно-речевым и узуальным как следствие приоритетного дидактического акцента на усвоение системы языка в большей мере, чем на освоение иноязычного дискурса и нормы аутентичной речи на изучаемом языке с обязательным учетом социосе-миотических и этнокультурных параметров,

• недостаточная ориентированность пользователей РИАЯ на формирование навыков иноязычного мышления и инокультурного менталитета как следствие доминантного общения в искусственных коммуникативных условиях Classroom English, то есть в условиях единого коммуникативно-когнитивного пространства носителей русского языка, одинаковым (комфортным) образом переводящих код изучаемого языка на свой внутренний код, свойственный русскоязычным языковым личностям.

В качестве важного практического вывода из нашей работы мы вынуждены констатировать, что в условиях российского среднего и высшего образования обеспечение учащихся аутентичными сведениями о семном составе, структуре значений слов английского языка, адекватных стратегиях их речевого употребления не представляется полностью выполнимой целью. Причины этому мы видим в следующем:

• наличие в учебном процессе неаутентичных учебных материалов, построенных на Russian English, предъявляющих в качестве образцов речевого поведения семантически релевантные, но ситуативно и функционально неадекватные лексические единицы,

• устная речь большого количества учителей и преподавателей, построенная на Russian English, формирующая у учащихся неправильное представление об адекватном словоупотреблении и семантических, стилистических и нормативных характеристиках аутентичного английского лексикона,

• ограниченное рамками изучаемых тем знакомство с семантической структурой лексических единиц, приводящее к неполному или неправильному представлению о взаимосвязи их качественных и количественных характеристик, об их функциональнопрагматическом потенциале, о стратегиях их функционирования в пространстве речевого общения,

• стихийное/непроизвольное/вынужденное достраивание семантической структуры лексических единиц изучаемого языка под специфическим/интерферирующим влиянием лексико-семантической системы родного языка, фоновых знаний родной лингвокульту-ры или, шире, внутреннего кода языковой личности.

Мы полагаем, что лексико-семантическая система РИАЯ представляет собой объективно существующее явление, имеющее своеобразные черты по сравнению с системно-структурной организацией и функционированием лексики аутентичного английского языка и других идиомов английского языка. Это обусловливается особенностями процессов взаимодействия семиотического опыта родной лингвокуль-туры носителя РИАЯ и английской системой знаковых средств, а также спецификой билингвальной языковой личности пользователя РИАЯ. Лексикон РИАЯ не учитывает индивидуальные погрешности в словоупотреблении, а фиксирует массовые устойчивые регу-лярные/реккурентные явления отклонений от нормы функционирования лексико-фразеологического фонда аутентичного английского языка в англоязычной речи пользователей РИАЯ. Он, несомненно, заслуживает научного внимания и является объектом актуальных лингвистических исследований.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. 1. Аничков И. Е. Идиоматика и семантика (заметки, представленные А. Мейе, 1927) // Вопросы языкознания. 1992. № 5. С. 140-150.

2. 2. Зегет В. Элементарная логика. М.: Высшая школа, 1985. С. 251.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.