Научная статья на тему 'Сводный словник украинских словарей как источник для изучения фонетикоорфографических вариантов слов'

Сводный словник украинских словарей как источник для изучения фонетикоорфографических вариантов слов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
907
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СВОДНЫЙ СЛОВАРЬ / ПЕРЕВОДНОЙ СЛОВАРЬ / БУКВА T УКРАИНСКОГО АЛФАВИТА / ФОНЕТИКО-ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ СЛОВА / CONSOLIDATED DICTIONARY / TRANSLATION DICTIONARY / LETTER T OF THE UKRAINIAN ALPHABET / PHONETIC AND ORTHOGRAPHIC VARIANTS OF A WORD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самойлова Irysamojlova@ukr Net

В статье рассматриваются сводные словари украинской лексики. Особое внимание уделяется сводному словоуказателю, над которым работают лексикографы Национальной академии наук Украины. Базу источников составляет около 20 словарей, среди которых: «Словник украшсько! мови» П. Белецкого-Носенко, «Малоруско-ншецкий словар» Е. Желеховского, С. Недильского, «Словарь украшсько! мови» Б. Гринченко, «Словник украшсько! мови» Д. Яворницкого, «Правописний словник» Г. Голоскевича, «Укра1нсько-шмецький словник» З. Кузели, Я. Рудницкого, «Укра!нсько-анг-лшський словник» К. Андрусишина, Я. Кретта. Именно из этих источников отбирались фонетико-орфографические варианты слов на буквы г и t (четвертую и пятую буквы украинского алфавита).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A consolidated vocabulary of Ukrainian dictionaries as a source for studying phonetic and orthographic word variants

The paper considers consolidated dictionaries of Ukrainian lexis. Special attention is paid to the consolidated dictionary, currently prepared by lexicographers from the National Academy of Sciences of Ukraine. Its sources include about 20 dictionaries: The Dictionary of the Ukrainian Language by P. Beletskiy-Nosenko, The Little Russian-German Dictionary by Y. Zhelechovskiy and S. Nedilskiy, The Dictionary of the Ukrainian Language by B. Grinchenko, The Dictionary of the Ukrainian Language by D. Yavornitskiy, The Orthographic Dictionary by G. Goloskevich, The Ukrainian-German Dictionary by Z. Kuzelia and Y. Rudnitskiy, The Ukrainian-English Dictionary by K. Andrusishyn and Y. Krett, etc. These sources were used to select the phonetic and orthographic variants of words in гand t-words.

Текст научной работы на тему «Сводный словник украинских словарей как источник для изучения фонетикоорфографических вариантов слов»

Институт украинского языка НАН Украины, Киев

СВОДНЫЙ СЛОВНИК УКРАИНСКИХ СЛОВАРЕЙ КАК ИСТОЧНИК ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ФОНЕТИКООРФОГРАФИЧЕСКИХ ВАРИАНТОВ СЛОВ

1. Сводные словари

В настоящее время группа лексикографов Института украинского языка НАН Украины, в том числе и автор статьи, работает над составлением сводного словоуказателя по материалам лексикографических источников XIX - начала XXI вв. [Козирєва 2009: 31-41]. Задачей этого проекта является свод лексики украинского национального языка, которая фиксировалась в справочных изданиях в течение довольно длительного хронологического периода. Значительное количество языкового материала остается за пределами современного украинского литературного языка. Планируемый сводный словоуказатель будет иметь регистрационно-справочное назначение и служить в качестве важного пособия при изучении вопросов написания, семантики, ударения, вариантных форм слова, его морфологической принадлежности.

Для словарной работы словоуказатели представляют важную часть работы, поскольку в них сосредоточен весь лексический состав источника. Словоуказатель может быть сверен со словарями, можно выявить не зафиксированную в словарях лексику. [Рогожникова 1984: 57].

В украинской лексикографии еще только разрабатываются основные принципы создания справочных изданий подобного типа. В 2003 г. был опубликован «Великий зведений орфографічний словник сучасної української лексики» («Большой сводный орфографический словарь современной украинской лексики») [ВЗОС]. Как отмечается в предисловии, в ВЗОС представлен лексический материал из более чем 40 орфографических, толковых, энциклопедических, терминологических,

специальных словарей и энциклопедий, изданных в Украине во второй половине XX - начале XXI вв. Составители в реестр словника включили также слова, зафиксированные в текстах всех стилей литературного украинского языка: в художественных, научных, научно-популярных произведениях, конфессиональных текстах, публицистике, широко употребляемые в устной речи, радио- и телевизионных передачах. Составители дополнили реестр не только активной, но и лексикой, относящейся к пассивной части современного украинского языка, однако неоднократно встречающейся в художественной литературе, в народных песнях и пересказах, исторических думах, сказках, пословицах, поговорках. Привлечением таких разнообразных и разножанровых изданий и материалов, послуживших базой для составления словника, отчасти можно объяснить отсутствие обозначения источников, откуда взято то или иное слово. К сожалению, в ВЗОС не представлен библиографический список использованных справочных изданий. Словарь имеет такую же структурную организацию слов, как и в других орфографических словарях, но по объему является действительно большим, насчитывающим 253 тыс. слов. Для сравнения реестр «Українського орфографічного словника» («Украинского орфографического словаря»), составленного сотрудниками Украинского языкового информационного фонда и Института языковедения им. А. А. По-тебни НАН Украины, изданного под редакцией академика В. Г. Скляренко в 2009 г., насчитывает около 177 тыс. слов.

