УДК 811.111'24
РУССКИЙ ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: СПЕЦИФИКА УПОТРЕБЛЕНИЯ
МЕДИОПАССИВНОГО ЗАЛОГА
Н.В. Щенникова
Статья посвящена вопросу влияния гомоморфных синтаксических структур английского и русского языков на выбор синтаксических структур русского идиома английского языка.
Ключевые слова: билингвизм, русский идиом английского языка, грамматический идиоэтнизм, речевая норма, модели речевого поведения.
Формирование иноязычной лингвистической компетенции россиян происходит в основном в процессе формального, специально организованного обучения. По сравнению с языком, на котором говорит английский этнос (далее язык-источник), результат освоения английского языка в искусственных условиях педагогического дискурса представляет собой в той или иной степени видоизмененную форму английского языка и обладает рядом специфических черт. Вслед за проф. В.М. Савицким и его учениками [1, 2] мы считаем обоснованным определить модификацию английского языка, представленную в языковом сознании его русскоязычных пользователей, как русский идиом английского языка (РИАЯ). Это соотносится с определением, которое сформулировал В.А. Виноградов: «Идиом - общий термин для обозначения различных языковых образований - языка, диалекта, говора, литературного языка, его варианта и других форм существования языка. Термин «идиом» используется в тех случаях, когда определение точного лингвистического статуса языкового образования затруднено» [3]. Иноязычную компетенцию русскоязычных учащихся традиционно рассматривали с точки зрения лингводидактики как набор ошибок и девиаций и разрабатывали методические алгоритмы борьбы с ними. Одним из центральных понятий в этой учебно-методической и дидактической проблематике является понятие интерференции (от англ. interference -"вмешательство, помеха, препятствие"). Высоко оценивая достижения отечественной и зарубежной лингводидактики (Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.В. Рогова, Я.М. Колкер, Р.П. Мильруд, И. Л. Бим, Л.А. Карева, И.А. Дехерт, Б.А. Лапидус, Е.И. Пассов, И.А. Зимняя, L. Selinker, V. Cook, R. Ellis, S. Gass, D. Larsen-Freeman, M. Long, R. Mitchell, F. Myles, L. White и др.), мы считаем, что необходимо изучить модифицированную англоязычную компетенцию с точки зрения теоретической лингвистики на всех языковых уровнях. Это иной подход к данной проблематике: наше описание идиома носит констатирующий характер и не имеет целью отразить несовершенства лингводидактических усилий и индивидуальные огрехи учащихся и преподавателей. РИАЯ в нашем понимании - реальная, широко распространенная, достаточно эффективно функционирующая на международной арене и полноправная коммуникативная система, существующая параллельно с английским языком-источником. Идиом обладает рядом специфических черт по сравнению с аутентичным языком, а с теми его модификациями, которые используются носителями других языков (итальянский идиом английского языка, китайский идиом английского языка, немецкий идиом английского языка и проч.).
Цель нашего исследования - полиаспектное описание РИАЯ как самостоятельной коммуникативной системы, особенностей его структуры и функций по сравнению с языком-источником. Необходимость изучения международных коммуникативных систем, которые в глобальном масштабе приобретают всё большее значение, определяют актуальность исследования. Эта форма английского языка являет собой тот инструмент, с помощью которого современное российское общество может принимать участие в межкультурном общении и быть вовлеченным в качестве активного субъекта в процессы мировой глобализации и интеграции. Научная новизна исследования состоит в рассмотрении РИАЯ не с учебно-методических и дидактических позиций, а под углом зрения кросс-культурной коммуникации. Это социо-, культуро- и психолингистическая проблематика. В наши задачи входит выяснить, как общение на РИАЯ между носителями русского и английского языков способствует передаче особенностей российского менталитета; как происходит кодирование смысла на этом идиоме, представляющего собой гибрид двух ментальностей; и что получается, когда участники коммуникации общаются на разных модификациях одного и того же языка.
Исследование проводится с 2005 и продолжается по настоящий момент. Участниками экспериментов и информантами являются студенты и выпускники факультета иностранных языков Пензенского государственного педагогического университета (210 человек), студенты отделения лингвистики пензенского филиала Современной гуманитарной академии (30 человек), преподавательский состав кафедры английского языка и методики его преподавания (12 человек) и кафедры перевода и переводоведения (14 человек) Пензенского государственного педагогического университета, носители английского языка (17 человек). Материалом исследования является корпус языковых образований (на настоящий момент 3.500), собранных в результате наблюдения за устной и письменной речью пользователей идиома, опроса русскоязычных и англоязычных информантов, экспериментов с участием пользователей РИАЯ. Для анализа этноспецифики
процессов формирования и формулирования мысли на идиоме был использован индуктивный метод: конкретный корпус собранного речевого материала на идиоме является источником информации о сформированной аппроксимативной системе, в которой проявляются характерные для субординаттивных билингвов новые когнитивные и речевые структуры, не присущие их первичному языковому сознанию. Индуктивный метод, применяемый в настоящем исследовании, подразумевает два этапа анализа материала. Ономасиологический этап: при предполагаемой изоморфности в плане содержания выявляется гомоморфность в плане выражения и устанавливается своеобразный характер подбора материальных средств для вербализации мысли на РИАЯ по сравнению с языком-источником. Нормативные речевые произведения информантов-носителей английского языка являются эталоном сопоставления для выявления специфики речевой формы на идиоме. Констатирующий этап: массовые устойчивые отклонения или девиации от нормативных речевых произведений на языке-источнике объясняются влиянием системных и нормативных характеристик родного языка.
