Научная статья на тему 'Светильник Менора и его элементы'

Светильник Менора и его элементы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
376
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛИЯ / ДРЕВНЕЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / СЕМИТСКИЕ ЯЗЫКИ / СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ / THE BIBLE / THE ANCIENT HEBREW / THE SEMITIC LANGUAGES / COMPARATIVE LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кириллова Анастасия Александровна

Данная статья посвящена анализу термина mǝn¡rā, который использовался в древнееврейском языке для обозначения светильника, а также некоторых его элементов ner и gābiaʕ. В ходе исследования анализируется контекст употребления термина, приводятся данные из различных переводов Библии, и также предпринимается попытка установить этимологию указанных лексем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The lampstand mәnōrā and its elements

This article deals with the analysis of the term mәnōrā, which was used in Ancient Hebrew as a name of a lampstand. Some elements of the lampstand in question, such as ner, and gābiaʕ, are studied as well. In this research the initial text data is analyzed, the Bible translations are considered thoroughly, and it also presents an attempt to trace the history of the word formation bases on the main principles of the comparative linguistics. This research may be of some value for scholars due to the fact that at the present moment there are only two articles which deal with the above terms, and both of them were written in the 1st half of the 20th century. One of these articles is 'The Pottery Vessels in the Old Testament' by A. M. Honeyman (1939), and the other one is 'The Ceramic Vocabulary of the Old Testament' by J. L. Kelso (1948). It was Honeyman who tried to make some conclusions on the issue of etymology; however, it must be noted that the range of languages which he took into consideration was limited. This research is an attempt to go into the history of these terms arising in the Ancient Hebrew as deeply as possible, and the data picked from different Semitic languages is studied as thoroughly as the author's qualification allows. Perhaps, this research will contribute to more in-depth understanding of the Bible.

Текст научной работы на тему «Светильник Менора и его элементы»

УДК 811.411.16'02

Вестник СПбГУ. Сер. 13. 2012. Вып. 4

А. А. Кириллова

СВЕТИЛЬНИК МЕНОРА И ЕГО ЭЛЕМЕНТЫ

Многие реалии, описанные в тексте Библии, на сегодняшний день являются малопонятными для читателя, что обусловлено отрывом в более чем две тысячи лет от момента окончательного формирования корпуса.

Один из способов, который может помочь в обретении утраченного понимания, — исследование библейской лексики с точки зрения сравнительно-исторического языкознания, а именно путем привлечения лексических данных других семитских языков. Необходимо отметить, что идея абсолютно не нова: уже в словаре древнееврейского языка Ветхого Завета, подготовленном Фр. Брауном, С. Р. Драйвером и Ч. Бриггзом, который был составлен в 1906 г. на основе более раннего словаря В. Гезениуса, приводятся данные по другим семитским языкам (аккадский, финикийский, иудейский, сирийский, арабский, сабейский, эфиопский — геэз) [1]. На данный момент самым продвинутым исследованием в области семитской этимологии можно считать «Этимологический словарь семитских языков» А. Ю. Милитарева и Л. Е. Когана; на сегодняшний день вышли два тома, первый из которых посвящен анатомическим терминам, а второй — терминам фауны [2; 3].

Целью настоящего исследования является анализ терминов, использовавшихся для обозначения светильника тэпбга, а также некоторых его элементов. Впервые данный светильник упоминается в главе 25 книги Исхода как неотъемлемый элемент Скинии Завета, который Моисей должен был создать по велению Творца. Мы намеренно не рассматриваем те элементы светильника, которые совершенно явным образом именуются ботаническими/биологическими терминами: parah (цветок), kana (ветвь), yareh (верхняя часть бедра — человека или животного). Таким образом, предметом настоящего исследования становится сам термин для светильника тэпбга, а также термины, обозначающие его элементы: ner и gabiaV.

В рамках данного исследования мы попытаемся комплексно рассмотреть указанные термины, а именно: провести текстологический анализ, привлечь данные переводов Библии на другие языки, опираясь на стандартные методы сравнительно-исторического языкознания, установить этимологию. Возможно, все эти усилия в итоге приведут к желаемому результату — мы сможем понять, какой вид имел сам светильник и его элементы.