В настоящее время особенно быстрыми темпами развивается и совершенствуется такое направление в лексикографической практике, как создание новых электронных словарей. На украинском сайте «Ізборник-2002» размещен «Зведений словник застарілих та маловживаних слів (близько 4000 слів)» («Сводный словарь устарелых и малоупотребительных слов (около 4000 слов)») [ЗСЗМС]. Сайт, включающий разделы: «Летописи», «История», «Языкознание», «Литературоведение», «Политология», «Библиотека» (здесь находится художественная литература, дополнительные тексты), посвящен истории Украины IX-XVIII вв. Это своеобразная электронная библиотека, где размещены летописи, хроники, исторические документы, другие первоисточники и их интерпретации, произведения украинской

литературы тех лет, работы известных общественных и культурных деятелей прошлых веков, а также современных исследователей о тех или иных аспектах той жизни. ЗСЗМС размещен в разделе «Литературоведение». В свое время Р. П. Рогожникова в статье, посвященной автоматизации словарной работы, научному и практическому значению подготовленного сводного словника словарей русского языка, обращала внимание на необходимость создания словаря редких слов, которые использовались авторами XIX в. в своих произведениях.

Эта лексика интересна не только лексикографам, но и литературоведам, составляющим комментарии к текстам, в которые, как правило, включаются слова, не вошедшие в толковые словари русского языка, или устарелые слова. [Рогожникова 1984: 62].

В реестр ЗСЗМС вошли слова из 11 источников — объяснительных небольших словарей, которые ученые, подготавливающие оригинальные тексты к печати, специально составляли и прилагали к изданиям наряду с комментариями, указателями и т. п. Этими источниками являются: 1) «Пояснення слів» [Укр. літ. 1988: 581-592], 2) «Пояснення слів» [Укр. літ. 1987: 587-596], 3) «Пояснення слів» [Укр. літ. 1983: 684-689], 4) «Словник старих і незрозумілих слів» [Хрестоматія 1967: 773-780], 5) «Словник застарілих, маловживаних та актових слів і виразів» [Бевзо 1971: 165-169], 6) «Словник застарілих та маловживаних слів» [Літ. Сам. 1971: 182-187], 7) «Словничок» [Величковський 1972: 180-182], 8) «Словник» [Укр. поезія 1978: 404-411],

9) «Словник важкозрозумілих слів» [Укр. поезія 1992: 664-669],

10) «Словник» [Укр. інтермедії 1960: 237-238], 11) «Словник малозрозумілих слів» [Зіновіїв 1971: 379-381].

Поскольку на сайте, где размещен ЗСЗМС, нет никаких указаний относительно составителей, по всей вероятности, ими являются те исследователи, которые сами создали и поддерживают сайт «Ізборник — 2002» (существуют также сайты «Ізборник — 2003», «Ізборник — 2004», «Ізборник» — 2005»),

Такой словарь несомненно представляет интерес для лингвистов, литературоведов, историков литературы, специалистов других смежных наук, читателей литературы прошлых веков с точки зрения правильного понимания, толкования содержания текстов, но, например, для фонетистов, изучающих историческую

фонетику и фонологическую систему, он не может служить объектом изучения, так как уже при составлении объяснительных словарей авторы специально оговаривали, что, например, буква ъ в конце слов опускается, фита заменяется буквой ф, омега — буквой о. В таком написании слова и были включены в реестр

зсзмс.

Словарная статья содержит только заголовочное слово и его объяснение.

(1) Адельфотис— братство; братолюбство ‘братство; братолюбие’

(2) Арха — ковчег, судно, корабель ‘ковчег, судно, корабль’

(3) Выборный — прекрасний, чудовий ‘прекрасный, чудесный’

(4) Лямцы — валянки ‘валенки’

В качестве иллюстраций мы также приводим слова, начинающиеся с буквы ґ и диграфа кг, поскольку в статье рассматриваются варианты слов с такими графемами.

(5) Ґвалтовний, gвaлтoвний — негайний, раптовий ‘срочный, неожиданный ’

(6) Кгакган, ґаґан (каган) — титул правителя у хозарів, аварів,

тюрків, іноді застосовувався і до давньоруських князів

‘титул правителя у хазаров, аваров, тюрков, иногда употреблялся и по отношению к древнерусским князьям’

(7) Кгди бим (кгды бым) — якби я ‘если бы я’

(8) Кгерос — геройство ‘геройство’

(9) Кгмах (гмах) — великий будинок ‘большой дом’

(10) Кгродский — міський, замковий ‘городской, замковый’

Составители разрабатываемого сводного словаря украинской лексики опираются на основные принципы описания фактического материала, сформированные коллективом авторов под руководством Р. П. Рогожниковой в «Сводном словаре современной русской лексики» [СССРЛ]. В СССРЛ вошли словники 14 современных словарей. По образцу этого справочного издания каждое украинское слово сопровождается перечнем словарей, в

которых оно зафиксировано. Украинские лексикографы расширили хронологические рамки привлекаемых источников (включив в базу не только современные словари), а также географию изданий (несколько словарей напечатаны за пределами Украины). На данном этапе работы отобрано около 20 источников: толковые, орфографические (в том числе и ВЗОС), орфоэпические, переводные словари, словари иностранных слов, Украинская советская энциклопедия. При отборе лексических единиц из такого обширного объема источников выявляется довольно большое количество фонетических, акцентуационных, орфографических, морфологических, словообразовательных вариантов, вариантов комбинированных, когда слова различаются по двум и более признакам. Предметом рассмотрения в нашей статье являются фонетико-орфографические варианты слов на буквы гиг.

2. Из истории буквы Ґ

Буква/— пятая в украинском алфавите, стоит после буквы Г. Она обозначает взрывной заднеязычный согласный звук в собственно украинских и давно заимствованных словах. Буква Ґ была зафиксирована в украинском алфавите орфографическими правилами «Найголовніші правила українського правопису» («Самые главные правила украинского правописания»), изданными в 1921 г., и правописанием, утвержденным в 1928 г. В результате пересмотра последнего в 1933 г. ее изъяли из украинской азбуки и вновь ввели в 3-ем издании орфографического кодекса «Український правопис» («Украинское правописание») (далее — УП), опубликованном в 1990 г. В алфавит как самостоятельную букву ее впервые ввел Мелетий Смотрицкий в своей работе «Грамматіки славєнскиА правилноє Сунтаґма» (1619 г.), взяв курсивный вариант греческой гаммы (у), которую в западноевропейской и польской орфоэпических традициях произносили как взрывной, а не гортанный звук [Півторак 2007а: 131].