Идиоэтнизм РИАЯ представляет собой сложный и объемный исследовательский объект, затрагивающий фонетический, грамматический, лексико-фразеологический аспекты. Среди факторов грамматического идиоэтнизма мы выделяем этносоциокультурные, прагматические, структурно-языковые, когнитивные. В рамках статьи описан частный структурно-языковой аспект речи на идиоме, а именно особенности употребления медиопассивного залога.
Отправной точкой рассмотрения специфики залоговых микросистем в РИАЯ является неоднократно постулируемая разница в структуре и значении залоговых конструкций в английском и русском языках. Отсутствие межъязыкового изоморфизма в этой синтаксически значимой глагольной категории приводит к определенным отклонениям в РИАЯ от аутентичной английской нормы.
Проведенные исследования позволяют констатировать, что в речи на РИАЯ меньше конструкций медиопассивного залога, чем в аутентичной английской речи.
Английский язык богаче различными средствами передачи пассивности, чем русский. Особого внимания заслуживают средства передачи медиального значения с помощью некоторых непереходных глаголов, выражающих состояние неодушевленного объекта или его свойства. Медиальное значение передается с помощью медиапассивного залога, определенного Б.А. Ильишом как middle voice [4, с. 115]. Он употребляется в тех случаях, когда субъект действия не значим и поэтому эксплицитно не выражен; неодушевленный субъект выполняет действие, характерное для человека, а глагольная форма представляет действие как самопроизвольное и приобретает медиальное значение. Число глаголов, употребляющихся в медиопассивном залоге в английском языке невелико. Проблема медиопассивного залога связана с категорией переходности и непереходности английских глаголов. Следует отметить, что чисто переходных или чисто непереходных глаголов в английском языке немного, переходные глаголы могут приобретать непереходные значения или лексико-семантические варианты и наоборот. В смешанном характере глаголов легко убедиться, полистав словари. Многие глаголы содержат пометы vi/vt или vt/vi в зависимости от преобладания переходных или непереходных значений в их семантической структуре. Медиальное значение приобретают глаголы в непереходных значениях. Наши исследования показали, что у пользователей РИАЯ не возникает особенных проблем с адекватным употреблением в активном и медиопассивном залогах таких частотных глаголов как open, close, begin, start, finish, continue, поскольку активная и медиопассивная формы английской речевой нормы согласуются с наличием или отсутствием возвратной частицы -ся у соответствующих русских глаголов. Кроме того, активная и медиопассивная формы примерно с равной частотностью употребляются в английском языке и относятся к пласту часто употребимой лексики. Ср.: The therapist began the session. — Доктор начал сеанс. The session began. — Сеанс начался. В отношении этих немногочисленных глаголов можно утверждать, что норма речи на РИАЯ совпадает с аутентичной нормой. Однако существуют глаголы, широко употребляемые в медиопассивном залоге в английском языке, но не употребляющиеся в указанной форме на РИАЯ:
• to pay в значении "окупаться ": It pays to advertise. — Расходы на рекламу всегда окупаются.
• to wash в значении "отмываться, отстирываться": This fabric doesn't wash well. — Этот материал плохо стирается.
• to lock в значении "запираться ": The door will not lock. — Дверь не запирается.
• to iron - "хорошо гладиться, утюжиться", This fabric irons well. — Этот материал хорошо гладится
• to resume — "продолжиться, возобновиться": The talks resumed in April — Переговоры продолжились в апреле.
• to apply — "применяться; распространяться": This rule applies to all. — Это правило относится ко
всем.
Наше исследование показало нулевую частотность их употребления в подготовленной и спонтанной речи субъектов РИАЯ. Неупотребление указанных английских глаголов в медиопассивном залоге является маркером идиоэтнизма речи русскоязычных билингвов. С нашей точки зрения, среди причин этого отклонения
РИАЯ от нормы аутентичной речи могут быть следующие:
1. Резкое преобладание активной формы глаголов по частотности употребления в нормативной речи по сравнению с медиопассивной формой. Например, to pay в значении "платить" ощутимо преобладает в речи по частотности над значением "окупаться", to build в значении "строить" - над значением "застраиваться", to wash в значении "мыть, стирать" - над значением "отмываться, отстирываться", to lock в значении "запирать " - над значением "запираться", to iron в значении "гладить, утюжить" - над значением "хорошо гладиться, утюжиться".