1) Термин тэпбга традиционно понимается как многорожковый светильник:

Исх. 25:31 — wa?asita manorat zahab tahOr miksa teVasa hammanora yarekah wakanah gabiVaha kaptoraha uparahaha mimmanna yihyu1 — «сделай светильник из чистого золота, чеканный будет сделан светильник, из него будут его стебель, его ветви, его чашечки, его яблоки и его цветы»2. Обратимся к переводам Библии: — Вульгата: candelabrum — подсвечник3.

1 Здесь и далее цитаты из Библии приводятся по [4].

2 Здесь и далее переводы и комментарии к библейскому тексту наши.

3 Здесь и далее переводы словарных входов наши. © А. А. Кириллова, 2012

— Септуагинта: \uxviav — lampstand (светильник) [5, p. 909].

— Арамейские переводы (Таргумы Онкелос, Йонатан, Псевдо-Йонатан, Неофити, Пешитта) — во всех случаях manarta (mnrt?).

Далее в тексте книги Исхода дается исключительно подробное описание данного светильника: «шесть ветвей (kânïm) должны выходить из боков светильника: три ветви с одной стороны и три ветви — с другой», а на каждой ветви должны быть три чашечки (gabiVïm) наподобие миндального цветка и цветы (parah); помимо этого, чашечки и цветы должны быть на стебле светильника и под каждой парой ветвей. Сам светильник должен быть kullah miksa ?ahat zahab tah5r — «цельный, чеканный, из чистого золота». Также есть указание на то, что для светильника должны быть изготовлены семь лампад (?at-nerotahâ sibVâ — в косвенном падеже), которые должны быть водружены на светильник так, чтобы они освещали его переднюю сторону.

Довольно распространенный термин в Танахе: засвидетельствован более 40 раз. Встречается преимущественно в Пятикнижии и книгах Паралипоменон (1 и 2). За пределами указанных текстов термин представлен также:

1Цар. 7: 49 (об устройстве Храма — после упоминания золотого жертвенника и стола, которых Соломон сделал для Храма): wa?at-hammanor5t hames miyâmïn wahames missam5(?)1 — «пять светильников справа и пять — слева»;

2Цар. 4: 10: wanâsïm 15 sam mitta wasulhan wakisse(?) uman5ra... — «и поставим там кровать, стол, стул и светильник»;

Иер. 52: 19: wa?at-hammanor5t ... ?âsar zahab zahab — «и светильники.золо-тые».

Текстологический анализ также дает нам сведения о характере предмета. Как уже упоминалось выше (см. Исх. 25: 31), светильник manôra изготовлялся из золота для последующего употребления в культовых целях, но золото не было единственным металлом, служившим для изготовления данного предмета. В 1Пар. 29: 15 упоминается также серебро:

1 Пар.29: 15: umiskal 1amnor5t hazzahab waneroteham zahab bamiska1-man5ra uman5ra waneroteha wa1imnor5t hakkasap... — «и вес золотых светильников и их золотых лампад с весом каждого светильника и его лампад, а также для серебряных светильников.».

Термин засвидетельствован также в постбиблейском иврите: man5ra — candlestick, lamp (подсвечник, лампа) [6, p. 798].

Приведем параллели из других семитских языков:

— официальный арамейский: mnwrh — candelabrum (канделябр) (по всей вероятности, заимствование) [7, p. 658];

— набатейский: mnr — правильность чтения вызывает сомнения, точное значение лексемы неизвестно; предположительно, это candelabrum (канделябр) [7, p. 662];

— иудейский арамейский: manarta — lamp (лампа) [6, p. 802];

— сирийский: mnara, mnarta — a lamp-stand, candlestick (светильник, подсвечник) (Пэйн-Смит отмечает как др.-евр. заимствование) [8, p. 283];

— арабский: manar — endroit où l'on voit de la lumière, une lueur, de la clarté; endroit où le feu brûle (место, где виден свет, отблеск света; место, где горит свет) [9, p. 1366]; manarat — endroit où l'on voit de la lumière, endroit ou l'on a allumé du feu (место, откуда виден свет; место, где зажигают огонь); lanterne (фонарь); phare, fanal (маяк; большой фонарь) [9, p. 1366];

— геэз: manárat, manárát — candlestick, candelabrum, oil lamp (подсвечник, канделябр, масляная лампа) [10, p. 351]. В. Леслау указывает на то, что данный термин является заимствованием из сирийского.