Глубокое исследование истории употребления буквы ґ провел и изложил в ряде статей, опубликованных в научно-теоретическом журнале «Мовознавство», издаваемом Институтом языковедения им. А. А. Потебни НАН Украины, В. В. Нимчук [Німчук 1990, 1991а, 19916, 1991 в]. Он отмечает, что лингвисты неопровержимо установили наличие в праславянском языке

заднеязычного взрывного звука Щ. Этот звук до сих пор существует в севернорусских и среднерусских говорах, в польском, нижнелужицком, болгарском, сербохорватском (на момент написания статьи в советском языкознании еще считался единым языком. — И. С.), македонском, словенском языках, т. е. в большинстве славянских языков | ЬПмчук 1990: 4]. А. А. Реформатский,

рассматривая консонантные корреляции по способу образования и соответственно определяя согласный (г) к взрывным, писал, что для (г) корреляцией по способу «должно быть [у], но такой фонемы в системе русского консонантизма нет, хотя «звук» [у] и употребляется в русском языке (...)» [Реформатский 1970: 382].

Обращаясь к иллюстрациям из «Словаря русского языка Х1-ХУ11 вв.», В. В. Нимчук пишет, что для подчеркивания взрывного Щ в старорусской орфографии, как и в староукраинской и старобелорусской, иногда употреблялся диграф кг \ ЬПмчук 1990: 5]. В СлРЯ Х1-ХУП словарная статья на кг- оформлена таким образом: КГ-----вместо начального г- в некоторых заимство-

ванных словах и транслитерациях для подчеркивания взрывного характера «г»: кгвалтъ, кгеомитрия, кгрунтъ, кглейтъ и др. [СлРЯ Х1-ХУП 7: 108].

Но в просторечии, очевидно, продолжает В. В. Нимчук, литературное гортанное произношение [г] спонтанно проектировалось на исконный русский взрывной согласный на ареалах севернорусских и среднерусских говоров |ЬПмчук 1990: 5].

В начале XVII века в украинском литературном языке и украинской речи функционировало огромное количество заимствованных слов с взрывным звуком Щ. Возник вопрос о передаче звука одной буквой, как это было в письменной практике в других языках Европы. Ученый подчеркивает, что М. Смотрицкий ввел букву г в алфавит, но трактовал ее как разновидность буквы г | ЬПмчук 1991а: 10]. В. В. Нимчук, обращаясь к многочисленным примерам из украинских грамматик, лексикографических работ, периодических изданий, сборников стихотворений, которые были изданы в западноукраинских и восточноукраинских землях, констатирует, что в XVII - до начала XX вв. звук ^] передавался на письме с помощью графемы г, латинской буквы g и диграфа кг.

Кроме употребления графем также предлагалось использовать специальные обозначения. В частности, А. Афанасьев-

Чужбинский в «Словар'Ь малорусского нар'Ьчія». опубликованном в Санкт-Петербурге в 1855 г., взрывной звук ^] обозначал с помощью точки слева около прописной буквы Г и точки над строчной буквой г: •Гляганка; •Граматка [Німчук 19916: 10]. Позже, уже в начале XX в., В. Науменко в «Загальних принципах українського правопису» («Общих принципах украинского правописания»), изданных в Киеве в 1917 г., предложил этот звук обозначать буквой г с тире над ней [Німчук 1991в: 12].

В 1928 г. было принято правописание (опубликовано в 1929 г.), согласно которому слова греческого происхождения надо было писать в украинском языке с буквой г, а слова из других европейских языков с латинской буквой g — с буквой Ґ [Німчук 1991в: 15]. И как уже говорилось, в 1933 г. при пересмотре правил правописания буква ґ была изъята из азбуки и вновь введена в алфавит в 1990 г.

В 3-ем издании УП отмечено, что буква ґ передает на письме заднеязычный сомкнутый согласный в украинских, а также давно заимствованных и адаптированных словах (например, аґрус, ґатунок, ґоґєль-моґєль, дзиґа), в производных от них, в фамилиях Ґалаґан, Ґудзь и подобных. В примечании оговорено, что в собственных именах иностранного происхождения этимологический g согласно устоявшейся традиции произносится как [г], но сохранение ^] в произношении не признается нарушением орфоэпической нормы. Правильным является произношение Гданськ к Ґданськ, Гете и Ґете [Правопис 1990: 20].

Таким образом, сбор дополнительной информации о фиксации слов с буквой ґ, расширение фактологической базы, сведение в одно целое материалов, что является одной из задач сводного словоуказателя как описательного справочного издания, будет способствовать дальнейшим специальным исследованиям в плане обоснованности употребления буквы г.

3. Лексикографические источники

Выше уже говорилось о том, что в реестр планируемого сводного словоуказателя отбирается лексика из 20 источников (в процессе работы количество источников может быть увеличено). В словарях, изданных на основе УП, напечатанного в 1946 г. (это издание официально считается первым), и его второго издания,

вышедшего в 1960 г., в лексемах буква г отсутствует. Это, например, такие словари-источники, как толковый «Словник української мови» в 11т. (1970-1980), «Орфографічний словник української мови» (1975), «Украинско-русский словарь» в 6 т. (1953-1963), «Словник іншомовних слів» (1986), «Українська радянська енциклопедія» в 12 т. (1977-1985). А уже в «Орфографічному словнику української мови», изданном в 1994 г. на основании нового правописного кодекса, когда возобновили букву ґ в алфавите, естественно, фиксируются слова с такой графемой.

В данном исследовании мы хотели представить вариантные формы слов с графемами гиг именно из тех лексикографических источников разрабатываемого сводного словаря, которые а) отображали формирование национального литературного языка, б) считались нормативными (согласно языковым представлениям своего времени), в) создавались на основе правописного кодекса 1929 г.