2. Формальные различия у русских глаголов, соответствующих активной и медиопассивной формам английских глаголов. Например, английский глагол to pay соответствует разнокорневым русским глаголам платить и окупаться, to show - показывать и проявляться, to sell - продавать и расходиться, to taste -пробовать на вкус и иметь вкус, воздействовать на вкусовые рецепторы, to smell - нюхать и иметь запах, to weigh - весить и взвешивать, to feel - чувствовать и быть на ощупь, to build - строить и формироваться, to read - читать и гласить, to give - давать и подаваться, сдаваться, ломаться. В связи с формальными различиями в соответствующих русских глаголах имеет место выраженная диссоциативная тенденция на РИАЯ, т.е. пользователи РИАЯ склонны приписывать данные значения разным по формальным характеристикам английским языковым единицам. Как результат, в речи на РИАЯ медиопассивная форма таких глаголов почти не употребляется.
3. Низкая или нулевая осведомленность русских билингвов о потенциале употребления английских глаголов в медиопассивном залоге. В рамках исследования респонденты получили задание перевести русские предложения с использованием предложенных глаголов. Все респонденты употребили пассивный залог и инфинитивные конструкции:_
Русская речь Речь на РИАЯ (предложенные варианты) Аутентичная английская речь (непредложенные варианты)
Платье застегивается сзади (to button). The dress is buttoned in the back. The dress buttons in back.
Этим велосипедом легко управлять (to steer). Он легко управляется. It's easy to steer this bicycle. This bicycle is easy to steer. This bicycle steers easily.
Рубашка тяжело отстирывается (to wash). It's difficult to wash this shirt. This shirt is difficult to wash. The shirt washes hard.
Дверь запирается тяжело (to lock). It's hard to lock this door. This door is hard to lock. The door locks hard.
Эти брюки хорошо/легко гладятся (to iron). These trousers are easy to iron. It's easy to iron these trousers. These trousers iron easily.
Рис готовится быстро (to cook). Rice is cooked quickly. It's quick to cook rice. Rice cooks quickly.
Варианты 2 колонки не противоречит требованиям системы английского языка. В аутентичной английской речи встречаются варианты 2 и 3 колонок, тогда как в речи на РИАЯ - только 2, что является проецированием языковой специфики внутреннего кода русскоговорящих билингвов. Неупотребление в речи на РИАЯ вариантов 3 колонки пополняет список отличий РИАЯ от языка-источника.
Итак, в статье кратко описаны некоторые аспекты специфики грамматического оформления речи РИАЯ, обусловленные гомоморфизмом медиопассивного залога. Они были установлены с помощью сопоставления речи на РИАЯ с изосемантической речью на аутентичном английском языке. Характер субъект-объектных отношений в залоговых конструкциях отражается в валентности глагола и определяет синтаксическую структуру предложения. Сложность адекватного употребления залоговых конструкций для пользователей РИАЯ состоит, во-первых, в недостаточной осведомленности о валентности глаголов, о значениях всех лексико-семантических вариантов многозначных глаголов, об устойчивых выражениях фразеологического характера, во-вторых, в переносе структурно-семантического потенциала глаголов родного языка на английские глаголы. В целом не нарушая требования языковой системы английского языка, пользователи РИАЯ в своей речи допускают массовые устойчивые отклонения в морфосинтаксическом аспекте от нормы и узуса аутентичной английской речи. Они подсознательно выбирают те грамматические конструкции английского языка, которые являются структурно-семантическими аналогами конструкций родного языка, и избегают тех конструкций, аналогов которым они не находят. Это демонстрирует основную закономерность порождения речи на неродном языке и определяет грамматический идиоэтнизм неаутентичной англоязычной речи в силу автоматизированного выбора семантико-синтаксических средств для вербализации мысли. Предпочтения одних способов объективации мысли на английском языке другим устанавливаются в языковом пространстве РИАЯ при корректирующем и интерферирующем влиянии системы, нормы и узуса русского языка как внутреннего кода пользователей РИАЯ.
Мы считаем, что синхроническое описание идиома как самостоятельной коммуникативной системы
позволит определить его структурно-функциональные особенности по сравнению с языком-источником, с одной стороны, и другими его идиомами, с другой стороны. РИАЯ заслуживает научного внимания как реально функционирующий субъект языкового континуума, в котором сосуществуют языковые образования разного генеза и разного функционального потенциала.
The paper specifies the influence of homomorphic syntactic structures of the English and Russian languages on the choice of syntactic structures of Russian idiom of the English language.
Keywords: bilingualism, Russian idiom of the English language, grammatical idioethnism, speech norms, speech patterns.
Список литературы
1. Савицкий В.М., Куровская А.Е. Национальная специфика английский речи (грамматический аспект) / В.М. Савицкий, А.Е. Куровская. - Москва: МГПУ, 2004. - 145 с.
2. Савицкий В.М., Плеханов А.Е. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости): пособие для студентов и преподавателей / В.М. Савицкий, А.Е. Плеханов. - Москва: МГПУ, 2001. - 188 с.
3. Виноградов В.А. Идиом [Текст] // ЛЭС. - М.: &>в. Энц., 1990. - C. 171.
4. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов / Б.А. Ильиш. - 2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 365 с.
Об авторе
Щенникова Н.В. - доцент кафедры перевода и переводоведения, заведующий кафедрой перевода и переводоведения, Пензенский государственный университет, [email protected]