См. также геэз: marana — shine, sparkle (сиять, искриться) [10, p. 359].

Геэз: marán (мн.ч. maránát, maránátát) — candlestick, lamp (подсвечник, лампа) [10, p. 359]. Данный термин Леслау рассматривает как образовавшийся в результате метатезы в термине manárat.

Морфологически данный термин представляет собой отыменное образование m- + [nwr] + [окончание — показатель женского рода]. Лексема образована по модели maktál с учетом позиционных изменений для группы глаголов со вторым слабым корневым согласным [11, p. 203-204]. В основе термина тэпбга лежит корень nwr, от которого, в свою очередь, был образован термин для обозначения элемента светильника, а именно ner.

2) В древнееврейском языке хорошо засвидетельствован термин ner, для которого в «Словаре древнееврейского и арамейского языков Ветхого завета» предложен перевод "light; a small clay lamp filled with oil, usually with only one spout for the wick" (свет; небольшая керамическая лампа, наполненная маслом и имеющая только один носик для фитиля) [12]. В корпусе Библии имеются многочисленные случаи употребления данного термина (всего более 40), как-то:

— Пр. 6: 23: ki ner miswá wat5rá ?5r — «потому что заповедь — это свет, и учение — свет» (параллелизм со словом ?5r «свет»);

— Исх. 27: 20: wayikhü ?elaká saman zayit kátit lammá?5r lahaValat ner támid — «и будут приносить тебе чистое масло из маслин, чтобы всегда поддерживать огонь»;

— Лев. 24: 4: Val hamman5rá hattah5rá yaVarok ?at hanner5t lipne yhwh támid — «на

чистый светильник ставить лампы перед Б-гом всегда»;

— 1Пар. 28: 15: ümiskál laman5r5t hazzáháb waneroteham záháb — «и вес для золотых светильников и их золотых ламп»;

— Зах. 4: 2: wahinne man5rat záháb kulláh wagulláh Val-rosáh wasibVá nerotahá Válahá sibVá wasibVá müsák5t lanner5t ?asar Val-rosáh — «и вот светильник целиком из золота, и на его верхушке семь ламп, и семь язычков/фитилей для ламп, которые на его верхушке».

Из приведенных цитат видно, что в древнееврейском языке термин ner имел два значения: 1) более отвлеченное — «свет» (см. Пр. 6: 23); 2) обозначение конкретного предмета, а именно светильника (см.: Исх. 27: 20, Лев. 24: 4).

В Септуагинте это слово регулярно передается через термин Xu^vouq — a portable light, a lamp («переносной источник света/лампа») [5, p. 910]. В Вульгате термин переводится как lucernae (мн. ч. от lucerna) — «свеча, светильник или лампада».

В арамейских переводах разных частей Библии для передачи термина ner регулярно используется термин b5sinayá / büsiná — "wicks, or in general candle, lamp, light" (фитиль или в целом — свеча, лампа, свет) [6, p. 147]. В описании данного термина Ястров ссылается на термин büs, büsá — linen (лен) [6, p.147], предполагая, что термин büsiná по своему происхождению является формой множественного числа от термина büs, büsá.

Пешитта: sarágin — мн.ч. от sarágá — a lamp (лампа) [8, p. 597], a lamp, lamp stand (лампа, подсвечник) [13, p. 1601].

Термин также засвидетельствован в постбиблейском иврите: ner (также nur) — light (свет) [6, p. 936].

Рассмотрим параллели из других семитских языков для установления более точной этимологии:

— Аккадский: nUru — light; fire, lamp (свет, огонь, лампа) — термин впервые засвидетельствован в ст.-акк. и далее встречается регулярно [14, N 2, p. 347].

Необходимо также отметить, что в аккадском языке засвидетельствован глагол namaru (также в форме nawaru) — to dawn, to shine brightly (said of heavenly bodies), to burn brightly (заходить (о солнце), ярко светить (о небесных телах), ярко гореть); в форме nummuru — to light a fire, to set fire to, to kindle (зажигать огонь, поджигать) [14, N 1, p. 209-210].