«Словарь малороссійскаго, или юго-восточнорусскаго языка; филологическій, зтимологическій, съ показашемъ частей рЪчи, окончательныхъ корней словъ, идютизмовъ, метаплазмовъ, со сводомъ синонимовъ, съ пословицами и поговорками, составленный по произношенію, какимъ говорять въ Малой и Южной Россіи, Павломъ Белецкимъ-Носенкомъ, членомъ двухъ Импера-торскихъ Россшскихъ ученыхъ обществъ» в истории украинской лексикографии считается первым полным словарем украинского языка, объем которого составляет более 20 тыс. словарных статей. Над ним автор работал в течение пяти лет— с 1838 по 1843 г. Сохранившийся до нашего времени рукописный вариант словаря в 1966 г. был опубликован в серии «Пам’ятки української мови» как «Словник української мови» [БН]. Его источниками являются и литературный язык, и устная народная речь [Горецький 1963: 57-59]. В каждой словарной статье к заголовочному слову дается эквивалент или толкование на русском языке, а иногда и пояснения. Этот словарь относится к словарям дифференциального типа. Как написал сам автор, он не брал тех слов, которые не имели никакого различия в украинском и русском языках, были общими для обоих языков, а описывал слова, присущие только украинскому языку или те, которые отличались от русских своим звуковым составом (написанием).

Правда, В. В. Нимчук во вступительной статье к словарю отмечает, что автор не всегда придерживался этого принципа, в реестре иногда встречаются слова, имеющие сходство в написании и значении в обоих языках [БН: 33-34].

В реестре слов на букву Г П. Белецкий-Носенко ввел варианты с диграфом кг (хоть их и немного) для обозначения произношения взрывного звука ^], сопровождая их пояснениями ‘выговаривають, произносять’: ганки (кганки) ‘крыльцо у дома’ [БН: 94], гарло (кгарло) ‘горло’ (в выражении карати кгарломъ обозначает ‘смертная казнь’: карати кгарломъ ‘казнить смертью; отрубить голову’) [БН: 95], гвалтъ (кгвалтъ) ‘насилие; тревога’ [БН: 96], геинтиека (кгеинтиека) ‘винтовка; янычарка’ [БН: 96], гергелъ (кгергелъ) ‘гусак’ [БН: 97], гнить (кгнитъ, кгнотъ) ‘светильня; тяжесть, камень’ [БН: 100], грона (кгрона) ‘кисть плодов, ягод’ [БН: 107], гудзь, гудзикъ (кгудзъ, кгудзикъ) ‘пуговица; пуговка’ [БН: 108], гуля (кгуля) ‘шишка’ [БН: 109], гулявый (кгулявый) ‘шишковатый’ [БН: 109].

Следующим в хронологическом порядке стоит «Мало-руско-ншецкий словар» профессоров гимназии Е. Желеховского и С. Недильского, выходивший с 1882 г. в виде отдельных выпусков [Ж]. В 1886 г. были опубликованы два тома. В реестр словаря, насчитывающего более 64 тыс. слов, вошла лексика из произведений писателей Западной и Восточной Украины, сборников народного творчества, записей устной народной речи, а также слова из лексикографических источников, особенно из словаря Ф. Пискунова. Для словаря Е. Желеховский создал правописание на основе гражданского шрифта, которым печатали светскую литературу в России после проведенной реформы в начале XVIII в., и распространенной в то время в украинском языке фонетической орфографии. Согласно этому правописанию, которое назвали желехгвка (желеховка), в частности, взрывной согласный ^] передавался буквой г, в суффиксах -съкий, -цъкий (-ский, -цкий) отсутствовал мягкий знак, буква г в определенных случаях после мягких зубных согласных обозначала звук [1] |ГПвторак 20076: 190]. Особенности правописания прослеживаются и в самом названии словаря. С 1893 г. до 1922 г. это правописание было официальным в Западной Украине. Его правила использовались в школьном обучении. Даже после 1922 г. при

печатании некоторых произведений продолжали прибегать к этому правописанию.

Особое место занимает изданный в 1907-1909 гг. «Словарь української мови» в 4-х т. под редакцией писателя, языковеда, этнографа, педагога Бориса Гринченко [Гр]. На титульной странице каждого тома указывалось, что словарь «Россійской Императорской Академіей Наукъ удостоєнь второй премій Н. И. Костомарова». Он является самым полным собранием лексических и фразеологических фондов украинского общенародного языка начала XX в., с реестром около 68 тыс. слов. Источниками для словаря, как писал сам Б. Д. Гринченко, стали такие печатные издания, как сборники этнографических материалов в книгах, начиная с творчества И. Котляревского, произведения украинских писателей, словари украинского языка. В реестр вошли слова и выражения, записанные из живой речи народа [Гр: ХХ-ХХІУ].

В 1920 г. был опубликован первый том «Словника української мови» историка, этнографа, лексикографа, писателя, академика АН УССР с 1929 г. Д. И. Яворницкого (Эварницкого) [Я]. К сожалению, о материалах второго тома никаких сведений нет. Первый том насчитывает около 8 200 слов на буквы А—К. В предисловии автор писал, что отбирал слова из произведений украинских писателей давних времен, произведений современных писателей, записывал устную народную речь во время многолетних путешествий по Украине. Также он обращался к лексикографам, писателям с просьбой присылать лексические материалы. Д. И. Яворницкий отмечает, что много слов взял из рукописного сборника известного российского этнографа, генерал-лейтенанта В. А. Мошкова, собиравшего российский, украинский, белорусский, польский и другой лексический материал и отозвавшегося на просьбу ученого.

Одним из источников разрабатываемого сводного словаря является «Правописний словник» члена-редактора и секретаря Комиссии по составлению Словаря живого украинского языка, члена Комиссии по упорядочению украинского правописания Г. К. Голоскевича [Гол]. В 1914 г. в Петрограде вышел из печати первый украинский орфографический словарь под названием «Український правописний словничок з короткими правилами правопису» Г. Голоскевича, впоследствии переиздававшийся еще

5 раз [Гол: V]. Уже при подготовке седьмого издания автор ввел новый лексический материал, ив 1930 г. был опубликован орфографический словарь под измененным названием объемом около 40 тыс. слов на основе норм УП, утвержденного в 1928 г. «Правописний словник» переиздавался в 1952, 1955, 1967, 1977 гг. в диаспоре [Гол: V]. Лексикографы, работающие над сводным словоуказателем, отбирают лексический материал из 12-го издания словаря, вышедшего в свет в 1994 г.

В 1943 г. в Лейпциге вышел из печати «Українсько-німецький словник» [УНС]. По поручению Украинского Научного Института в Берлине с 1938 г. над ним работали этнограф, языковед, публицист 3. Ф. Кузеля и литературовед, языковед, фольклорист Я. Б. Рудницкий. Сотрудничал с ними профессор Карл Майер, проверявший немецкую часть словаря. Украинский материал, в который вошли слова и литературного языка, и разговорной речи, давался на основе правописания 1928 г. Этот словарь переиздавался в 1983 г. и в 1987 г. в Австрии [1Л)\¥].

Ориентировались на правописание 1928 г. авторы «Українсько-англійського словника» К. Андрусишин, сотрудник департамента Славистических Студий Университета Саскачеван в Канаде, и Я. Кретт [УАС]. Объем словаря составляет около 95 тыс. слов и 35 тыс. выражений. В Канаде после выхода из печати в 1955 г. он переиздавался еще в 1981, 1985 и 1990 гг. Во вступительной статье непосредственно к словарю отмечается, что он также основывается на правописании 1946 г. Если существовало два правописных варианта основы слова, то в словаре в большинстве случаев давали два варианта, отсылая от написания согласно правописанию 1946 г. к написанию согласно правописанию 1928 г. [УАС: XXIV].

4. Фонетико-орфографические варианты

В планируемом сводном словаре украинской лексики каждое заголовочное слово сопровождается перечнем источников, в которых оно зафиксировано [Козирєва 2009: 35]. Слова даются с ударением, однако если в каком-либо словаре единицы зафиксированы без ударения, то в такой форме они и вводятся в сводный реестр, сопровождаются грамматической характеристикой, в необходимых случаях семантическими пояснениями и

стилистическими пометами. Варианты слов могут даваться в пределах одной словарной статьи или в разных статьях. Согласно инструкции к составлению словаря (первоначальный вариант инструкции был написан А. А. Тараненко) в одной словарной статье даются акцентуационные, фонетические (только с указанием на протяженность звука), орфографические, комбинированные (орфографическо-акцентуационные, орфографическо-морфологические), фонетико-орфографические (демонстрирующие в основном изменения нормативных принципов украинского литературного языка), морфологические (с разными формообразующими аффиксами) варианты, варианты существительных, у которых одна и та же исходная форма может иметь разный род и число. Другие типы вариантов слов даются в разных словарных статьях, например регулярные фонетические, словообразовательные варианты.

В разрабатываемом словаре, который с точки зрения временного фактора представляет собой описание довольно обширного фактологического материала, решение вопросов, связанных с выявлением и подачей вариантов слов, является немаловажным. В лексикографической деятельности проблемы подачи вариантов слов не новы, но при разработке многих типов и видов словарей требуют постоянного внимания. Так, Ю. С. Сорокин в статье «Что такое исторический словарь?» отмечал:

Вопрос о тождестве слова и идентификации его вариантов является для исторического словаря одним из основных. Его обоснованное решение особенно важно применительно к тем периодам в развитии языка (к каковым относится и русский XVIII век), для которых характерны значительные колебания нормы, множественность форм и связанная с этим высокая степень вариантности слова. В словарях современного русского языка не наблюдается единого способа решения о месте размещения отдельных вариантов слова: они то объединяются в одной словарной статье, то помещаются раздельно (конечно, со взаимными отсылками). [Сорокин 1977: 15].

При отборе заголовочного слова ориентируемся прежде всего на нормативные словари: «Словник української мови» в 11-ти т. (далее— СУМ), «Великий тлумачний словник сучасної української мови» (далее — BTC), орфографические словари.

Если в качестве нормативных фиксируются равнозначные варианты, они даются через соединительный союз и. Другой вариант дается с абзаца на дополнительной строке (при наличии нескольких вариантов — на дополнительных строках). Такие ненормативные варианты, как правило, также даются на своем алфавитном месте с отсылкой див. (см.) к заголовочному слову. Если же в словарях отсутствует нормативный вариант, то зафиксированный оригинальный вариант слова дается в основной строке. Омонимы сопровождаются цифровыми показателями вверху и кратким раскрытием значения.

В предлагаемом фрагменте индексом С л мы условно обозначили другие словари, где зафиксирована лексема, но в данной статье они не являются источниками для рассмотрения. Словарная статья может содержать единицы, приводимые после индекса словаря-источника, если реестр этого словаря организован по алфавитно-гнездовому принципу. Тогда слово сводного словника сопровождается дополнениями разом з (вместе с) (это означает, что заголовочное слово в словарной статье данного источника дается с производными словами) или при (при) (это означает, что слово дается после заголовочного в словарной статье данного источника).

(11) слова на букву Г

габардин1 ім. ч. СУМ Сл гава див. ґава гавот ім. ч. СУМ Сл

гавот УАС (разом з гавота) гага ім. ж. СУМ Сл ‘гага (утка)’ ґаґаЯ газда див. газда

газель ім. ж. СУМ УАС (при газёля) Сл газёля Гол УНС УАС (разом з газель) газёля УНС УАС газет ім. ч. (газета) Я

газета ім. ж. СУМ Гр Гол УНС (разом з газетний, газетник, газетяр, газетярство, газетярський) УАС (разом з

1 Курсивом выделены ударные гласные.