— Угаритский: nr — sheen, gleam (сияние, мерцание) + последующий метонимический переход > lamp [15, p. 642] (в частности, упоминаются масляные лампы).

Термин nr также приведен в «Словаре северозападных семитских языков»: nr1 = nwr2 = fire, однако в данном случае предполагается иранское заимствование [7, p. 759], что маловероятно: ни в ст.-аккадском, ни в угаритском иранских заимствований быть не может, а вторичное заимствование в арамейский общесемитского термина через иранские крайне сомнительно.

— Мандейский: nura — fire (огонь) [16, p. 294].

— Иудейский арамейский: nUr, nUra — fire (огонь) [6, p. 890].

— Сирийский: n-w-r — to set light, to kindle (зажигать свет, поджигать) [8, p. 334]; nur, nUra — fire [8, p. 334].

— Арабский: n/r/ (n-w-r) — luire, briller (светить; блестеть, сиять) [9, p. 1364]; nar (n?r) — feu (огонь) [9, p. 1365];

nur — lumière (свет; фонари?) [9, p. 1365];

— Геэз: nar, ur — light, fire (свет, огонь) [10, p. 401]. Леслау считает данный термин заимствованием из арабского языка. От данного слова образован деноминативный глагол /n-w-r/ со значением "to be lit, to be lighted, illuminate" (быть зажженным, освещать) [10, p. 410].

С учетом того, что рассматриваемый древнееврейский термин ner имеет уверенные параллели в других семитских языках, можно реконструировать прасемитский термин *nVr4 со значением «огонь, свет».

Сделаем выводы относительно значения рассматриваемого термина ner с учетом приведенных данных: Цитаты Исх. 27: 20, Лев. 24: 4, 1Пар. 28: 15 и Зах. 4: 2 дают довольно подробное описание денотата: это металлическая лампа (здесь возникает противоречие с утверждением «Словаря древнееврейского и арамейского языков Ветхого Завета» [12] о материале для изготовления лампы), которая может быть неотъемлемой частью светильника man5ra; данная лампа заправляется маслом и имеет *mUsâkâ (<- mUsak5t) — с учетом семантики глагола y-s-k (лить, в том числе металл) можно говорить о носике. Таким образом, по-видимому, речь идет о масляной лампе, имевшей узкий носик, в который вставлялся фитиль и поджигался.

Данные арамейских переводов Библии, а именно термин b5sïnayâ / bUsïnâ, который, по предположению М. Ястрова, происходит от термина bUs, bUsa со значением

4 Символом V мы обозначаем гласный звук, который в данном случае мы не реконструируем в связи с различиями в вокализме терминов из семитских языков.

«лен», могут подтвердить наше предположение о том, что в данной лампе использовался фитиль.

Данные других семитских языков не дают никакой дополнительной информации о значении рассматриваемого древнееврейского термина, однако они позволяют реконструировать историю его происхождения. Древнееврейский термин ner происходит от прасемитского *nVr, для которого реконструируется значение «огонь, свет». Впоследствии происходит метонимический переход «содержащее — содержимое», и термином для явления «свет» начинает именоваться сам физический источник света» (подобный переход для древнееврейской культурной лексики можно считать если не типичным, то, по крайней мере, часто встречающимся).

3) gabiaV — по переводу «Словаря древнееврейского и арамейского языков Ветхого Завета» [12] — pitcher, cup (кувшин, чаша), по словарю Фр. Брауна, С. Р. Драйвера и Ч. Бриггза — cup, bowl (чашка, чаша) [1, p. 149].

Быт. 44: 2: wэ-?at-gэblVl gэbTaV hakkasap tasim — «и чашу мою, серебряную чашу положи» (Таргум Онкелос: kallida — cup, calyx of flowers < Греческий x&Xiq — calyx [6, p. 642], Вульгата: Scyphum — чаша, кубок, бокал; Септуагинта: kov6u — a drinking vessel [5, p. 829] — здесь и далее Быт. 44: 5-17). Важное замечание относительно чаши:

— Быт. 44: 5: hal5(?) za ?asar yista ?ad5ni b5 wэhй(?) nahes уэтЬеЗ b5 — «не та ли это чаша, из которой пьет мой господин и по которой он гадает»;

— Быт. 44: 12, 16, 17: gabiaV (Таргум Онкелос: kallida, Вульгата: Scyphum — чаша, кубок, бокал);

— Иер.35: 5: wa?atten ... gэbiVlm mэle?lm yayin wэkosot — «и дал... полные чаши вина и стаканы» (Таргум Йонатан: kalidin, Пешитта: ?agana, Вульгата: scyphos plenos vino — полная чаша вина, Септуагинта: Kepa^iov — an earthenware vessel [5, p. 797]).