газетний, газетовий, газетник, газетяр, газетярство, газетярський) Сл газета Ж У АС

газетний прикм. СУМ Гол (разом з газетовий) УНС (при газета; разом з газетник, газетяр, газетярство, газетярський) УАС (при газета; разом з газетовий, газетник, газетяр, газетярство, газетярський) Сл газетний Ж

газетник ім. ч. СУМ Гр Гол УНС (при газета; разом з газетний, газетяр, газетярство, газетярський) УАС (при газета; разом з газетний, газетовий, газетяр, газетярство, газетярський) Сл

газетник Ж (разом з газетяр) газетярство ім. с. СУМ Гол УНС (при газета; разом з газетний, газетник, газетяр, газетярський) УАС (при газета; разом з газетний, газетовий, газетник, газетяр, газетярство, газетярський) Сл газетярство Ж газон ім. ч. СУМ Сл газон Гол УАС галаган див. ґалаґан галера ім. ж. СУМ Гр УНС УАС Сл галера /' галера, галера /' галера Гол галера Гр УНС УАС гал гра Ж галёна Я галіфе ім. невідм., с. СУМ Сл галіфе Гол УАС гама ім. ж. СУМ Гол УАС Сл гама Ж УАС гангрена ім. ж. СУМ БН (при гангрина) УНС Сл гангрёна Гол УНС УАС (разом з гангрённий) гараж ім. ч. СУМ Сл гараж Гол УНС УАС гардероб ім. ч. СУМ Сл гардина ім. ж. СУМ Сл гардина Гол УНС УАС гарнізон ім. ч. СУМ Сл

гарнізон Гол УНС УАС (разом з гарнізонний, ґарнізовий)

ґварнізон гарнітур ім. ч. СУМ Сл

гарнітур У АС (разом з гарнітура) гастролі ім. мн. СУМ Сл гастролі Гол (при ґастроля)

гастроль ж. СУМ (при гастролі) У АС (разом з гастролювати) Сл

ґастроля Гол (разом з гастролі) УНС УАС (при гастролер; разом з гастролерка, гастролювати, гастрольний) гвардієць ім. ч. СУМ УАС (при гвардія) Сл

ґвард/єць Гол УНС (разом з ґвард/иський) УАС (разом з Гвардія, ґвард/иський) гвардіянець Я гвардійонець ім. ч. Гр гвардійський прикм. СУМ Сл

ґвард/иський Гол УНС (при ґвард/єць) УАС (при ґвард/єць; разом з Гвардія)

Гвардейский Ж гвард/янський Я гвардія ім. ж. СУМ Гр УАС (разом з гвард/єць) Сл

Гвардія Гол УНС УАС (при ґвард/єць; разом з ґвард/иський)

Гвардия Ж

гвинтівка ім. ж. СУМ Сл гвинтивка БН гвинтовка Гр ґвінтовка Ж

господа ім. ж. СУМ БН Гр (разом з господонька) УНС (разом з господар) УАС (разом з господар, господар/, господаренько, господарик) Сл ‘домашнее жилище’ господа Ж Гр господар ім. ч. СУМ Гол УНС (при господа) Сл ‘тот, кто занимается хозяйством’

господар УАС (при господа; разом з господар/, господаренько, господарик)

господарь БН (разом з господарка, господаренко, господаривна, господарник) Гр (разом з господарик, господаричок, господаренько) господар Ж УНС УАС

господарь Гр (разом з господарювати) градусник ім. ч. СУМ Гр УАС (при градус; разом з градусний) Сл градусник Ж

гранат1 ім. ч. (дерево; плід) СУМ (разом з граната) Сл гранат2 ім. ч. (мінерал) СУМ Сл гранат Гр Гол УАС

граната1 ім. ж. (дерево; плід) СУМ (при гранат) Сл граната Гол УАС граната2 ім. ж. (снаряд) СУМ Сл граната Г ол УАС гранати мн. Я граната3 ім. ж. (мінерал) Гр грип1 ім. ч. (хвороба) СУМ УАС Сл грип2 ім. ч. (гриф (птах)) Ж Гр грипа ім. ж. (незграбна жінка) Ж Гр УАС ‘неуклюжая женщина’ гриф ім. ч. (птах) СУМ Сл гриф Ж Я Гол

(12) слова на букву/ габардина ім. ж. (габардин) УНС УАС ґава ім. ж. BTC Ж Гр Гол УНС УАС Сл ‘ворона; ротозей’

гава СУМ Ж Гр Гол УНС УАС Сл ґавеня ім. с. BTC Ж Гр Гол УАС С л ‘вороненок’

гавеня СУМ Сл ґавин прикм. ВТС Гол Сл ‘вороний’ ґавин Я

гавин СУМ Ж Гр С л ґавити дієсл. недок. ВТС Гр Гол УАС Сл ‘ротозейничать ’

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

гавити СУМ Гр Сл ґавота ім. ж. (танець) Гол УНС УАС (при гавот) ґав’ячий прикм. ВТС Гр Гол УАС Сл ‘вороний’

гав’ячий СУМ Гр Сл ґаґа див. гага

ґазда ім. ч. Гр {разом з ґаздик, ґаздонька, ґазд очка) Гол (разом з ґаздів) УНС (разом з ґаздиня,

ґаздувати) УАС {разом з газдиня, газдинити, газдинечка, газдинька, газдівний, газдівство, газд/вський, газдовитий, газдування, газдувати)

‘хозяин’

ґазда Ж (разом з ґаздик) газда СУМ Гр Сл газда і газда Орф-75 ґазеля див. газель газета див. газета газетний див. газетний газетник див. газетник газетярство див. газетярство

ґалаґан ім. ч. (півень; поплавок; монета) ВТС Ж Гр Гол УНС УАС Сл

галаган СУМ Ж Гр УНС Сл ґалґан ім. ч. (півень) Я

ґанок ім. ч. ВТС Ж (разом з ґаночок) Гр Гол (разом з ґанки) Сл

‘пристройка с площадкой и лестницей около входа в дом’ ганок СУМ Сл

ґанки мн. ВТС БН (при ганки) Гр (при ґанок; разом з ґаночок, ґаночки) Гол (при ґанок) Сл ганки СУМ БН (разом з ґанки)

(в словаре БН согласно инструкции диграф кг передается буквой г. — И. С.)

гардероба ім. ж. (гардероб) Гол УНС УАС гранат ім. ч. (снаряд) Ж ґрипа ім. ж. (хвороба) Гол УАС

Как свидетельствует фактический материал, варианты слов на буквы гиге тождественной семантикой приведены в реестре одного словаря. Довольно большое количество их зафиксировано в словаре под редакцией Б. Д. Гринченко: ґава и гава ‘ворона; ротозей’, ґавити и гавити ‘ротозейничать’, ґав’ячий и гав’ячий ‘вороний’, ґазда и газда ‘хозяин’, ґалаґан и галаган ‘петух; поплавок; монета’, господарь и ґосподарь ‘тот, кто занимается хозяйством’ и т. д. В словаре Д. И. Яворницкого находим в оформлении одной и той же статьи на слово ґранати упот-

ребление графемы г и диграфа кг: Гранати. нат, боевой снарядъ. А въ тыхъ городахъ множество армать, кгранатовъ, пороховъ, куль и всякихъ припасовъ военныхъ накладено. [Я: 173].

На данном этапе работы варианты форм рода существительных (с разной исходной формой) мы даем в разных словарных статьях. Так как они являются одновременно и фоне-тико-орфографическими вариантами, то размещаются отдельно в реестре слов на букву Г ив реестре слов на букву Г: габардин и габардина ‘ткань’, гавот и гавота ‘танец’, гардероб и гардероба ‘шкаф; помещение; одежда’, грип и хрипа ‘болезнь’. Вопрос о том, как целесообразнее давать подобные варианты слов — в разных словарных статьях или все же в одной — еще требует дополнительного обсуждения.

Устаревшие варианты слов находим в словаре Д. И. Явор-ницкого: газет ‘газета’, галёна ‘галера’, хвартзон ‘гарнизон’, юлит ‘петух’. Варианты галёна ‘галера’ и хвартзон ‘гарнизон’ размещены на дополнительных строках в словарных статьях галера и гартзон, поскольку имеют такой же род, как и заголовочные лексемы. Вариант газет ‘газета’ мужского рода, его семантика, зафиксированная в словаре, тождественна значению нормативного варианта газета. Учитывая разный род и разную исходную форму слова, вариант газет ‘газета’ оформляется в отдельной словарной статье. Слова халахан и халхан можно рассматривать как морфологические варианты лишь со значением ‘петух’. В большинстве источников слово халахан зафиксировано с несколькими значениями.

Зафиксированное в словаре Е. Желеховского слово грип со значением ‘гриф (птица)’ говорит о том, что это слово можно рассматривать как а) омоним к лексеме грип ‘болезнь’ и б) фонетический вариант к гриф ‘птица’.

Слова грип и хрипа в значении ‘болезнь’ являются и вариантами форм рода, и фонетико-орфографическими вариантами. Они оформляются в разных словарных статьях. В связи с этим интересно обратиться к лексическим данным, обнаруженным при сопоставлении словоуказателя «Лирики» П. А. Вяземского со сводным словником словарей русского языка. Авторы исследования выявили в произведениях среди других слов фиксацию слова гриппа — современное грипп [Любич и др. 1984: 40-41].

В словах грипа ‘неуклюжая женщина’ и tpuna ‘болезнь’ употребление буквы г или г является главным фактором для различения семантики этих лексем.

Значительное количество ненормативных (исходя из действующего в настоящее время орфографического кодекса) вариантов слов, заимствованных из других языков и зафиксированных, например, в словаре Г. Голоскевича, УНС, УАС, свидетельствует о том, что авторы старались следовать правилу УП 1929 г. и передавать латинскую букву g украинской буквой г: газон (из франц. gazon), гараж (из франц. garage), гардина (из нем. Gardine), гарнізон (из франц. garni son), гвардія (из итал. guardia), граната ‘дерево; плод’ (из лат. granatus) и т. д.

Хотим еще раз отметить, что работа над сводным словарем украинской лексики продолжается. В процессе дальнейшего составления, редактирования, унификации в оформление словарных статей могут вноситься коррективы.

Разрабатываемый словарь можно назвать своеобразной «языковой летописью эпохи» и одновременно, учитывая его значение в качестве эмпирической базы, «путем к дальнейшему поиску истины» [Паламарчук 1988: 35, 37]. Объем информации, который извлекается из источников, будет способствовать дальнейшим лексикологическим, фонетическим, правописным и другим исследованиям.

Источники

Бевзо 1971 — О. А. Бевзо. Львівський літопис і Острозький літописець.

Джерелознавче дослідження. Київ: Наукова думка. 1971. С. 165-169. Величковський 1972 — Іван Величковський. Твори / Упорядники

В. П. Колосова, В. І. Крекотень / Ред. Л. Є. Махновець. Київ: Наукова думка. 1972. С. 180-182.

Зіновіїв 1971 — Климентій Зіновіїв. Вірші. Приповісті посполиті / Упорядники В. П. Колосова, І. П. Чепіга / Ред. В. В. Німчук. Київ: Наукова думка. 1971. С. 379-381.

Літ. Сам. 1971— Літопис Самовидця / Упорядник Я. І. Дзира. Київ: Наукова думка. 1971. С. 182-187.

Укр. літ. 1983 — Українська література XVIII ст.: Поетичні твори. Драматичні твори. Прозові твори / Упорядник О. В. Мишанич / Ред.

В. І. Крекотень. Київ: Наукова думка. 1983. С. 684-689.

Укр. літ. 1987 — Українська література XVII ст.: Синкретична писемність. Поезія. Драматургія. Белетристика / Упорядник В. І. Крекотень / Ред. О. В. Мишанич. Київ: Наукова думка. 1987. С. 587-596.