Второй случай — как элемент светильника mэn5ra (Исх. 25, с параллельным текстом в Исх. 37: 17 и далее):

Исх. 25: 31: wэVaslta mэnorat zahab tah5r miksa teVasa hammэn5ra yэrekah wэkanah gэblVaha kaptoraha йpэrahaha mimmanna yihyu — «сделай чеканный светильник из чистого золота, сделай светильник, чтобы его стебли, его ветви и его чаши, его подсвечники и его цветы были из него» (Таргум Онкелос: kallidaha — calyx of flowers (чашечка цветка), Вульгата: scyphi — чаша, кубок, бокал; Септуагинта: кратг|р£^ — a mixing vessel, esp. a large bowl, in which the wine was mixed with water, and from which the cups were filled (чаша для смешивания, в особенности в которой вино смешивается с водой и из которой разливается по чашам) [5, p. 842] — здесь и далее в Исх. 25: 33-34). Противопоставление в конструкции:

— Исх. 25: 33: sэlosa gэbiVlm mэsukkadlm bakkana ha?ahad — «три чаши в форме цветов миндаля на одной ветви» (Вульгата: scyphi; Таргум Онкелос: kallldln — calyx of flowers (чашечка цветка)).

— Исх. 25: 34: йbammэnora ?arbaVa gэbiVlm mэsukkadlm — «на светильнике четыре чаши в форме цветов миндаля» (Вульгата: scyphi — чаша, кубок, бокал; Таргум Онкелос. kallidin — calyx of flowers (чашечка цветка)).

Стоит обратить внимание на ущербное написание термина во множ. ч. (т. е. отсутствие y в середине слова). Это может свидетельствовать о некорневом характере данного у.

Термин также встречается в постбиблейском иврите: gabïa? — только один раз в Генезис Рабба [6, p. 207].

Что касается параллелей из других семитских языков, то нам удалось установить лишь одну: Syr. gbUVä — a vessel, water pot (сосуд, горшок для воды) [8, p. 59].

Чтобы установить этимологию, обратимся еще к нескольким терминам.

gebim

Данный термин встречается в тексте дважды и только в форме множественного числа:

— 2Цар. 3: 16: wayyomär k5 ?amar yhwh Vaso hannahal hazzä gebim gebim — «И сказал: так сказал Г-дь: сделай эту долину рвами и рвами (рвами за рвами)» (В Таргуме Йонатана данный термин передается как рэ^ — "cut, trench, rivulet" (канава, ров, речка/ручей) [6, p. 1204]).

— Иер. 14: 3: wэ?addirëhäm salhU ^V5rehäm lammayim ba?U Val- gebim l5-mas?U mayim (...) — «И послали выдающиеся люди слуг за водой, пришли они к колодцам/ямам, но не нашли воду.» (рэ^ в Таргуме Йонатана).

Можно реконструировать форму единственного числа для данного термина: *geb (приведенные случаи употребления термина не содержат указаний на pluralia tantum).

Рассмотрим параллели для данного термина из других семитских языков:

— Аккадский: gubbû — cultic water basin (водоем культового назначения) [14, G, p. 117] / Zisterne (цистерна) [17, S. 295]. Фон Зоден считает его западно-семитским, скорее всего, арамейским заимствованием, в то время как авторы «Словаря аккадского языка» [14] считают данный термин вариантом термина agubbû.

agubbû, egubbû — holy water, basin for holy water [14, E, p. 49; 17, S. 17]. И авторы «Словаря аккадского языка», и фон Зоден сходятся во мнении, что данный термин является заимствованием из шумерского (DUG) A. GÚB. BA.

— Угаритский: gb — a cult installation, probably a kind of a 'pit' (культовое сооружение, вероятно, разновидность «ямы») [1S, p. 291].

— Мандейский: guba — ditch, pit, water-runnel, cistern, pool (канава, яма, водосток, цистерна, бассейн) [16, p. 82].

— Сирийский: gub, guba — well, cistern, pit, den (колодец, цистерна, яма, нора) [8, p. 62].

— Арабский: gubb(-un) — puits, citerne (колодец, скважина; водоем, цистерна, резервуар) [9, p. 246].

— Геэз: gэbb (pl. gэbab) — pit, ditch, cavern, abyss, cave, lair, hole, den (яма, канава, полость, пропасть, пещера, берлога, дыра, нора) [10, p. 176]. Леслау указывает на параллели из других семитских языков (арабского, аккадского, угаритского и пр.) и не рассматривает данный термин как заимствование.

— Тигре: gэbb — cave, hole, pit (пещера, дыра, яма) [10, p. 176];

— Амхарский: gэbb — cave, hole, pit (пещера, дыра, яма) [10, p. 176];

— Харари: gäb — cave, hole, pit (пещера, дыра, яма) [10, p. 176].

Кёлер и Баумгартнер указывают на то, что др.-евр. термин geblm связан с нижеследующим термином:

gaba? — cistern, pool — цистерна, бассейн.

Данный термин также встречается лишь дважды в корпусе Библии, причем оба раза в книгах Пророков:

— Ис. 30: 14: ...walahsop mayim miggaba? — «...и брать воду из водоема» (pasïd в Таргуме Йонатана).

— Иез. 47: 11: bissato ugaba?aw 15 yerap?ü lamalah nittanü — «болота и водоемы его, которые не исцелятся, будут отданы для соли» (pasïd в Таргуме Йонатана).

Данный термин засвидетельствован также в постбиблейском иврите: gaba?, geb — cavity for collecting water, pond, cistern (углубление для сбора воды, пруд, цистерна) [6, p. 203].

Приведем параллели из других семитских языков:

— набатейский: sing. emph. gb? — well, cistern (колодец, цистерна) [7, p. 207];

— пальмирский: sing. emph. gb? — well, cistern (колодец, цистерна) [7, p. 207];

— арабский: gab?(-un) — fosse, creux de terre où l'eau s'amasse (яма, углубление в земле, в котором скапливается вода) [9, p. 247];

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

— сабейский: hgb? — collect (rain in an irrigation channel) (собирать (дождевую воду в ирригационный канал)) [18, p. 48] (Бистон выделяет корень g-b-?).

Мы попытаемся свести этот, на первый взгляд, довольно стихийный набор данных к единой схеме. Допустим, что все рассматриваемые термины связаны между собой, и возведем все их к предполагаемому протосемитскому слову *gVb со значением «яма с водой (искусственного или природного происхождения)». Вероятно, данная лексема и лексема *gVb? являются двумя близкими корневыми вариантами (возможно, даже вариантами основ — с алефом и редупликацией b), однако проследить какое-либо смысловое различие между ними очень трудно: во всех случаях речь идет о неком углублении в земле (яма или ров), заполненном водой. В данном случае -? в термине *gVb? следует рассматривать как радикал, расширяющий исходный двухконсонантный корень g-b до трех согласных5.

Что касается термина, от которого отталкивалось данное исследование, — др.-евр. gabia?, то в данном случае мы допускаем, что термин происходит от *gVb, который расширяется при помощи -V с последующим изменением значения на «чаша, сосуд». Другими словами, термин gabia? обозначает мелкий объект — по сравнению с *gVb, однако связь с жидкостью осталась неизменной (что подтверждается, например, в Иер. 35: 5). Стоит оговориться, что это лишь гипотеза, имеющая право на существование.

Понимание того, из какого материала был сделан данный сосуд и что он вообще собой представлял, дают переводы Библии. gabia? — это как питьевая чаша (kóvóu в Быт. 44: 2), изготовленная из серебра, так и крупная керамическая чаша (возможно, кувшин) для вина (?agana в Пешитте, Kepd^tov в Септуагинте). Впрочем, и Ханиман,

5 Этот случай вполне соответствует характеристике triconsonantizer, приведенной А. Ю. Милитаревым [19, 1].