Укр. літ. 1988— Українська література ХІУ-ХУІ ст.: Апокрифи. Агіографія. Паломницькі твори. Історіографічні твори. Полемічні твори. Перекладні повісті. Поетичні твори / Упорядники В. П. Колосова, В. Д. Литвинова, В. Л. Микитась, Ю. В. Пелешенко, М. М. Сулима, В. С. Харитонова / Ред. В. Л. Микитась. Кнїв: Наукова думка. 1988. С 581-592.

Укр. поезія 1978 — Українська поезія. Кінець XVI — початок XVII ст. / Упорядники В. П. Колосова, В. І. Крекотень / Ред. В. Л. Микитась. Кнїв: Наукова думка. 1978. С. 404-411.

Укр. поезія 1992 — Українська поезія. Середина XVII ст. / Упорядники

B. І. Крекотень, М. М. Сулима / Ред. О. В. Мишанич. Київ: Наукова думка. 1992. С. 664-669.

Укр. інтермедії 1960— Українські інтермедії ХУІІ-ХУІІІ ст. / Упорядник Л. Є. Махновець /Ред. М. К. Гудзій. Кнїв: Видавництво Академії наук Української РСР. 1960. С. 237-238.

Хрестоматія 1967 — Хрестоматія давньої української літератури (до кінця Х\ТП ст.) / Упорядник О. І. Білецький. Київ: Радянська школа. 1967. С. 773-780.

Литература

Горецький 1963 — П. Й. Горецький. Історія української лексикографії.

Київ: Вид-во Академії наук Української РСР. 1963.

Козирєва 2009 — 3. Г. Козирєва. Зведений словопокажчик української лексики//Ред. І. С. Гнатюк. Лексикографічний бюлетень. Вип. 18. Київ: Інститут української мови НАН України. 2009. С. 31-41. Любич и др. 1984 — Д. В. Любич, Р. П. Рогожникова, Л. В. Чернышева. Получение словоуказателя на ЭВМ // Отв. ред. Р. П. Рогожникова. Теория и практика современной лексикографии. Л.: Наука. 1984.

C. 38-56.

Німчук 1990 — В. В. Німчук. Про графіку та правопис як елементи етнічної культури: історія ґ//Мовознавство. 1990. № 6. С. 3-10. Німчук 1991а — В. В. Німчук. Дещо про графіку та правопис як елементи етнічної культури: історія ґ //Мовознавство. 1991. № 1.

С. 9-18.

Німчук 19916 — В. В. Німчук. Про графіку та правопис як елементи етнічної культури: історія ґ//Мовознавство. 1991. № 2. С. 18-24. Німчук 1991в — В. В. Німчук. Про графіку та правопис як елементи етнічної культури: історія ґ//Мовознавство. 1991. № 3. С. 12-21.

Паламарчук 1988 — JI. С. Паламарчук. Словарь как языковая летопись эпохи // Теория языка и словари / Ред. Ю. Н. Караулов. Кишинев: Штиинца. 1988. С. 35-40.

Півторак 2007а — Г. П. Півторак. Ґ // Ред. В. М. Русанівський, О. О. Та-раненко (соред.), М. П. Зяблюк та ін. «Українська мова». Енциклопедія. 3-є вид. Київ: Укр. енцикл. ім. М. П. Бажана. 2007. С. 131. Півторак 20076 — Г. П. Півторак. Желехівка // Ред. В. М. Русанівський, О. О. Тараненко (соред.), М. П. Зяблюк та ін. «Українська мова». Енциклопедія. 3-є вид. Київ: Укр. енцикл. ім. М. П. Бажана. 2007.

С. 190-191.

Правопис — Український правопис. 3-є вид. Київ: Наукова думка. 1990. Реформатский 1970 — А. А. Реформатский. Согласные, противопоставленные по способу и месту образования, и их варьирование в современном русском литературном языке // А. А. Реформатский. Из истории отечественной фонологии. Очерк. Хрестоматия. М.: Наука. 1970. С. 374-397.

Рогожникова 1984 — Р. П. Рогожникова. Сводный словник словарей и словоуказатели в словарной работе // Отв. ред. Р. П. Рогожникова. Теория и практика современной лексикографии. JL: Наука. 1984. С. 57-76.

Сорокин 1977 — Ю. С. Сорокин. Что такое исторический словарь? //Проблемы исторической лексикографии. JL: Наука. 1977. С. 4-27.

Словари

БН — П. Білецький-Носенко. Словник української мови / Підгот. до вид. В. В. Німчук. Київ. 1966.

ВЗОС — Великий зведений орфографічний словник сучасної української лексики / За ред. В. Т. Бусла. Київ: Ірпінь. 2003.

Гол — Г. Голоскевич. Правописний словник. 12-е вид. Нью-Йорк;

Париж; Сидней; Торонто; Львів. 1994.

Гр — Словарь української мови: Словарь украинскаго языка / Ред. Б. Д.

Грінченко. Т. І. Київ. 1907.

Ж — Е. Желеховский, С. Недільский. Малоруско-нїмецкий словар : Puthenisch-Deutsches Worterbuch. Львів. 1886.

ЗСЗМС — Зведений словник застарілих та маловживаних слів (близько 4 000 слів) (электронный документ). Доступен по адресу: http:// litopys. org.ua/rizne/zvslovnyk. htm СлРЯ XI-XVII — Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 7. М.: Наука. 1980.

СССРЛ — Сводный словарь современной русской лексики / Под ред. Р. П. Рогожниковой. Т. 1-2. М.: Русский язык. 1991.

У АС — Українсько-англійський словник: Ukrainian-English dictionary / Comp. С. Н. Andrusyshen, J. N. Krett. Saskatchewan. 1990.

УНС — Українсько-німецький словник / Укладачі 3. Кузеля, Я. Руд-ницький. Лейпциг. 1943.

Я — Д. І. Яворницький. Словник української мови. Т. 1 (A-К). Катеринослав. 1920.

UDW — Ukrainisch-Deutsches Worterbuch / Kuzelja Zenon, Jaroslav В. Rudnyckyj. 3. Auflage. Wiesbaden. 1987.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.