и Келсо в своих работах указывают на то, что чаша могла быть как керамической, так и металлической [20, p. 17; 21, p. 80].

В настоящем исследовании мы рассмотрели термин для светильника manöra, а также для некоторых его элементов:

— Термин manöra образован от корня *nVr, который как таковой не засвидетельствован в древнееврейском языке, однако хорошо реконструируется на прасе-митском уровне со значением «свет, огонь».

— Элемент светильника ner представлял собой металлическую масляную лампу, имевшую длинный носик, в который вставлялся фитиль. Что касается материала, из которого изготавливалась данная лампа, то в книге Исхода имеется явное указание на то, что для светильника manöra подобные масляные лампы изготавливались из золота, однако в быту могли использоваться и керамические лампы (на что указывает Келсо [19, p. 26]). Является однокоренным с термином manöra.

— Элемент светильника gabia? представлял собой чашу, размеры которой варьировались. Чаша могла быть как керамической, так и сделанной из металла (учитывая предписание о том, что светильник manöra должен был полностью изготовлен из золота, чаша должна быть золотой). Мы предполагаем, что этимологически термин gabia? может восходить к протосемитскому слову *gVb со значением «яма с водой (искусственного или природного происхождения)».

Литература

1. Brown F., Driver S. R., Briggs C. A. Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Hendrickson Publishers, 1996

2. Militarev A., Kogan L. Semitic Etymological Dictionary. Vol. I: Anatomy of Man and Animals. Münster: Ugarit-Verlag, 2001.

3. Militarev A., Kogan L. Semitic Etymological Dictionary. Vol. II: Animal Names. Ugarit-Verlag,

2005.

4. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.

5. Liddell H. G., Scott R. Greek-English Lexicon. New York: Harper & Brothers, Franklin Square,

1883.

6. Jastrow M. Dictionary of the Targumim, Talmud Babli, Yerushalmi, and Midrashic Literature. New York: The Judaica Press, Inc, 1996.

7. Hoftijzer J., Jongeling K. Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions. Leiden; New York; Köln: E. J. Brill, 1995.

8. Payne Smith J. A Compendious Syriac Dictionary (founded upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith). Oxford: Clarendon Press, 1903.

9. Biberstein Kazimirski A. de. Dictionnaire Arabe-Français. I-II. Beyrouth: Librarie du Liban, 1860.

10. Leslau W. Comparative Dictionary of Ge'ez (Classical Ethiopic). Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1987.

11. Joüon P. Grammaire de l'Hébreu Biblique. Rome: Institut Biblique Pontifical, 1947.

12. Koehler L., Baumgartner W. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Leiden: E. J. Brill, 1994-2000 (CD-Rom Edition).

13. Sokoloff M. A Syriac Lexicon. A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann's Lexicon Syriacum. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns; Piscataway, New Jersey: Gorgias Press, 2009.

14. Brinkman J. A., Civil M., Gelb I. J., Oppenheim A. L., Reiner E. "be Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago. Oriental Institute, Chicago, Illinois, U. S. A. & J. J. Augustin Verlagsbuchhandlung, Glückstadt, Germany, 1956 — по настоящее время.

15. Olmo Lete G. del, Sanmartín, J. A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition. Leiden; Boston: Brill, 2003.

16. Drawer E., Macuch R. A Mandaic Dictionary. Oxford, 1963.

17. Soden W. von. Akkadisches Handwörterbuch. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1985.

18. Beeston A. F. L., Ghul M. A., Müller W. W., Ryckmans J. Sabaic Dictionary. Louvain-la-Neuve, Éditions Peeters; Beyrouth, Librairie du Liban, 1982.

19. Militarev A. Root extension and root formation in Semitic and Afrasian. URL: http://www. aulaorientalis.org/AuOr%20escaneado/AuOr%2023-2005/AuOr%2023%20PDF/8-Militarev-def.pdf (дата обращения: 24.04.2012).

20. Kelso, J. L. The Ceramic Vocabulary of the Old Testament // Bulletin of the American Schools of Oriental Research. Supplementary Studies. N 5-6. 1948.

21. Honeyman A. M. tte Pottery Vessels in the Old Testament // PEQ 71 (1939). P. 76-90.

Статья поступила в редакцию 18 июня 2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.